Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1196115 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Алесик

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #500 : 01 Октября 2009 19:42:54 »



перевидите плиз!!!

Оффлайн SinoConsulting

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 521
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
    • SinoConsulting - Бизнес услуги в Китае
  • Skype: shanghai_edu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #501 : 01 Октября 2009 20:26:57 »



перевидите плиз!!!

сам натворил, сам и отвечай;
сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

Оффлайн Алесик

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #502 : 01 Октября 2009 21:05:27 »
сам натворил, сам и отвечай;
сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Я ЗАБЫЛ УТОЧНИТЬ
если эта надпись относится к судебной лексике , она также будет так переведена ?


Оффлайн Алесик

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #503 : 01 Октября 2009 21:18:46 »
Я ЗАБЫЛ УТОЧНИТЬ
если эта надпись относится к судебной лексике , она также будет так переведена ?

этой надпісью былв подпісана эта фото



Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #504 : 01 Октября 2009 21:29:21 »
Я ЗАБЫЛ УТОЧНИТЬ
если эта надпись относится к судебной лексике , она также будет так переведена ?
по делам вору и мука >:(
нежен ад

Оффлайн Mxxib

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 3
  • Skype: mxxib_29
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #505 : 01 Октября 2009 22:24:00 »
Помогите перевести мазь а то у сына кожа зудит.
Заранее благодарен.
[药品名称]
通用名称:苯甲酸苄酯搽剂

[作用类别]
本品为皮肤科用药类非处方药药品。

[规格]
10毫升:2.5克

[不良反应]
偶见皮肤刺激如烧灼感,或过敏反应如皮疹、瘙痒等。

[注意事项]
1.本品不得用于破溃处。
2.避免接触眼睛和其他黏膜(如口、鼻等)。
3.用药部位如有烧灼感、红肿等情况应停药,并将局部药物洗净,必要时向医师咨询。
4.儿童、孕妇及哺乳期妇女慎用。
5.对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。
6.本品性状发生改变时禁止使用。
7.请将本品放在儿童不能接触的地方。
8.儿童必须在成人监护下使用。
9.如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。

[药物相互作用]
如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。

[药理作用]
本品能杀灭疥虫和虱,刺激性较小,无油腻感。

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #506 : 01 Октября 2009 23:06:12 »
Помогите перевести мазь а то у сына кожа зудит.
Заранее благодарен.
[药品名称]
通用名称:苯甲酸苄酯搽剂

[作用类别]
本品为皮肤科用药类非处方药药品。

[规格]
10毫升:2.5克

[不良反应]
偶见皮肤刺激如烧灼感,或过敏反应如皮疹、瘙痒等。

[注意事项]
1.本品不得用于破溃处。
2.避免接触眼睛和其他黏膜(如口、鼻等)。
3.用药部位如有烧灼感、红肿等情况应停药,并将局部药物洗净,必要时向医师咨询。
4.儿童、孕妇及哺乳期妇女慎用。
5.对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。
6.本品性状发生改变时禁止使用。
7.请将本品放在儿童不能接触的地方。
8.儿童必须在成人监护下使用。
9.如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。

[药物相互作用]
如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。

[药理作用]
本品能杀灭疥虫和虱,刺激性较小,无油腻感。
это мазь для лечения чесотки и педикулеза, на основе Бензилбензоата,
можете почитать про неё по русски здесь:
http://www.webapteka.ru/drugbase/name905.html
нежен ад

Оффлайн Mxxib

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 3
  • Skype: mxxib_29
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #507 : 02 Октября 2009 00:25:45 »
Спасибо

Оффлайн Gagarin007

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #508 : 04 Октября 2009 00:33:53 »
Россия, СССР как известно пишется по китайски 俄国.

俄 - очень ранний
国 - государство

Вопрос: иероглиф 俄 обозначает смысл:

очень ранний - скороспел;
очень ранний - неопытный;
очень ранний - преждевременный;

или всё таки

исторически древний, старый, ранний

???


Я пытаюсь понять, если 俄 "очень ранний - скороспел", то тогда
действительно Россия и СССР сравнительно молодые государства.
Но так переводят современные словари. Мне кажется, что смысл всё
таки "исторически древний, старый, очень ранний".

А кто нибудь знает, как китайцы называли Россию в дохристианские времена или наример в
900, 1000, 1300 и т.п. годах? Но опять же не опираясь на попсовые современные словари.
Кто нибудь имеет доступ к истории древнего Китая? Может там есть эпизоды про нашу Россию.

Заранее благодарю.

« Последнее редактирование: 04 Октября 2009 00:42:34 от Mikhail79 »

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #509 : 04 Октября 2009 16:01:15 »
Россия, СССР как известно пишется по китайски 俄国.
Вопрос: иероглиф 俄 обозначает смысл:
Первый иероглиф в названии России - попытка передачи монгольского "Орос" ->  в кит. "Элосы". Так как считается, что о русских китайцы узнали от монголов.

http://baike.baidu.com/view/2403.htm
Цитировать
 中国(Китай)对俄国的称呼是通过较早接触俄国人的蒙古人学来的。在蒙古语中很少有以R辅音开头的词。所以借用其他语言以R开头的词时,都要加上相应的元音。俄罗斯在俄语中是Россия,蒙古语音译为OROS,第一个音节为O。汉语通过蒙古语间接音译时就译为俄罗斯。

Не надо фонетику привязывать к смыслу названия и истории. Иначе получится фоменковщина.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #510 : 05 Октября 2009 14:43:27 »
Цитировать
Россия, СССР как известно пишется по китайски 俄国.
ой ой ой
батенька, вы что?
Россия по- китайски, как известно, пишется 俄罗斯. 俄国- сокращение
СССР, как известно, пишется 苏联
Царская Россия, как известно, пишется 白俄 или 沙俄

Цитировать
Вопрос: иероглиф 俄 обозначает смысл:
никакой смысл он не обозначает, кроме названия страны.
不怕困难不怕死

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #511 : 05 Октября 2009 17:06:19 »
Друзья, хотел бы узнать все возможные варианты перевода девайса под названием 变送器.
Заранее спасибо.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #512 : 05 Октября 2009 17:12:40 »
Друзья, хотел бы узнать все возможные варианты перевода девайса под названием 变送器.
Заранее спасибо.
http://www.nciku.com/search/all/变送器
http://www.iciba.com/变送器/
нежен ад

Оффлайн maxim2010

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: -11
  • Пол: Мужской
  • Skype: guoxianggang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #513 : 05 Октября 2009 17:13:39 »
Передатчик
http://vk.com/guo1980   Проверенный посредник из Китая
группа  http://vk.com/maximchina

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #514 : 06 Октября 2009 02:35:22 »
Думаю "датчик давления" будет более правильным вариантом. (Полностью термин записывается как 压力变送器)
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Navajo_Joe

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 56
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #515 : 06 Октября 2009 13:24:15 »
Это измерительный преобразователь, который входит в состав датчика.
То есть есть чувствительный элемент (датчик), который измеряет непосредственно показания рабочей среды, крепится непосредственно на трубопроводе, и преобразователь (обычно крепится на стойке неподалеку), который преобразовывает измерения в требуемый сигнал.
Если 压力变送器 - то, да, датчик давления.

Оффлайн nastya_kins

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #516 : 07 Октября 2009 19:05:56 »
Друзья, помогите, пож-та, перевести эту фразу, кроме того, что речь идет о кристаллах Сваровски и таинственности, совсем не понимаю ее смысл:((

施华洛士奇水晶以迷人的造型镶嵌与鼻梁的眉位处,庄头处立体的“D”字标记上也点缀着美丽闪亮的水晶,让神秘多了一份奢华。

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #517 : 07 Октября 2009 20:23:04 »
Друзья, помогите, пож-та, перевести эту фразу, кроме того, что речь идет о кристаллах Сваровски и таинственности, совсем не понимаю ее смысл:((

施华洛士奇水晶以迷人的造型镶嵌与鼻梁的眉位处,庄头处立体的“D”字标记上也点缀着美丽闪亮的水晶,让神秘多了一份奢华。
Непонятно, что такое 庄头处 - если это деревня Чжуантоу, то странно, поскольку речь идет о какой-то мозаике либо стелле. Видимо какая-то опечатка.

Очаровательная форма мозаики из кристаллов Сваровски расположена на (бровях переносицы :) ) между бровей (??), также объемную букву "D", расположенную (где? в Чжуантоу? или где-то на голове? или на кончике чего либо) украшают изящные сверкающие кристаллы, позволяя таинственности быть еще более роскошной (??).


Оффлайн ханьскый сов

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 161
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #518 : 08 Октября 2009 19:26:42 »
Возможно речь идет об очках 8-)
质量是生命 安全是效益

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #519 : 08 Октября 2009 20:28:08 »
Возможно речь идет об очках 8-)
Возможно :)
Тогда речь про дужку очков и про "окрестности усадьбы (Чжуантоу)", на которой буква D.

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #520 : 08 Октября 2009 20:56:25 »
http://www.nciku.com/search/all/变送器
http://www.iciba.com/变送器/
变送器 - Ещё будет как - коробка передач.
Думаю "датчик давления" будет более правильным вариантом. (Полностью термин записывается как 压力变送器)
压力变送器 - Так же возможно будет как Дифференциальный датчик давления (Скорее всего с возможностями менять скорости потока (давления) газа или жидкостей).
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #521 : 08 Октября 2009 21:05:07 »
Непонятно, что такое 庄头处 
庄头(莊頭) - zhuānɡ tóu
[同音词] 状头、撞透、装头.

【汉语大詞典】
(1) 中国 封建社会中地主阶级所设田庄的管理人。其党祝现者,本豫王包衣人,居桑垡村充豫王庄头。  清 昭梿《啸亭杂录·癸酉之变》初设官庄,以近畿民来归者为庄头,给绳地,一绳四十二亩。其后编第各庄头田土分四等,十年一编定。  《清史稿·食货志一》
(2) 旧时乡村小吏,约相当于村长。每保所管乡长某人,保长某人,某镇集村长庄头某人,共若干名。  清 黄六鸿《福惠全书·莅任·看须知》
(3) 村头;村庄。为客悠悠十月尽,庄头栽竹已过时。  唐 王建《初冬旅游》诗一会儿,大凤也领着本社的社员们迎出来了,两下的锣鼓一齐响,立刻把一个庄头闹得简直比过新年还热闹. 王安友《协作》


- Но в этом конкретном случае (庄头处立体的“D”字标记上) скорее всего это предложение будет связано с инкрустацией оправы очков, так как в понятии 眼镜配件 (Запчасти для очков) имеют место выражения 眼镜庄头, 蚀刻庄头
Элементы на фотографиях называются 眼镜庄头



 
« Последнее редактирование: 08 Октября 2009 21:37:23 от Mansoor »
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #522 : 08 Октября 2009 22:04:50 »
Друзья, помогите, пож-та, перевести эту фразу, кроме того, что речь идет о кристаллах Сваровски и таинственности, совсем не понимаю ее смысл:((
施华洛士奇水晶以迷人的造型镶嵌与鼻梁的眉位处,庄头处立体的“D”字标记上也点缀着美丽闪亮的水晶,让神秘多了一份奢华。
В дополнение к теме про инкрустацию оправы.

 объемную букву "D", расположенную в начале дужек (Оправы) также украшают изящные сверкающие кристаллы, позволяя таинственности быть еще более роскошной

Буква "D" - это обычно фишка Диора.
Но вот ещё и на очках Blumarine буква "B" инкрустирорванная камешками.
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн chenkriss

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #523 : 09 Октября 2009 15:35:12 »
Помогите перевести это на китайский, пожалуйста + (pinyin) :w00t:
• 200 гр муки
• 2 чайных ложки разрыхлителя
• 0,5 чайной ложки соли
• 70 гр сахара
• 2 яйца
• 250 мл молока
• 3 столовые ложки любого рафинированного растительного масла

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #524 : 09 Октября 2009 16:14:54 »
miàn   fěn    èr   bái   kè
面   粉    二   白   克

tàn   suān   ān    liǎng   gè   chá   chí
碳   酸   铵    两   个   茶   匙

xián   yán    èr   fēn   zhī   yī       yī   bàn       chá   chí
咸   盐    二   分   之   一   (   一   半   )   茶   匙

táng    qī   shí   kè
糖    七   十   克

liǎng   gè   gè   jī   dàn
两   个   个   鸡   蛋

nǐ   nǎi    èr   bǎi   wǔ   shí   háo   shēng
你   奶    二   百   五   十   毫   升

chéng   pǐn   yóu    sān   gè   tāng   chí
成   品   油    三   个   汤   匙


что готовить собрались?  :)