Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1190332 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6200 : 01 Июля 2014 08:27:54 »
鲜明村二组 - деревня Сяньмин, второй хутор

Оффлайн Ягофарова

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6201 : 08 Июля 2014 19:56:17 »
   Здравствуйте!Будьте добры,помогите мне,пожалуйста , перевести следующий текст.в котором у меня,как у начинающего переводчика.возникли небольшие затруднения ."我们同事五月份的时候已经接到俄罗斯另外一个客人SBM 4299N的单子了,所有的备料都已经备好。基于这份包销协议的前提,我司需要贵司帮我们消耗SBM客人的备料后才生效,请知悉。"
Подскажите,пожалуйста,как в данном случае понимать слово"单子“。消耗SBM客人的备料后才生效,请知悉。-вообще непонятно,о чем речь. В данном случае SBM-название компании или что-то ещё?

Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6202 : 08 Июля 2014 20:07:17 »
单子 это заказ.

SBM  это название компании или еще что-то, не понимаю тоже.

Дословно если, то "Уведомляем, что [договор] может вступить в силу после того, как мы израсходуем материалы клиента SBM".

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6203 : 11 Июля 2014 21:58:21 »
   Здравствуйте!Будьте добры,помогите мне,пожалуйста , перевести следующий текст.в котором у меня,как у начинающего переводчика.возникли небольшие затруднения ."我们同事五月份的时候已经接到俄罗斯另外一个客人SBM 4299N的单子了,所有的备料都已经备好。基于这份包销协议的前提,我司需要贵司帮我们消耗SBM客人的备料后才生效,请知悉。"
Подскажите,пожалуйста,как в данном случае понимать слово"单子“。消耗SBM客人的备料后才生效,请知悉。-вообще непонятно,о чем речь. В данном случае SBM-название компании или что-то ещё?
Здесь нужно понимать, что такое 包销协议 - это договор об андеррайтинге (или об эксклюзивных продажах). То есть одна сторона (андеррайтер) обязуется продать (или еще что-то) то, что сделала или выпустила вторая сторона. Или как-то так (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Underwriting_contract)
То есть на мой взгляд тут как раз одна сторона требует у другой израсходовать заготовки компании SBM, иначе этот договор не вступит в силу.

我们同事五月份的时候(В период нашего сотрудничества в мае) 已经(уже)接到(получили)俄罗斯另外一个客人(от другого российского клиента) SBM 4299N的单子(заказ-счет?? 4299N) 了,[по которому] 所有的备料都 (все "заготовки") 已经备好 (уже подготовлены)。基于这份(основываясь на этой) 包销协议的前提 (предпосылке договора об андеррайтинге),我司需要贵司(Наша компания требует у ВАШЕЙ) (помощи)我们消耗(в использовании) SBM客人的备料("заготовок" клиента SBM)后才(лишь после чего)生效([договор] вступит в силу),请知悉(доводим до вашего сведения)。

Оффлайн xray3dh

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6204 : 15 Июля 2014 18:47:07 »
Доброго времени суток. Помогите пожалуйста с переводом текста по обе стороны картины. Заранее благодарю.

Оффлайн xray3dh

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6205 : 15 Июля 2014 19:49:31 »
И ещё вот это 青山绿水千载秀 锦绣华堂百世荣.
Гугл переводит белиберду "Сю Хуа сто тысяч Splendid горы Shirong"

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6206 : 15 Июля 2014 20:21:12 »
Доброго времени суток. Помогите пожалуйста с переводом текста по обе стороны картины. Заранее благодарю.

По-моему, текст на картинке такой:
Слева
勁節凌雲高萬丈
Справа
堅貞閲世壽無疆
Кому-нибудь облегчит перевод?

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6207 : 15 Июля 2014 20:46:31 »
Написан стих традиционными иероглифами: 勁節淩雲高萬丈,堅貞閱世爵無疆
Упрощёнными будет так: 劲节凌云高万丈,坚贞阅世爵无疆
Перевод: "Сильная ветка стремится в бескрайнюю высь, твёрдо и прямо, продолжая свой род, будет она бесконечно плестить!".

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6208 : 15 Июля 2014 21:33:06 »
И ещё вот это 青山绿水千载秀 锦绣华堂百世荣.
Гугл переводит белиберду "Сю Хуа сто тысяч Splendid горы Shirong"

Веками прекрасны синие воды
И гор зелёных дубравы,
Блестящею славой Ваш дом озаряется,
Великою славой

Оффлайн xray3dh

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6209 : 16 Июля 2014 00:48:27 »
Огромное гранмерси

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6210 : 20 Июля 2014 09:09:42 »
скажите please, как правильно будет:
Цитировать
за каждого реферала полагается выплата (Вы получаете выплату за каждого реферала)
вариант: 在您推荐的每一个客户收取报酬。

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6211 : 21 Июля 2014 03:24:28 »
Так перевел Гугл:
     You get paid for each referral.
     您得到报酬为每转诊。
     您得到報酬為每個推介。
 ???

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6212 : 21 Июля 2014 04:24:57 »
ого, неплохо )) а кто такой этот Гугл, тоже китаист? странное имя...


Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6214 : 21 Июля 2014 13:47:46 »
anima***, спасибо премного, но я ж к роботам не хочу, потому и написал тут )
转诊 - это совсем не тот referral, точнее в больничке было бы как раз, но я про маркетинг,правильно 被推荐者.
просто не знаю как будет структура "за каждого... получаете..."

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6215 : 21 Июля 2014 20:37:07 »
     Полезное слово, 被推荐者(被推薦者) bèituījiànzhě,
введу в свой словарь, спасибо! Другие переводы referral: 提及; 推薦; 介紹; 參照, 介紹 — для бизнеса, наверно, не подходят. Есть еще, возможно, слово 推荐者 tuījiànzhě presentee (укороченное от 被推荐者).

Оффлайн Mxxib

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 3
  • Skype: mxxib_29
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6216 : 26 Июля 2014 20:40:41 »
Люди добрые, помогите перевести!
Заранее благодарю!
1.拟设立外资企业(下称企业)的投资者签署的关于设立外资企业的申请
2.投资者签署的企业章程(合资的要有合同)
3.投资者签署的项目可行性研究报告
4.工商局出具的“企业名称预先核准通知书”
5.企业的董事会成员或执行董事、监事会或监事名单及投资者的委派文件(含法定代表人)
6.企业场地来源证明(如租约及出租方物业产权证明等,复印件)
7.进口的物资清单(编号与中文名称,网上百度可查询)
8.投资者承诺书;(可在我局网站:www.gzboftec.gov.cn下载)
9.经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证的外国投资者的主体资格证明或身份证明。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。(例如香港公司需提交公司注册证书、商业登记表、周年申报表等)
10.由外方开户银行出具的外方资信证明
11.外国投资者授权代表签署的法律文件送达委托书及受委托人的身份证明文件
12.外国投资者董事会全体成员签署的签字授权书(投资者所在地法律法规、公司注册证明、公司章程另有规定的除外,但应提供相关证明)
13.法律、行政法规和国家产业政策等另有规定及审批机关认为必须的其它材料
« Последнее редактирование: 26 Июля 2014 21:32:47 от Mxxib »

Оффлайн 丽试

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6217 : 29 Июля 2014 19:32:20 »
Друзья, а есть где-нибудь у кого-нибудь список должностей на китайском?
Особенно интересуют разные государственные должности.
Ну и офисные тоже. Спасибо

Оффлайн Коханов

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: k.kokhanov
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6218 : 06 Августа 2014 15:11:47 »
У кого-нибудь есть 俄罗斯联邦刑事诉讼法典, нужны 56 и 202 статьи.

Оффлайн 丽试

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6219 : 07 Августа 2014 20:17:48 »
Подскажите, пожалуйста, верно ли перевела?
«Аккредитация СМИ» 媒体派驻
«Аккредитационная форма»  媒体表格
Можно так сказать?
Спасибо

Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6220 : 09 Августа 2014 10:26:47 »
Подскажите, пожалуйста, верно ли перевела?
«Аккредитация СМИ» 媒体派驻
«Аккредитационная форма»  媒体表格
Можно так сказать?
Спасибо

媒体注册
注册申请表

Оффлайн olazdes

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6221 : 17 Августа 2014 21:06:18 »
Всем привет!
Подскажите пжлст "桑拿巾 布" это все-таки мочалка или может полотенце.
Прилагаю фотографию, так как именно из-за нее засомневалась.
Спасибо.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6222 : 18 Августа 2014 17:34:42 »
Подскажите пжлст "桑拿巾 布" это все-таки мочалка или может полотенце.
Прилагаю фотографию, так как именно из-за нее засомневалась.
Это скорее тряпочка для мытья, нейлоновая.
Вот тут http://baike.baidu.com/view/4016418.htm говорят, что она используется для "омовения" туловища.
То есть смачиваем в горячей воде и протираем тело. Затем вытираемся насухо. Это типа "тряпка-сауна" для бедных. Ну и там типа ускоряет метаболизм, избавляет от микробов и злобной тещи.

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6223 : 24 Августа 2014 09:50:43 »
Доброго времени, коллеги.
Есть вопрос о свойствах пластмасс.
弯曲拉伸应力/断震拉伸应[力]   MPa
   裂断拉伸应力   %
Что-то диколютое здесь китайцы наворотили.
Предварительный перевод:
Растягивающее напряжение при изгибе / разрыве   МПа
Разрывающее растягивающее напряжение   %
Непонятно многое:
Почему ко всем все этим характеристикам добавлено слово "растягивающее"?
Почему второе "напряжение" в процентах? Может быть там что-то другое?
Почему "разрыв" разными словами? И вообще "разрыв" ли 断震?

Заранее спасибо.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6224 : 24 Августа 2014 14:44:26 »
    Подозреваю, что 拉伸 имеется в виду, в значении "предельное значение при действии 应力, где эта самая 力 вызывает некую предельную деформацию при которой деталь ещё целая". 裂断拉伸应力 - это скорее всего 拉伸断裂应力, англ. tensile break stress, рус. Предел прочности на растяжение - максимальное растягивающее усилие, которое материал может выдержать без разрыва.
GB/T1040-1992 塑料拉伸性能试验方法
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=216430453&uk=2468647097
弯曲拉伸应力 - соответственно, предел прочности при изгибе.

     Похоже, что менеджер-китаец что-то напутал. Попросите менеджера, приславшего Вам эту информацию, прислать Вам определения, что есть что. Также попросите его обязательно проверить, правильно ли указаны единицы измерений (计量单位).
     За правильным специальным термином на русском языке лучше обратитесь к русскоязычным инженерам, которые занимаются пластмассами. Когда пришлют разъяснение терминов, попытайтесь его перевести. А инженеры уже по описанию, по цифрам и по единицам измерений скорее всего смогут правильно подобрать термин.