Здравствуйте!Будьте добры,помогите мне,пожалуйста , перевести следующий текст.в котором у меня,как у начинающего переводчика.возникли небольшие затруднения ."我们同事五月份的时候已经接到俄罗斯另外一个客人SBM 4299N的单子了,所有的备料都已经备好。基于这份包销协议的前提,我司需要贵司帮我们消耗SBM客人的备料后才生效,请知悉。"
Подскажите,пожалуйста,как в данном случае понимать слово"单子“。消耗SBM客人的备料后才生效,请知悉。-вообще непонятно,о чем речь. В данном случае SBM-название компании или что-то ещё?
Здесь нужно понимать, что такое
包销协议 - это договор об андеррайтинге (или об эксклюзивных продажах). То есть одна сторона (андеррайтер) обязуется продать (или еще что-то) то, что сделала или выпустила вторая сторона. Или как-то так (см.
http://en.wikipedia.org/wiki/Underwriting_contract)
То есть на мой взгляд тут как раз одна сторона требует у другой израсходовать заготовки компании SBM, иначе этот договор не вступит в силу.
我们同事五月份的时候(В период нашего сотрудничества в мае)
已经(уже)
接到(получили)
俄罗斯另外一个客人(от другого российского клиента) SBM 4299N
的单子(заказ-счет?? 4299N) 了,[по которому]
所有的备料都 (все "заготовки")
已经备好 (уже подготовлены)
。基于这份(основываясь на этой)
包销协议的前提 (предпосылке договора об андеррайтинге),
我司需要贵司(Наша компания требует у ВАШЕЙ)
帮 (помощи)
我们消耗(в использовании) SBM
客人的备料("заготовок" клиента SBM)
后才(лишь после чего)
生效([договор] вступит в силу),
请知悉(доводим до вашего сведения)。