Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1170497 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #250 : 10 Апреля 2008 23:28:59 »
娘 
по кит. мать
по яп. дочь  :o

丈夫
по кит. муж
по яп. хозяин  ;)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #252 : 10 Апреля 2008 23:40:54 »
丈夫
по кит. муж
по яп. хозяин  ;)
Не-а, по японски это означает "прочный, надёжный"

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #253 : 10 Апреля 2008 23:58:22 »
丈夫
по кит. муж
по яп. хозяин  ;)
Не-а, по японски это означает "прочный, надёжный"
>:( ах этот японец однокурсник  вообще не 丈夫 товарищ)))
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #254 : 11 Апреля 2008 04:30:38 »
а как эта учеба читается по японски???.........спасибо всем большое.....у меня уже около 50....кому надо поделюсь ;) ;)
бэнкё:
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн kukla

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #255 : 13 Апреля 2008 14:54:39 »
勉強。。。。。ха.....получилось!!! пасиб

Оффлайн crol88

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 70
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: Crol88
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #256 : 14 Апреля 2008 14:50:41 »
货物进口合同

合同编号 ________________

签订日期 _________________

签订地点 ________________

买方:       [_________]                  卖方:        [_________]

地址:       [_________]                  地址:        [_________]

电话         [_________]                  电话        [_________]

传真         [_________]                 传真         [_________]

电子邮箱 [_________]                        电子邮箱 [_________]

买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

1.货物名称、规格和质量
____________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________





2. 数量
_____________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

允许____的溢短装

3. 单价 ___________________________________________________________________

4. 总值 ___________________________________________________________________

5. 交货条件 ___________________

6. 原产地国与制造商 ___________________________________________

7. 包装及标准 ______________________________________________________________

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不
良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜
色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。

8. 唛头 ______________________________________________

9. 装运期限 ___________________________________________________________

10. 装运口岸 ________________________________________________________________

11.  目的口岸 _______________________________________________________________

12. 保险 _____________________________________________________________________

由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。

13. 付款条件

(1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受
益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

(2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按
即期付款交单 (D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。

(3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付
款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A
__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方
在汇票期限到期时支付货款。

(4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于






14. 单据

卖方应将下列单据提交银行议付/托收:

(1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空
白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

(2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

(3) 由______出具的装箱或重量单一式__份;

(4) 由______出具的质量证明书一式__份;

(5) 由______出具的数量证明书一式__份;

(6) 保险单正本一式__份(CIF 交货条件)  ;

(7)____签发的产地证一式__份;

(8) 装运通知

卖方应在交运后_____ 小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。


15. 装运条款

(1)交货方式

卖方应在合同规定的装运日期前30天,以____方式通知买方合同号、品
名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/
订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期
费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

(2)或交货方式


卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在FCA术语下,卖
方应在装船前2天以____方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,
以便买方安排保险。

16. 装运通知

一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、品
名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。
17. 质量保证

货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__
个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货
物损害应由卖方负责赔偿。

18. 检验

1)卖方须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行
检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托________检验机构进行检验.

(2) 发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面
的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方
将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如
发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买
方得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。
在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合
同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。

19. 索赔

买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔 (包括换货),由
此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后______天未予答复,则
认为卖方已接受买方索赔。

20. 迟交货与罚款

除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应
同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,
罚款率按每__天收__%,不足__天时以__天计算。但罚款不得超过迟交
货物总价的____ %。如卖方延期交货超过合同规定__天时,买方有权撤销合
同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。
买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

21. 不可抗力

凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方
不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特
快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取
一切必要措施加快交货。如事故延续__天以上,买方有权撤销合同。




22. 争议的解决

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应
提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳风会,按照申请时该会当时施行的仲裁规
则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

23. 通知(所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/ 电子邮件/快件送达
给各方。如果地址有变更,一方应在变更后__日内书面通知另一方。

24. 本合同使用的FOB、CFR、CIF术语系根据国际商会《2000年国际贸易术语解释通则》。

25. 附加条款

本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。

26. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__
份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

买方代表(签字):

卖方代表(签字):

一分钱一分货

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #257 : 14 Апреля 2008 15:07:22 »
 ;D ;D ;D ;D

Интересно, найдется доброхот?

Оффлайн crol88

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 70
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: Crol88
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #258 : 14 Апреля 2008 15:33:08 »
heh nadeyus=)))))
一分钱一分货

Оффлайн mishagou

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #259 : 16 Апреля 2008 00:27:44 »
Вот такую красивую вещь повесили дома на стену, но что означает надпись и для чего вешают данный предмет, не ясно...
В СССР вешали на стену вымпелы.. а эта вещь на двух палочках, разворачивается как манускрипт, но назначение её непонятно..  ::)
万事如意-счастье и удача во всех делах! или все идет благополучно!

Оффлайн tyrus

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #260 : 17 Апреля 2008 03:48:52 »
Чебуреков в китайском языке нет,нет такого блюда но есть пирожки с мясом. Но перевод из китайско русского словаря: чебурек  〔阳〕(高加索的)羊肉 -yángròu, yángrou- баранина  т.е.блюдо с мясом -есть. Из словаря русского языка :чебурек Жареный в масле плоский пирожок из пресного теста с начинкой из бараньего фарша и острыми приправами.

Оффлайн exss

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #261 : 17 Апреля 2008 09:18:31 »
Буду премного благодарен, если кто поможет понять нюансы вот этих подписей - http://exss.livejournal.com/77917.html#cutid1

Оффлайн tyrus

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #262 : 21 Апреля 2008 23:44:25 »
На высоте  8300м  находится возле зоны льда снега и мигматита продвигается (не указано кто)

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #263 : 22 Апреля 2008 04:11:45 »
Буду премного благодарен, если кто поможет понять нюансы вот этих подписей - http://exss.livejournal.com/77917.html#cutid1
登上顶峰的队员屈张华于25日清晨拍摄的留于8700米的脚印
Отпечаток ноги, оставленный на высоте 8700 м. Фотография сделана утром 25 числа взошедшим на вершину членом группы - Цюй Чжанхуа.

在8300米附近的冰雪岩石混合地带前进
Продвижение в области смешения фирновых снегов и скал вблизи отметки 8300 м

Оффлайн em15_

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #264 : 28 Апреля 2008 19:55:20 »
Там новость в один абзац, что-то произошло 27 марта.

http://www.fetnet.net/servlet/ContentServer?pagename=KGT/Page/kgtHomePageT&cid=1198910088822

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #265 : 28 Апреля 2008 20:19:18 »
Там новость в один абзац, что-то произошло 27 марта.

http://www.fetnet.net/servlet/ContentServer?pagename=KGT/Page/kgtHomePageT&cid=1198910088822
вот эта компания уже вступила в другую, поэтому все информации будет на FETnet網站. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Sardina

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #266 : 28 Апреля 2008 23:45:56 »
Там новость в один абзац, что-то произошло 27 марта.

http://www.fetnet.net/servlet/ContentServer?pagename=KGT/Page/kgtHomePageT&cid=1198910088822
自2008/3/27起
和信 站 站(FETnet)做 一步合 
所有和信用之相功能都已建立在FETnet 站平台
提供您更完善的服  。
立刻到全新FETnet 站,或者到 站改版明

Оффлайн Sardina

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #267 : 29 Апреля 2008 00:00:21 »
По русски:
С 27 марта 2008 года
Сайт новостей Хесинь и сайт Фетнет предприняли шаги по слиянию,
взаимосвязь клиентов Фетнета и клиентов информационного сайта установлена на платформе веб сайта Фетнет,
мы работаем что предоставить вам лучший сервис.
Для связи по обновлённому линку идите на эту ссылкуFETnet网站
или на эту网站改版说明(объяснения по произведённым улучшениям сайта).

http://www.fetnet.net/servlet/ContentServer?pagename=KGT/Page/kgtHomePageT&cid=1198910088822
[/quote]
自2008/3/27起
和信 站 站(FETnet)做 一步合 
所有和信用之相功能都已建立在FETnet 站平台
提供您更完善的服  。
立刻到全新FETnet 站,或者到 站改版明
[/quote]

Оффлайн em15_

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #268 : 29 Апреля 2008 00:08:12 »
Большое спасибо всем за помощь. Примерно это и думал... Остается только переосмыслить, кое что, но это уже вопрос на Тайваньский форум.

Оффлайн lilek

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #269 : 30 Апреля 2008 23:45:18 »
多退少补 пожалуста помогите перевести, на завтра надо

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #270 : 01 Мая 2008 00:14:45 »
"если уплаченная суммма будет избыточной, излишки будут возвращены, если ее будет недостаточно, то вам нужно будет доплатить"

Оффлайн lilek

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #271 : 01 Мая 2008 17:42:24 »
 :) Спасибо
а другого варианта не может быть

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #272 : 01 Мая 2008 18:24:50 »
какой контекст?

Оффлайн lilek

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #273 : 01 Мая 2008 20:58:22 »
spasibo ja vrode bi razobralas
对于房屋面积误差引起的契税差额, 双方进行多退少补

Оффлайн lilek

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #274 : 01 Мая 2008 21:03:45 »
а еще вот это?
会所, 车库等未做面积公摊的设施, 产权归发展商所有