News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]

Started by корнева, 14 November 2006 11:10:23

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Aolika

Quote from: 武炜 on 13 September 2022 10:57:40
как по-русски правильно перевести 对比后?
对比 - это "сопоставлять, сравнивать", 后 - "после".

Мои варианты перевода - "в результате (после) сравнения (сопоставления)".

Aolika

Quote from: bumali on 27 August 2022 18:01:11
老子不好 - это сленговое выражение?
Не очень похоже на сленг, контекст бы. Может, это кто-то из молодых да ранних замахнулся не по-доброму на Вильяма нашего Лао-цзы?  :) Мол, устарел, нехорош, и вообще - "мы будем жить теперь по-новому". Мне только такой вариант пока представляется.

Aolika

Quote from: daisul on 26 July 2022 23:59:05
Помогите, пожалуйста, найти адекватное соответствие

Ассистентура-стажировка в классе профессора...

Postgraduated Apprenticeship courses of professor...

(研究生助教课程由)?

Да, еще - "Педагогика высшей школы и психология художественного творчества", название предмета.
По первому не подскажу, по второму, если ещё актуально, мой вариант - "高等教育学与艺术创作心理学" .

武炜

Quote from: Aolika on 14 September 2022 04:54:05
对比 - это "сопоставлять, сравнивать", 后 - "после".

Мои варианты перевода - "в результате (после) сравнения (сопоставления)".

感谢你 :)

daisul

#6729
Quote from: Aolika on 14 September 2022 05:23:47
По первому не подскажу, по второму, если ещё актуально, мой вариант - "高等教育学与艺术创作心理学" .

Аолика, спасибо большое. Мой уровень китайского чисто прожиточный )
Но вот если сделать обратный перевод Вашей фразы, то Гугл переводит как "Высшее образование", а мне нужно именно "Педагогика высшей школы" как наука преподавать в этой самой высшей школе. Или это Гугл ерунду переводит?
"Женщины очень похожи на мужчин и соответственно на всех прочих людей." (c)

Aolika

Quote from: daisul on 14 September 2022 14:30:21
Аолика, спасибо большое. Мой уровень китайского чисто прожиточный )
О, приветствую, коллега))
Quote
Но вот если сделать обратный перевод Вашей фразы, то Гугл переводит как "Высшее образование", а мне нужно именно "Педагогика высшей школы" как наука преподавать в этой самой высшей школе. Или это Гугл ерунду переводит?
Гуглчанка гадит  ;D, я бы ей не доверяла. Яндекс тоже не очень профессионал в переводе - перевёл как "Психология высшего образования и художественного творчества". Слово "психология" он отнёс ко всей конструкции, а оно относится только к худ.творчеству. Я для получения своего варианта перевода обращалась к БКРС. Этот ресурс делали, по-моему, хоть и не носители, но профессионалы в китайском языке. И там дали такой ответ.
Эту конструкцию я понимаю так: "高等"="высший". Примеры - "高等学校", "高级学校" - "высшая школа", "高等经济学院"="ВШЭ".  Но это про школу как заведение. Если брать высшую школу как систему образования, то это "高等教育". "Педагогика" - это дословно по-китайски "наука преподавать", т.е. "教育学". У меня тут два "教育" подсократились)), и получилось "高等教育学". А может, неправильно понимаю, и там ещё проще - "教育学" ("педагогика") в "高等" ("высшей", имеется в виду школе как системе образования, во всех образовательных институтах высшей ступени).

Потом пошла на Байду проверять этот вариант у носителей. Нативная среда - при переводе, по-моему, без обращения к ней никак нельзя. Даже если плохо там плаваешь. Что-то всё равно окажется понятным. А непонятное опять заставит байдулить)), это бесконечно интересный процесс. В общем, там я нахожу вот такое, например, подтверждение: "高等教育学专业:培养高层次专门人才", т.е. это о том, что педагогика высшей школы - это воспитание высококлассных специалистов.
Затем добавила союз "与" (у своих детей на китайских учебниках часто видела именно его), и "психологию художественного творчества" как "艺术创作心理学", соединила в одну фразу и снова побайдулила, есть ли такой предмет. Не нашла, но нашла отдельно "艺术创作心理学" - вот тут: "艺术创作心理学即"文艺创作心理学"。文艺创作心理学(psychology of artistic creation)亦称"艺术创作心理学"。(о том, что этим термином называют обычно "психологию литературного и художественного творчества", у китайцев  каллиграфия и иже с ней очень тесно связаны с творчеством).

Мой вариант, конечно же, может быть ошибочным. Я же не училась нигде). Это был просто, так сказать, ход мысли.

daisul

Quote from: Aolika on 15 September 2022 14:12:11
Гуглчанка гадит  ;D, я бы ей не доверяла.

Боже мой, Вы уже вполне могли бы где-то неплохо преподавать китайский  ;)  Большое спасибо, сохраню Ваш вариант.
"Женщины очень похожи на мужчин и соответственно на всех прочих людей." (c)

Aolika

Quote from: daisul on 16 September 2022 00:51:14
Боже мой, Вы уже вполне могли бы где-то неплохо преподавать китайский  ;) 
Эх, чтобы учить кого-то, надо самой сначала академической базой обзавестись)). Есть, конечно, примеры успешного самообразования - вроде Владимира Самошина на этом сайте, кому языки даются по щелчку пальцев (или это так кажется, но всё равно там особый интерес и запал). В моём же случае всё по наитию.

Quote
Большое спасибо, сохраню Ваш вариант.
Буду рада, если пригодится.

Pasha838

Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

daisul

Детский стишок о гусях, очень популярный  :D

"Женщины очень похожи на мужчин и соответственно на всех прочих людей." (c)

bumali

Как бы вы перевели данное выражение:
神仙也是凡人做,只是凡人心不怪,哪有什么神仙呢?

bumali

Как можно перевести 成语: 百里背米?
故事 везде есть, но как именно переводится выражение?

Aolika

Quote from: bumali on 18 November 2022 04:34:30
Как можно перевести 成语: 百里背米?
"Яндекс-переводчик" лучше всех справился: "Сто миль риса означают, что для того, чтобы его родители могли есть рис, Чжунъю, не колеблясь, прошел сто миль, чтобы вернуться домой с рисом на спине, чтобы поддержать своих родителей, и так происходит круглый год.Позже люди отметили сыновнюю почтительность Чжунъю по отношению к своим родителям историей о Бейли и рисе.Чжун Ю был фигурой весенне-осеннего периода и учеником Конфуция.Хотя его семья бедна, Чжунъю очень усердно работал, чтобы его родители жили хорошей жизнью, и он купил много еды, которую не хочет есть, чтобы дополнить питание своих родителей."

"Сто миль риса", "сто миль с рисом", "за рисом за сто миль" - фантазируем по полной). Где-то, видимо, лежит наиболее точный перевод.

У китайцев вот тут есть эта история, с красивыми картинками даже.
Quote
故事 везде есть, но как именно переводится выражение?
Тут вроде есть перевод.

bumali

Это не перевод выражения, а толкование ::)

Liucy

Там наверху этой страницы был вопрос про 老子不好, это простонародное (архаичное) "я виноват".
渊兮似万物之宗

Aolika

Quote from: Liucy on 22 December 2022 17:54:08
Там наверху этой страницы был вопрос про 老子不好, это простонародное (архаичное) "я виноват".
Спасибо большое, познавательно!

bumali

А как написать в письме 'Дорогой брат!', если пишет близнец близнецу?

Aolika

#6742
Quote from: bumali on 18 February 2023 15:10:37
А как написать в письме 'Дорогой брат!', если пишет близнец близнецу?
Может, 亲爱的兄弟?

По запросу про письменное обращение мне Байду ничего не выдала, только про обращение друг к другу в семье. Но я это на письмо перенесла бы спокойно -

在家里的双胞胎彼此如何称呼
1.
我们家的双胞胎互相之间称呼就是弟弟称呼哥哥为老大,哥哥称呼弟弟为老二。
他们两个之间从不叫对方哥哥或者弟弟。
一般会直接称呼名字,但是如果妹妹想要姐姐帮忙的时候会叫她姐姐,平时都会叫她的名字,这样显得比较亲切。

bumali

Quote from: Aolika on 18 February 2023 18:40:55
一般会直接称呼名字,但是如果妹妹想要姐姐帮忙的时候会叫她姐姐,平时都会叫她的名字,这样显得比较亲切。

то есть, должны все-таки определиться, кто старший)))
за 兄弟  - идея, спасибо

bumali

А смысловая разница есть между 一天没有... и 没有一天...
В обоих случаях 'и дня не' или есть нюансы?

Сат Абхава

#6745
Quote from: bumali on 22 February 2023 04:42:11
А смысловая разница есть между 一天没有... и 没有一天...
В обоих случаях 'и дня не' или есть нюансы?

Требуется более обширный контекст. По первой реакции я бы сказал, что это разные по смыслу выражения:

一天没有... - букв. один день нет (чего-то) - т.е. это утверждение, что в течение одного дня что-то не происходит.
没有一天... - букв. нет и дня(, чтобы...) - т.е. это утверждение, что в какой-то обозначенный промежуток времени нет ни одного дня, в который что-то могло (или не могло) иметь место.

Это первая реакция..., а дальше - нужно смотреть конкретный контекст.  :)

Сат Абхава

Quote from: bumali on 20 February 2023 05:57:51
то есть, должны все-таки определиться, кто старший)))
за 兄弟  - идея, спасибо

Даже у близнецов есть чёткое разделение на 哥哥 и 弟弟, а потому письменно они будут так друг к другу обращаться. Добавлять ли при этом 亲爱的? Если хочется придать своему посланию немного официальности, то можно. А если нет - то и без него сойдёт.
兄弟 - это обращение скорее подходит между друганами, что-то вроде "братан". Внутри семьи все роли чётко распределены, а потому в 兄弟 нет никакой необходимости.

Pasha838

Тут по рунету стали болтаться спираченные (видимо) осколки тиктока или еще чего-то, оригинал мне, пожалуй, так просто и не найти, а китайский я так и не выучил (ввиду своей лени).

Вот то что я встретил на одном из ресурсов рунета:

https://pikabu.ru/story/utro_v_obshchestvennom_transporte_11089703

Если кому не лень, зайдите пожалуйста и помогите найти песню, которая играет на видео. Хотелось бы узнать её название, а может текст или видео с полной её версией.

(если видео без звука пойдет - там есть кнопка-динамик в правом нижнем углу этого самого видео )

(аккаунт не мой, выкладывал не я).
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

bumali

а как можно перевести выражение "大播大摆"? как "разбросанный"?

Fortuna

Quote from: bumali on 28 October 2024 08:40:13
а как можно перевести выражение "大播大摆"? как "разбросанный"?

гордо шагать вперёд; гордый, горделивый; высокомерный, заносчивый)   

важный, напыщенный; с гонором, заносчиво, с гордым видом
IMPOSSIBLE IS NOTHING