• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]

Started by корнева, 14 November 2006 11:10:23

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

N.N.N.

Путем долгих измышлений начиная склоняться к версии "Цифровой контроллер защиты или Защитный цифровой контроллер"

cicero

Как переводится:
沉寥明月夜
淡泊 早秋天

Вл. Самошин

Нужен контекст. Как вариант, предлагаю такой перевод:

沉寥明月夜 тоскливо-безмолвна ясная лунная ночь
淡泊早秋天 равнодушно-бесстрастно ранней осени небо
© Владимир Самошин.

cicero

Спасибо. Контекста нет, есть веер с этой надписью. Рисунок изображает две лодки у причала. В небе луна.

Вл. Самошин

В таком случае, мне кажется, перевод вполне отвечает настроению рисунка. Но, всё же, надёжнее будет дождаться откликов от более знающих людей.
© Владимир Самошин.

g1007

#6680
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "Технический паспорт изделия"?
     Имеется в виду документ, который входит в комплект документов на некое оборудование. Но это не мануал, не инструкция по настройке или эксплуатации, не инстукция по проведению ТО, не спецификация, не гарантийный талон.
     Не могу подыскать документ-аналог. В паспорт по-идее входит как таковая и спецификация (технические данные изделия), и некоторые гарантийные условия, и может быть что-то про техосмотры из инструкции по эксплуатации - то есть, в паспорт входит информация из нескольких документов. Применяется ли вообще такой документ у китайских конструкторов?
     Вот такой документ имею в виду: http://csl-egida.ru/svedenia/detail.php?ID=335
     Или хотя бы название аналогичного документа на английском?

     Временно остановился на 设备技术档案, но не уверен, что это то, что нужно.

Fu Manchu

Quote from: g1007 on 11 October 2017 06:29:23
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "Технический паспорт изделия"?
     Имеется в виду документ, который входит в комплект документов на некое оборудование. Но это не мануал, не инструкция по настройке или эксплуатации, не инстукция по проведению ТО, не спецификация, не гарантийный талон.
     Не могу подыскать документ-аналог. В паспорт по-идее входит как таковая и спецификация (технические данные изделия), и некоторые гарантийные условия, и может быть что-то про техосмотры из инструкции по эксплуатации - то есть, в паспорт входит информация из нескольких документов. Применяется ли вообще такой документ у китайских конструкторов?
     Вот такой документ имею в виду: http://csl-egida.ru/svedenia/detail.php?ID=335
     Или хотя бы название аналогичного документа на английском?

     Временно остановился на 设备技术档案, но не уверен, что это то, что нужно.
а чем не нравится 技术说明书
нежен ад

g1007

#6682
     Не нравится путаницей с техническим описанием, которое является несколько другим документом. Техописание обычно гораздо объёмнее и более подробное, чем паспорт. В свою очередь, техописание, как правило, не содержит номер, дату выпуска конкретного изделия и дату гарантии на него, не содержит даты и отметки о проводимом техобслуживании (периодичность и сроки техобслуживания часто в техописании приводятся, а вот конкретные даты очень редко). Техописание обычно общее на целую серию изделий или представляет собой одинаковый текст на целую партию или даже серию изделий. А паспорт у каждого изделия по-отдельности свой. То есть, у сложного оборудования должны быть как техописание, так и паспорт - оба документа.
     На примере с легковым автомобилем: есть инструкция по эксплуатации - это самое 说明书. Толстая книжка, в которой написано, где какие кнопочки нажимать, где нарисована приборная панель и подписаны педали. А есть другая штука - сервисная книжка (гарантийная книжка), куда ставят отметки о проводимом техническом обслуживании (ТО), что там менялось, покуда автомобиль на гарантии. Паспорт изделия - это в какой-то степени аналог этой книжки.
     Одно из важных отличий паспорта на изделие от технического описания - это то, что паспорт несёт в себе определённую степень юридической нагрузки в виде точного номера конкретного изделия, его точной комплектации (а не возможных комплектаций, перечисляемых в техописании), отметок технического обслуживания, дат гарантии и дат утилизации. Иными словами, техописание служит прежде всего для пользователя изделием, оно просто разъясняет, как изделием пользоваться, как его ремонтировать, а также нередко разъясняет принципы работы изделия. Лишь с технической точки зрения. А вот паспорт нужен больше юристам, менеджерам и начальникам всяким, которые за ремонты, запчасти и выезды специалиста на объект бабки согласовывают.
     Короче, как всегда, проблемы из-за бабла.  :D

Fu Manchu

#6683
Quote from: g1007 on 17 October 2017 05:39:00
     Не нравится путаницей с техническим описанием, которое является несколько другим документом. Техописание обычно гораздо объёмнее и более подробное, чем паспорт. В свою очередь, техописание, как правило, не содержит номер, дату выпуска конкретного изделия и дату гарантии на него, не содержит даты и отметки о проводимом техобслуживании (периодичность и сроки техобслуживания часто в техописании приводятся, а вот конкретные даты очень редко). Техописание обычно общее на целую серию изделий или представляет собой одинаковый текст на целую партию или даже серию изделий. А паспорт у каждого изделия по-отдельности свой. То есть, у сложного оборудования должны быть как техописание, так и паспорт - оба документа.
     На примере с легковым автомобилем: есть инструкция по эксплуатации - это самое 说明书. Толстая книжка, в которой написано, где какие кнопочки нажимать, где нарисована приборная панель и подписаны педали. А есть другая штука - сервисная книжка (гарантийная книжка), куда ставят отметки о проводимом техническом обслуживании (ТО), что там менялось, покуда автомобиль на гарантии. Паспорт изделия - это в какой-то степени аналог этой книжки.
     Одно из важных отличий паспорта на изделие от технического описания - это то, что паспорт несёт в себе определённую степень юридической нагрузки в виде точного номера конкретного изделия, его точной комплектации (а не возможных комплектаций, перечисляемых в техописании), отметок технического обслуживания, дат гарантии и дат утилизации. Иными словами, техописание служит прежде всего для пользователя изделием, оно просто разъясняет, как изделием пользоваться, как его ремонтировать, а также нередко разъясняет принципы работы изделия. Лишь с технической точки зрения. А вот паспорт нужен больше юристам, менеджерам и начальникам всяким, которые за ремонты, запчасти и выезды специалиста на объект бабки согласовывают.
     Короче, как всегда, проблемы из-за бабла.  :D
а это вот всё, скрупулёзное, это чисто российская тема, или в других странах тожэ?
ещё варианты для)

+++
нежен ад

g1007

#6684
Нда... 技术鉴定 это же, вроде как, техническая экспртиза, которая назначается когда что-то произошло (котёл под давлением взорвался там, или.. почти взорвался, или по каким-то причинам пришлось проверить этот котёл и т.п.), и по итогам которой должен быть написан отчёт 技术鉴定书,技术鉴定报告. И в паспорте на изделие, как раз и надо поставить пометку, что тогда-то тогда-то была экспертиза такая-то с отчётом № таким-то. Это как визу в загранпаспорт человека вклеить - есть виза, добро пожаловать в страну (то бишь, прошёл экспертизу - вот тебе "виза", можешь пользоваться включать котёл). Понимаю так.
技术凭证 - непонятно, что это. Загнал в Байду, ноль эмоций. Это неживой термин, возможно кто-то пару раз его где-то использовал, вот и попал в словарь.

     Скрупулёзность вызвана вот чем. Мы оборудование в Китае не закупаем, а в Китай продаём. И потому пытаемся сопоставить техническую документацию российскую с технической документацией китайской, включая и документооборот. Оборудование выпускает российский завод, то есть, со всеми вытекающими из этого бюрократическими нюансами. Проблема с переводом термина "паспорт на изделие" вызвана тем, что мы гарантию предоставляем, при этом, гарантия не пожизненная, а на определённый срок. Оборудование не очень простое, его обслуживать надо, и оно по размерам большое, в машину не погрузишь. Выезды наших сотрудников стоят денег. Если объект на гарантии, а техобслуживание проводилось, то в период гарантии выезд за наш счёт. А если нет, то заказчик должен платить нам. Кроме того, на разных объектах разная комплектация, а выезжают тоже разные сотрудники. Паспорт на изделие как раз тот документ, который помогает вести учёт в этом деле.  8-) Короче, чем точнее будет перевод этого документа, тем легче будет потом бабки из заказчиков выбивать, и в головной офис отчитываться.

     Но, всё равно, спасибо за варианты!  :) Возможно, в китайском техническом документообороте и нет такого понятия; тогда придётся выдумать свой термин.
     А вообще, интересно. Раньше же Советский Союз продавал оружие в Китай. А в военной технике есть понятие формуляра, который даже шире и объёмнее, чем паспорт изделия. Должны же были китайские переводчики военную документацию как-то переводить.

Fu Manchu

да, дела)
ещё варианты для размышлений
нежен ад

g1007

#6686
    О, спасибо, вот это уже интереснее! Особенно, (设备)数据表 и (设备检修)记录卡. Возможно, российский паспорт изделия придётся разделить на эти два документа, а то и на три, добавив ещё 制造商的声明 или 合格声明. Покамест картинку эту сохраню. Надо будет пересмотреть ещё раз, когда весь комплект документации сложится.  :)

     Вчера разыскал вот такой интересный стандарт GBT19678-2005 说明书的编制 构成、内容和表示方法 . По этому стандарту под 说明书 , оказывается, подразумевается не сколько техническое описание (то есть, Manual или инструкция), а вообще "комплект технической документации" в целом. То есть, получается, что в китайском языке 说明书 - это понятие ещё шире, и техпаспорт в себя уже включает как одну из составляющих.  А чтобы отличать "комплект всей техдокументации" от как таковой отдельной книжечки с техописанием, которая является лишь частью этого комплекта, то в этом стандарте фигурируют термины 使用说明书 и 手册.
    Поэтому, если исходить из метода обобщения при переводе при отсутствии аналогичного термина, то предложенное ранее Вами 说明书 является правильным!  :). Скорее всего, мы так и сделаем потом, а в нём введём подразделы 使用说明书, 数据表, 记录卡 и 制造商的声明 в виде отдельных глав одной книги, либо это будут отдельные книжечки 说明书01, 说明书02, 说明书说明书03 и т.д.

    Кстати, нет случаем устоявшегося перевода для слова "акт" для таких словосочетаний, как акт приёмки, акт приёма-передачи, акт передачи ЗИПа, акт выполненных работ и т.п.?

Kings

Quote from: g1007 on 20 October 2017 05:47:09
Кстати, нет случаем устоявшегося перевода для слова "акт" для таких словосочетаний, как акт приёмки, акт приёма-передачи, акт передачи ЗИПа, акт выполненных работ и т.п.?
1、设备验收书
2、设备移交(证)书 (或报告)
3、备件移交(证)书(或报告)
4、售后服务移交报告
Believe the lie /Fox Mulder/

g1007


Nia

Доброе утро!
Помогите, пожалуйста, перевести эту надпись:

Nia

Quote from: Nia on 18 November 2017 03:10:15
Доброе утро!
Помогите, пожалуйста, перевести эту надпись:
Похоже, что картинка не вставилась?
вот она:

Kings

Quote from: Nia on 22 November 2017 15:56:34
Похоже, что картинка не вставилась?
вот она:
监控头

电源合
说明书光盘
线钳子,刀
水晶头
叉排
叉头

Контрольная головка
Гнездо
Источник питания
Диск с руководством по эксплуатации
Кримпер, лезвия
Коннектор для сетевого кабеля
Разветвитель
Вилка
Believe the lie /Fox Mulder/

dmitrii_soldatov

Всем привет! Имеется пару предложений из торгового контракта, с переводом которых затрудняюсь:

1) 本合同所涉违约金基于约定事由产生,不可抵销有其他事由造成对方经济损失产生的赔偿额,但可抵销对方应付款(即违约方应收款),也可按守约方要求限期单独支付;合同中关于甲方主张经济赔偿的范围包括甲方产生和向第三方支付的赔偿、违约金、罚款、诉讼费、仲裁费、公证费、鉴定费、保管费、差旅食宿费、律师费、财产保全担保服务费和业务流失产生经济损失。

Возможный перевод:
Неустойки по настоящему Контракту основываются на возникновении обстоятельств в рамках договорённостей. Отсутствует возможность компенсации средств по возмещению причинённого противоположной Стороной экономического ущерба в результате возникновения прочих обстоятельств; но возможна компенсация кредиторской задолженности (дебиторской задолженности Стороны, не выполняющей обязательств), также возможна отдельная выплата в ограниченный срок согласно требованиям Стороны, выполняющей договор. Пределы экономического возмещения вреда Заказчику в настоящем Контракте включают: компенсации, уплачиваемые Заказчиком третьим сторонам; неустойки, штрафы, судебные издержки, арбитражные расходы, нотариальные пошлины, затраты на экспертизу, оплату хранения, суточные расходы в командировках, гонорары адвокатам, оплата услуг при судебном наложении ареста на имущество и экономический ущерб, нанесённый в результате текучести кадров.

2) 本合同履行中,基于达成合同目的和降低经济损失而在乙方违约或侵权情况下作出的妥协,不作为乙方对本合同下权利的放弃,且妥协行为不作为补充约定并有权追回多付款项和追究违约责任。

Возможный перевод:
При исполнении настоящего Контракта компромиссы, выработанные на основе достижения цели настоящего Контракта и снижения экономического ущерба, а также в условиях нарушения договорённостей и прав Исполнителем, не рассматриваются в качестве отказа от прав в рамках настоящего Контракта. Кроме того, компромиссное поведение не рассматривается в качестве дополнительной договорённости, при этом есть право вернуть сумму переплаты и привлечь к ответственности за нарушение договорённостей.
Если девушка говорит нет -  это значит может быть.
Если девушка говорит может быть - это значит да.
Если девушка говорит да -  то она уже не девушка.

Olch-antonowa

Добрый день! Может быть есть у кого то шаблон перевода китайского водительского на русский?

vnsl

прошу перевести название и производителя этой жевательной резинки, а также записать по-китайски название так, как написано на упаковке.

Sednenkov@gmail.com


Aolika

Quote from: Sednenkov@gmail.com on 04 May 2018 15:14:38

Помогите перевести- где тут ФИО получателя?

Зелёные иероглифы - 房胜男 .

liqun536

как по русски 木刻楞?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Fu Manchu

нежен ад

FerrumLek

Пожалуйста, помогите перевести. Разыскиваю адресата. Спасибо.