Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1190251 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6150 : 16 Апреля 2014 21:06:34 »
Непонятно, почему нельзя перевести по словам, смысл потеряется?

Почитайте, если действительно интересно
И тут, и вот здесь

Цитировать
Простите, может банальщина, но я оч. далек от китайского языка :)

В этом-то вся и проблема

Цитировать
Скажите, где можно найти китайские пословицы с переводом

Так пословицы или афоризмы? Если последнее, гуглите цитаты Конфуция, Лао-цзы, Чжуан-цзы, с указанием источника только чтобы было,  не просто "как говорил Конфуций"
« Последнее редактирование: 16 Апреля 2014 21:22:14 от Parker »

Оффлайн Монокини

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6151 : 17 Апреля 2014 11:25:39 »
Народ, переведите пожалуйста мое предложение выше.  ??? :-[

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6152 : 17 Апреля 2014 14:38:50 »
Помогите перевести пожалуйста следующее:
"Профессор, здравствуйте! Это Наталья ваша пациентка. Пожалуйста напишите ваш емайл адрес, чтобы задать некоторые вопросы. Спасибо.".
  :-[ :-*
Монокини, чтобы так долго не ждать, можно воспользоваться Гугл переводчиком - для этой фразы даже он хорош, вот что выдал:
教授,您好!我是纳塔利娅你的病人。请填写您的电子邮件地址,问一些问题。谢谢。
渊兮似万物之宗

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6153 : 17 Апреля 2014 14:42:13 »
выражаю огромную признательность Папе ХуХу за сделанный перевод обращения Донецкой Народной Республики.
перевод принят как официальный и опубликован в блоге Льва Рэмовича Вершинина putnik1.livejournal.com
кроме меня с моими хилыми познаниями китайского, этот вариант перевода по достоинству оценила дочь ЛР, Дарья Львовна, сама восточница, хорошо знающая китайский (много лучше меня).

Оффлайн Катя-Хошимин

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: -5
  • Пол: Женский
  • Skype: katyacho
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6154 : 20 Апреля 2014 21:24:46 »
Дорогие мои, помогите перевести фразу. :-[
Всё меняется.
Зарание спасибо!!!
Экономистами Европы установлено: В связи с тем, что бензин стал стоить дороже молока, выгоднее ездить на корове.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6155 : 21 Апреля 2014 00:10:16 »
Дорогие мои, помогите перевести фразу. :-[
Всё меняется.
Зарание спасибо!!!
Everything changes  :-\
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6156 : 21 Апреля 2014 16:19:43 »
Дорогие мои, помогите перевести фразу. :-[
Всё меняется.
Зарание спасибо!!!
一切皆流
无物永駐
« Последнее редактирование: 21 Апреля 2014 16:47:20 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Катя-Хошимин

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: -5
  • Пол: Женский
  • Skype: katyacho
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6157 : 21 Апреля 2014 22:52:29 »
Спасибо!
Можно сказать и написать 2 раза по разному?
Получается один куруг, одна фраза?
Экономистами Европы установлено: В связи с тем, что бензин стал стоить дороже молока, выгоднее ездить на корове.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6158 : 22 Апреля 2014 01:27:12 »
Спасибо!
Можно сказать и написать 2 раза по разному?
Получается один куруг, одна фраза?
типо да,
почти по Гераклиту «все течет и движется (一切皆流), и ничего не пребывает (无物永駐)»
нежен ад

Оффлайн Pasha from Russia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 249
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6159 : 23 Апреля 2014 14:40:25 »
大家好!
встретил в переписке такую фразу: 揑一把汗
мой вариант предположительно: собирать пот (со лба) и стряхивать, например с возгласом "Уф", что означало бы - пронесло или обошлось...
а как бы перевели Вы?
« Последнее редактирование: 23 Апреля 2014 15:01:02 от Pasha from Russia »
Только когда плывёшь против течения, понимаешь чего стоит свободное мнение...

Оффлайн Karelait

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: Executionerka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6160 : 23 Апреля 2014 16:39:46 »
大家好!
встретил в переписке такую фразу: 揑一把汗
мой вариант предположительно: собирать пот (со лба) и стряхивать, например с возгласом "Уф", что означало бы - пронесло или обошлось...
а как бы перевели Вы?

Я думаю, что это выражение Вы правильно поняли. Оно обозначает стирать пот со лба, т.е. когда у человека какая-то проблема и он вроде как с сожалением восклицает и потирает свой лоб, чтобы стряхнуть проблему)))

Оффлайн fridge

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 131
  • Карма: -8
  • Пол: Мужской
  • Skype: medoed03
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6161 : 27 Апреля 2014 15:11:53 »
ДД! Дайте ссылку если не сложно чтобы скачать всю таблицу пиньинь со всеми тонами.
Заранее благодарен!
He who makes no mistakes, makes nothing. And that's his biggest mistake.

Оффлайн Karelait

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: Executionerka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6162 : 27 Апреля 2014 15:18:46 »
ДД! Дайте ссылку если не сложно чтобы скачать всю таблицу пиньинь со всеми тонами.
Заранее благодарен!

Вам надо для обучения или еще для чего?

Оффлайн fridge

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 131
  • Карма: -8
  • Пол: Мужской
  • Skype: medoed03
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6163 : 27 Апреля 2014 16:24:33 »
да, для обучения
He who makes no mistakes, makes nothing. And that's his biggest mistake.

Оффлайн Alex Green

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6164 : 28 Апреля 2014 00:58:52 »
переведите пожалуйста,очень интересен перевод названия.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6165 : 28 Апреля 2014 01:58:05 »
переведите пожалуйста,очень интересен перевод названия.
ресторан «Лебедь»
нежен ад

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6166 : 28 Апреля 2014 02:15:33 »
     У иероглифа 兵 — bīng солдат, воин, боец — есть почти точная копия — code 2050a — cháng, zhǎng, zhàng (его семантический вариант 長  cháng, zhǎng, zhàng длинный, продолговатый):
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%F0%A0%94%8A



     Эти два иероглифа состоят из одних и те же компонентов, нижний компонент (и радикал) у обоих тоже один и тот же — 八.
     Единственное отличие — разный наклон правой нижней черты.
     Неужели наклон одной черты так сильно меняет смысл? Как китайцы это различают?

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6167 : 28 Апреля 2014 08:35:24 »
мне кажется, что в первом случае вместо нижнего радикала присутствуют отдельные две черты: наклонная влево и точка вправо, а во втором иероглифе - да, похоже на "8".
渊兮似万物之宗

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6168 : 28 Апреля 2014 13:48:32 »
     Конечно, Вы правы. Для меня это просто вопрос (не очень важный), куда поместить иероглифы по русской системе (как в БКРС) (в Юникоде оба иероглифа располагаются по ключу № 12 «восемь»). «Длинный» я поместил в раздел 15 БКРС по откидной вниз направо, а «боец» в раздел 22 точка, а так хотелось расположить их рядом.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6169 : 03 Мая 2014 11:38:17 »
     Добрый день. Подскажите, День Победы на китайском как правильно назвать? Нашёл вариант: 战胜德国法西斯纪念日. Кратко получается 战胜纪念日. И парад. Где-то слышал 军演, а в словаре нашёл другое: 阅兵式.
     Есть ли устоявшийся перевод, который используют китайские СМИ?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6170 : 04 Мая 2014 00:59:44 »
     Добрый день. Подскажите, День Победы на китайском как правильно назвать? Нашёл вариант: 战胜德国法西斯纪念日. Кратко получается 战胜纪念日. И парад. Где-то слышал 军演, а в словаре нашёл другое: 阅兵式.
     Есть ли устоявшийся перевод, который используют китайские СМИ?

День Победы (卫国战争)胜利日
парад 阅兵(仪式)

Оффлайн Karelait

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: Executionerka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6171 : 04 Мая 2014 11:02:38 »
да, для обучения

ну вот можете здесь посмотреть http://www.chinese-russian.com/zd/py/

Оффлайн Rert

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6172 : 04 Мая 2014 17:32:09 »
помогите перевести объявление

Оффлайн jugador

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6173 : 16 Мая 2014 10:31:53 »
Помогите перевести или найти правильное название "Полиуретановая форма для прессовки камня", Вот как она выглядит   http://www.slimstone.ru/img/fpl315.jpg

Они разные есть камни, фигуры и т.д  Суть ее прессовка на бетоне, гипсе.  Как это назвать?) Чтоб на тао найти и заказать их.

Оффлайн vesna_in_heart

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: vesna_in_heart
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6174 : 18 Мая 2014 15:08:42 »
Здравствуйте,а есть ли в китайском слово,обозначающее "Хорошая подделка/фейк"?