Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1196361 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #700 : 15 Ноября 2009 21:51:26 »
捷克人 - это чехи ;D ;D ;D
"Чешки" - они же балетные туфли - 舞鞋,芭蕾舞鞋 :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #701 : 15 Ноября 2009 21:53:58 »
捷克人 - это чехи ;D ;D ;D
"Чешки" - они же балетные туфли - 舞鞋,芭蕾舞鞋 :)
тогда чешка в чешках. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #702 : 16 Ноября 2009 09:37:14 »
Подскажите, пожалуйста, как официально называется сей документ и для чего он служит.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Endless Nameless

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #703 : 16 Ноября 2009 13:13:16 »
Подскажите, пожалуйста, как официально называется сей документ и для чего он служит.
квитация оза оформление визы.
помогите уточнить перевод: 水货 и 行货??

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #704 : 16 Ноября 2009 13:23:54 »
水货 контрабандный товар (который был ввезён морским путём)
行货 низкопробный товар, не надлежащего качества.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #705 : 16 Ноября 2009 19:13:20 »
水货 контрабандный товар (который был ввезён морским путём)
行货 низкопробный товар, не надлежащего качества.
行货 - это параллельный импорт (но законный!). сейчас, например, большинство (или весь?) 港行 (行货 из гонконга) продается с всекитайской гарантией(全国联保), так что разницу с 正品 уловить очень трудно

Оффлайн natacolor

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: privatissime
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #706 : 16 Ноября 2009 19:43:57 »
Помогите, пожалуйста! Что это за книга и о чём?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #707 : 16 Ноября 2009 19:48:29 »
300 стихотворений "цы" эпох Тан и Сун

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #708 : 16 Ноября 2009 20:40:38 »
квитация оза оформление визы.
помогите уточнить перевод: 水货 и 行货??

короче, здесь отличие только в одном:
水货 — не платили налог (скорее всего импротный)
行货 — платили налог

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #709 : 16 Ноября 2009 20:41:58 »
Помогите, пожалуйста! Что это за книга и о чём?

стихи

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #710 : 16 Ноября 2009 20:46:22 »
Подскажите, пожалуйста, как официально называется сей документ и для чего он служит.

специальный счет ??
не знаю как это будет назвать по-русски.

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #711 : 16 Ноября 2009 20:49:53 »
水货 просто напросто контрабанда

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #712 : 16 Ноября 2009 20:55:43 »
行货 - это параллельный импорт (но законный!). сейчас, например, большинство (или весь?) 港行 (行货 из гонконга) продается с всекитайской гарантией(全国联保), так что разницу с 正品 уловить очень трудно

чувствую, что немного не то.
行货 тоже так самое 正品.
т.е., китайский налог оплачен, тогда для китая уж 行货, а ты его водишь в россию, не платишь налог, он для российского рынка уж получается 水货
может пример не так точно назвал

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #713 : 16 Ноября 2009 22:13:13 »
чувствую, что немного не то.
行货 тоже так самое 正品.
т.е., китайский налог оплачен, тогда для китая уж 行货, а ты его водишь в россию, не платишь налог, он для российского рынка уж получается 水货
может пример не так точно назвал
интересно, а что не то? законный импорт как раз подразумевает оплаченные налоги ;)
разница может быть в том, что если надо будет чинить, то у НЕКОТОРЫХ компаний службы поддержки разделены на много отдельных, обслуживающих клиентов, купивших товар только у определенного дилера. у каждой подслужбы свой тел. номер, начинающийся на 800 (400). то есть как бы в ремонте не отказывают, но просят обратиться к тем, кто продал. а уж те, кто продал 行货, понятное дело, никакой техподдержкой в материковом китае не располагают, они в лучшем случае могут научить, что надо сказать, чтобы попытаться. не знаю, в конце концов можно ли отремонтировать 行货 в материковом китае в таких ситуациях, но в любом случае мороки прибавится.
а у других компаний, которые не пытаются отследить, как товар попал в 大陆, отремонтировать 行货 просто. приходишь, показываешь гарантию и чек.

Оффлайн Endless Nameless

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #714 : 17 Ноября 2009 13:15:06 »
подскажите , как сказать "мараторий на смертную казнь"?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #715 : 17 Ноября 2009 16:08:39 »
подскажите , как сказать "мараторий на смертную казнь"?
死刑暂停
Мораторий

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #716 : 17 Ноября 2009 18:36:16 »
интересно, а что не то? законный импорт как раз подразумевает оплаченные налоги ;)
разница может быть в том, что если надо будет чинить, то у НЕКОТОРЫХ компаний службы поддержки разделены на много отдельных, обслуживающих клиентов, купивших товар только у определенного дилера. у каждой подслужбы свой тел. номер, начинающийся на 800 (400). то есть как бы в ремонте не отказывают, но просят обратиться к тем, кто продал. а уж те, кто продал 行货, понятное дело, никакой техподдержкой в материковом китае не располагают, они в лучшем случае могут научить, что надо сказать, чтобы попытаться. не знаю, в конце концов можно ли отремонтировать 行货 в материковом китае в таких ситуациях, но в любом случае мороки прибавится.
а у других компаний, которые не пытаются отследить, как товар попал в 大陆, отремонтировать 行货 просто. приходишь, показываешь гарантию и чек.

не очень понял, придется думать :-[

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #717 : 17 Ноября 2009 19:02:42 »
тяга
как по-китайски?

голову разбил :-X

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #718 : 17 Ноября 2009 19:30:04 »
тяга
как по-китайски?

голову разбил :-X


1/牵引,牵拉
2/拉力,推力,吸力
3/拉杆
4/拉力构件,拉手。。。

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #719 : 18 Ноября 2009 22:39:43 »

1/牵引,牵拉
2/拉力,推力,吸力
3/拉杆
4/拉力构件,拉手。。。

да, это все понятно.
хотел спросить понятие автозапчасти.

Оффлайн Ленка12345

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #720 : 20 Ноября 2009 13:14:17 »
Пожалуйста, разрешите мой вопрос, китайцы не могут мне ответить! Как перевести "Обсадной стол" и "насосная станция"? Мои варианты 搓管机/磨框机 и  水泵房/泵站соответственно....

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #721 : 20 Ноября 2009 14:35:05 »
因肝门区空间狭小,游离、清扫过程可在完全腹腔镜下完成,过早手助会阻挡视野,增加显露难度。
消化道重建过程可利用手助协助牵引和显露,方便的进行胆道成形、胆肠吻合等操作,缩短重建时间。

Суть про вспомогательные методы при оперативном вмешательстве на печень, врач говорит,что,исходя из ситуации, может быть, имеется ввиду сшивающие аппараты, дренаж или что-то подобное,сокращающие время операции и возможных рисков, просто исходя из лексики не могу собрать всё воедино.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн areskz

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
    • 老外万岁
  • Skype: areskz
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #722 : 21 Ноября 2009 03:58:11 »
Отец просит купить в Китае эхолот, кто знает, как эта вещь зовется по-китайски?

Оффлайн Violator

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 259
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #723 : 21 Ноября 2009 11:15:28 »
Отец просит купить в Китае эхолот, кто знает, как эта вещь зовется по-китайски?

回声测深仪 [huí shēng cè shēn yí]
... и опять эти вечные сценарии, построения стопариков по горизонтали...

Оффлайн Violator

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 259
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #724 : 21 Ноября 2009 12:43:37 »
Пожалуйста, разрешите мой вопрос, китайцы не могут мне ответить! Как перевести "Обсадной стол" и "насосная станция"? Мои варианты 搓管机/磨框机 и  水泵房/泵站соответственно....

С насосной станцией всё понятно - это 泵站. Насчет первого... посмею предположить, что это 回转装置.
... и опять эти вечные сценарии, построения стопариков по горизонтали...