Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1190275 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sinologichka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6225 : 05 Сентября 2014 14:22:55 »
Ищу китайца, желательно знающего русский язык, для разовой работы. Удаленно. 
Работа для носителя языка простейшая. Минут на 30. За вознаграждение.
Пишите в личку. 

Оффлайн Shapirit

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6226 : 06 Сентября 2014 14:13:53 »
Добрый день! А можно мне тоже пожалуйста
Цитата: qleap
link=topic=62619.msg1285715#msg1285715 date=1352590540
Перевод в личке.
独一味胶囊说明书。
请仔细阅读说明书并在医师指导下使用
【药品名称】
通用名称:独一味胶囊
汉语拼音:Duyiwei Jiaonang
【成分】独一味
【性状】本品为硬胶囊,内容物为深棕色的颗粒和粉末:味微苦。
【功能主治】活血止痛,化瘀止血。用于多种外科手术后的刀口疼痛、出血、外伤骨折,筋骨扭伤,风湿痹痛以及崩漏、痛经、牙龈肿痛、出血。
【规格】每粒装 0.3g
【用法用量】口服。一次3粒,一日3次。7日为一疗程:或必要时服。
【不良反应】尚不明确。
【禁忌】尚不明确。
【注意事项】孕妇慎用。
【贮藏】密封。
【包装】塑料瓶装:50粒/瓶。
【有效期】30个月
【执行标准】《中国药典》2010年版一部
【批准文号】国药准字Z10970053
【生产企业】
企业名称:甘肃独一味生物制药股份有限公司
生产地址:甘肃康县王坝独一味工业园区
邮政编号:746500
电话号码:
传真号码:
注册地址:甘肃康县王坝独一味工业园区
网址:www.duyiwei.com
——————————————————————————————————
http://www.818.com/DrugDetails_10412552.shtml
【药品名称】
通用名称:马应龙麝香痔疮膏
汉语拼音:Mayinglong Shexiang Zhichuang Gao
【成分】人工麝香、人工牛黄、珍珠、炉甘石(煅)、硼砂、冰片、琥珀。辅料为:凡士林、羊毛脂、二甲亚砜。
【性状】本品为浅灰黄色或粉红色的软膏; 气香,有清凉感。
【功能主治】清热燥湿,活血消肿,去腐生肌。用于湿热瘀阻所致的痔疮、肛裂,症见大便出血,或疼痛、有下坠感; 亦用于肛周湿疹。
【用法用量】外用,涂搽患处。
【不良反应】尚不明确。
【禁忌】尚不明确。
【注意事项】
1. 本品为外用药,禁止内服。
2. 用毕洗手,切勿接触眼睛、口腔等黏膜处。
3. 忌烟酒及辛辣、油腻、刺激性食物。
4. 保持大便通畅。
5. 孕妇慎用或?医嘱。儿童、哺乳期妇女、年老体弱者应在医师指导下使用。
6. 内痔出血过多或原因不明的便血去医院就诊。
7. 用药3天症状无缓解,应去医院就诊。
8. 对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。
9. 本品性状生改变时禁止使用。
10. 儿童必须在成人监护下使用。
11. 请将本品放在儿童不能接触的地方。
12. 如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。
13. 运动员慎用。
【药物相互作用】如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。
【贮藏】密闭保存。
【包装】本品采用铝塑复合软管包装,
   (1)2.5克X5支/盒; (2)10克/支/盒; (3)20克/支/盒; (4)5克/支/盒。
【有效期】36个月
————————————————————————————————————————————————-
一次性使用注入器(38型) 3支/扳
产品标准:YZB/鄂汉0064-2009
生产日期见侧面
有效期:四年
医疗器械注册证号:鄂汉食药械(准)字2009第1660055号
生产企业名称、注册地址、生产地址、联系方式见外包装小盒。

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6227 : 10 Сентября 2014 21:00:21 »
Помогите опознать иероглифы:


Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6228 : 11 Сентября 2014 02:29:55 »
Помогите опознать иероглифы:

На первый взгляд похоже, что не корректно написано... Откуда это?
Festina lente

Оффлайн Irinka***

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 136
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6229 : 11 Сентября 2014 11:16:56 »
Помогите опознать иероглифы:


沽店 (gu dian) -   TIANJIN'ский магазин/oтель  , TIANJIN - город, что под Пекином, 沽 - сокр. название TIANJIN'a

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6230 : 11 Сентября 2014 15:13:19 »
На первый взгляд похоже, что не корректно написано... Откуда это?
Со старой карты.

沽店 (gu dian) -   TIANJIN'ский магазин/oтель  , TIANJIN - город, что под Пекином, 沽 - сокр. название TIANJIN'a
Спасибо, Irinka***!

沽店 (gu dian) -   TIANJIN'ский магазин/oтель  , TIANJIN - город, что под Пекином, 沽 - сокр. название TIANJIN'a
что может означать этот иероглиф 沽 в китайских названиях населенных пунктов - ссылка?

Помогите опознать иероглифы - ссылка.

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6231 : 19 Сентября 2014 17:17:01 »
Об иерогифе  沽 Gū (гу)


http://www.zdic.net/z/1c/xs/6CBD.htm

〈名〉 Существительное
(2) 同本义 [Gu River]
沽,沽水,出渔阳塞外,东入海。——《说文》
Некая Гу-река в древности, впадала в Восточное море.
(3) 古水名,即今河北省白河
Старое название реки Байхэ в Хэбэе
(4) 即今河北省州河。下流为蓟运河,经宁河县至天津市北塘入海
Река, впадающая в море под Тяньцзинем
(5) 天津市的别称 [Tianjing city]
Тяньцзинь

〈动〉глагол

(1) 买。多指买酒。通“酤” [buy ]
покупать
(2) 又如:沽酒市脯(买酒买菜);沽酒(从市场上买来的酒;买酒)
торговать [вином]
(3) 卖,出售。通“酤” [sell]
продавать
(4) 又如:沽泊(卖酒);沽家(酒馆);沽卖(出售);沽贩(经商,做买卖);沽恩(卖好,讨好)
тогговать
(5) 猎取,故意做作以谋取 [fish for]。如:沽誉(猎取名誉);沽名卖直(故作正直以猎取名誉);沽虚(猎取虚名)
охотиться, стремиться за чем-то

〈形〉прилагательное

(1) 通“苦”( kǔ)
Вместо "ку" - горький
(2) 粗劣 [shoddy;cheap;of poor quality]
грубый, некачественный
(3) 又如:沽物(粗劣的物品)
плохой, некачественный товар
(4) 简略 [simple]
простой, краткий, небрежный

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6232 : 19 Сентября 2014 22:28:35 »
Об иерогифе  沽 Gū (гу)
Ничего не подходит по смыслу :(

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6233 : 19 Сентября 2014 22:38:02 »
Цитировать
Помогите опознать иероглифы
>4fae735eeedb.jpg
Вверху - явно 州 (чжоу). Тот, что "область", что в названиях всех китайских городов на "чжоу".
В качестве дополнительного маловертоятного варианта можно предположить 卅 (са) - тридцать. Но скорее всего там "чжоу".

Нижний ряд, по крайней мере для меня сейчас, не читаем.

Снова по поводу 沽.
Я тут http://www.romajidesu.com/kanji/沽 попробовал посмотреть, не значит ли он чего у японцев. Вроде ничего подобного тоже не значит. Но читается как "ко". И подумалось мне, что японцы могли его использовать вместо знака 湖 (ху) - озеро, который у них тоже читается как "ко".
По каким причинам они это сделали - мне не ясно, я не японист. Может быть, чтобы на мелкой карте хорошо было видно и ключ "вода" (氵) и фонетик. Может еще почему-нибудь.
« Последнее редактирование: 20 Сентября 2014 00:09:39 от Цзян Гэ »

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6234 : 20 Сентября 2014 00:32:49 »
Добрый день, коллеги.
Вопрос касается больше русского языка, чем китайского.
Слово 二房东。
Как обозвать человека, который снимает у хозяина дом, затем сдает его отдельными комнатами субарендаторам.
Субарендодатель мне не очень нравится - слишком долго и бюрократично. Хотелось бы что-то вроде "пересдатчик", но такого слова нет...
По-любому какая-то формулировка должна быть.

Контекст: история китайской литературы, ситуация начала века в Шанхае. Бедные люди, от войны и голода едут в город на заработки, там на них наживаются все кто угодно, в том числе такие пересдатчики.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6235 : 20 Сентября 2014 00:48:32 »
Добрый день, коллеги.
Вопрос касается больше русского языка, чем китайского.
Слово 二房东。
Как обозвать человека, который снимает у хозяина дом, затем сдает его отдельными комнатами субарендаторам.
Субарендодатель мне не очень нравится - слишком долго и бюрократично. Хотелось бы что-то вроде "пересдатчик", но такого слова нет...
По-любому какая-то формулировка должна быть.

Контекст: история китайской литературы, ситуация начала века в Шанхае. Бедные люди, от войны и голода едут в город на заработки, там на них наживаются все кто угодно, в том числе такие пересдатчики.

так и называется "субарендатор" и "незаконная субаренда"
Festina lente

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6236 : 20 Сентября 2014 00:59:09 »
Так:
Аренда: есть арендатор (снимает) и арендодатель (сдает).
Соответственно,
Субаренда: субарендатор (снимает) и субарендодатель (сдает).
Нет?
Я поначалу тоже хотел назвать "субарендатором".

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6237 : 20 Сентября 2014 01:30:08 »
Так:
Аренда: есть арендатор (снимает) и арендодатель (сдает).
Соответственно,
Субаренда: субарендатор (снимает) и субарендодатель (сдает).
Нет?
Я поначалу тоже хотел назвать "субарендатором".

так Вам кого нужно сформулировать? Конечных жертв?
незаконная субаренда-когда как раз вы кв сдали,но не разрешали ее пересдавать,а Ваш субарендатор ее незаконно еще пересдал.
Festina lente

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6238 : 20 Сентября 2014 09:58:19 »
Цитировать
так Вам кого нужно сформулировать? Конечных жертв?

Цитировать
Как обозвать человека, который снимает у хозяина дом, затем сдает его отдельными комнатами субарендаторам.

Того, кого я выделил жирным.

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6239 : 23 Сентября 2014 22:20:02 »
Аренда: есть арендатор (снимает) и арендодатель (сдает).
Соответственно,
Субаренда: субарендатор (снимает) и субарендодатель (сдает).
Нет?
Если вам интересно, посмотрите, что по этому поводу говорят на российском юридическом форуме
http://forum.zakonia.ru/showthread.php?t=36898

Если же вы работаете над переводом художественного текста, лучше использовать описательные обороты, вроде такого:
"те, кто пересдаёт арендованное жильё" и т.п.

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6240 : 25 Сентября 2014 00:37:30 »
xing2xing
Спасибо. У меня текст ближе к художественному.
Кстати, мне тут в другом месте подсказали очень неплохой вариант - "спекулянт".
Пожалуй, вопрос можно закрывать.
« Последнее редактирование: 25 Сентября 2014 17:51:46 от Цзян Гэ »

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6241 : 02 Октября 2014 20:43:26 »
Доброго всем времени суток

Набрёл в сети на красивую песню - http://v.youku.com/v_show/id_XMjMxODk1MDY0.html
Кто поет не знаю, но хочу понять о чем.  К счастью, там есть слова, но с переводом и поиском смысла в поэзии оказалось всё не так просто
Прошу обратить внимание на мои попытки, и подсказать более красивый и правильный (по смыслу) перевод.
О каком дереве и конском хвосте поется в песне?

Цитировать
目击众神死亡的草原上野花一片
дикие цветы в степи, которая видела смерть богов

远在远方的风比远方更远
далекий-предалекий ветер дальше самых дальних далей

我的琴声呜咽泪水全无
мой цинь всхлипывает, совсем без слёз

我把这远方的远归还草原
я возвращаю дальнюю даль издалека в степь

一个叫木头一个叫马尾
одного зовут дерево, другого зовут конский хвост

我的琴声呜咽泪水全无
мой цинь всхлипывает, совсем без слёз

远方只有在死亡中凝聚野花一片
вдали только сгрудившиеся мертвые дикие цветы

明月如镜高悬草原映照千年岁月
полная луна как зеркало висит над степью, светит дни и ночи тысячи лет

我的琴声呜咽泪水全无
мой цинь журчит, слез совсем нет

只身打马过草原
в одиночестве пришпориваю лошадь, пересекая степь

我把这远方的远归还草原
я возвращаю дальнюю даль издалека в степь


Заранее благодарен за внимание  :)

今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6242 : 03 Октября 2014 08:47:18 »
Да, хорошая песня. Чисто бардовская (гитарная), по стилю почему-то напомнила мне бардовские песни про ковбоев, наподобие "Ярко светит луна, схоронясь за листвою, по дороге ночной скачут трое ковбоев...".

Не претендую на поэтичность. Просто попытаюсь передать смысл, о чём песня.

В аудиоформате есть на Байду, сходу не вытащить; надо постараться. http://music.baidu.com/search?fr=video&key=%D6%D3%BA%C6%20%BE%C5%D4%C2
Вот здесь ещё есть видео, но поёт кто-то другой: http://v.youku.com/v_show/id_XMjMzOTgyODk2.html
В начале песни в титрах:
Название: 九月   Сентябрь
Слова: 海子 Хай Цзы
Музыка: 慈生 Цы Шэн (возможно, он же 张慈生 Чжан Цышэн)
Поёт: 钟浩 Чжун Хао

目击众神死亡的草原
上野花一片
Вижу степь с толпами душ умерших,
Вся она покрылась дикими цветами
远在远方的风
比远方更远
Далекий-предалекий ветер
Дальше самых дальних далей
我的琴声呜咽
我的泪水全无
Мой моринхур всхлипывает,
Но у меня уже нет слёз
我把远方的远
归还草原
И я дальнюю даль
Верну обратно в степь
一个叫木头一个叫马尾
一个叫木头一个叫马尾
Одного зовут Гриф, другого зовут Струна*
Одного зовут Гриф, другого зовут Струна
我的琴声呜咽
泪水全无
мой моринхур всхлипывает,
Но уже совсем нет слёз

远方只有在死亡中
凝聚野花一片
Вдали среди ушедших есть только
Сгрудившиеся дикие цветы
明月如镜高悬草原
映照千年岁月
Полная луна беспристрастно
Озаряет степь тысячи лет
我的琴声呜咽泪水全无
Мой моринхур всхлипывает,
Но уже совсем нет слёз
只身打马过草原
В одиночестве на лошади пересекаю степь
我把这远方的远
归还草原
Я дальнюю даль
Возвращаю в степь

     * Предполагается, что играют не на гитаре, а на монгольской скрипке "моринхур" 马头琴: http://baike.baidu.com/view/18020.htm?fr=aladdin
     Гриф и Струна не совсем точно. В песне дословно одного зовут "деревянная голова", то есть, материал, из которого делают шейку (гриф) для моринхура. Второго зовут "конский волос". Традиционно из конских волос делают струны для морихнура. Моринхур - это монгольский цинь, смычково-щипковый музыкальный инструмент. Головка грифа моринхура традиционно изготавливается в виде головы лошади. Звук инструмента в монгольской поэзии сравнивается с лошадиным ржанием или с дуновением ветра в степи; в некоторых композициях звук инструмента имитирует ржание.

« Последнее редактирование: 03 Октября 2014 09:43:07 от g1007 »

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6243 : 03 Октября 2014 16:49:24 »
Не претендую на поэтичность. Просто попытаюсь передать смысл, о чём песня.
Спасибо за перевод!

Ксожалению, музыку на байду послушать в наших пенатах не удается - sorry, our current licence does not allow playback in your current territory, через прокси тоже сходу не получилось.
Но я нашел несколько других вариантов, например тут сестрички поют - https://www.youtube.com/watch?v=W-wm068uQNc

Про моринхур не знал, очень интересный и красивый инструмент, и сразу стало понятно, причем тут дерево и конские хвосты :)
Кстати, в контакте нашел еще один вариант этой песни, так там поется 一个叫马头一个叫马尾 - думал опечатка, но оказывается, по смыслу тоже подходит.
« Последнее редактирование: 03 Октября 2014 17:30:41 от Tarkus »
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Georgii

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • SEO-блог без воды
  • Skype: georgii.aum
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6244 : 03 Октября 2014 17:54:40 »
Всем привет!
Можете, пожалуйста, перевести надпись на картинке? (это упаковка ягод годжи)
SEO-блог без воды - рекомендую

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6245 : 03 Октября 2014 18:31:55 »
     Текст такой (в помощь при переводе):
1995年中宁县被国务院命名为“中国枸杞之乡”
2008年中宁枸杞被推荐为北京奥运会果品一等奖

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6246 : 03 Октября 2014 18:49:29 »
Всем привет!
Можете, пожалуйста, перевести надпись на картинке? (это упаковка ягод годжи)

1985年中宁县被国务院命名为“中国枸杞之乡”
2008年中宁枸杞被推荐为北京奥运会果品一等奖

В 1985 Госсовет КНР назвал уезд Чжуннин "Родиной китайской ягоды годжи"
В 2008 ягода годжи из Чжуннина была выдвинута на звание лучшего фрукта Пекинской олимпиады
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Georgii

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • SEO-блог без воды
  • Skype: georgii.aum
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6247 : 04 Октября 2014 22:34:01 »
anima*** и Tarkus - спасибо огромное! :)
SEO-блог без воды - рекомендую

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6248 : 06 Октября 2014 23:52:30 »
Коллеги, как сказать "институты для бизнеса"? То есть, имеются  в виду государственные инстанции, которые работают для поддержки, обслуживания, регулирования бизнеса, такое простое выражение поставило в тупик. Думается вариант только “支持商业的机制” , но он какой-то искусственный.

Оффлайн сахарок

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6249 : 12 Октября 2014 18:50:18 »
Здравствуйте! Помогите перевести надпись на обоях