Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1190130 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6125 : 08 Апреля 2014 19:39:42 »
变频器 - привод
日光灯- флуоресцентная лампа
渊兮似万物之宗

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6126 : 08 Апреля 2014 19:42:48 »
Добрый день.
他有鸟卖啊  твоя птица продается
дословно-то оно может и так, но ни о каких птицах там речь не идёт. что-то мне подсказывает, что это переводится по типу "какого фига он продал" либо "имел ли он право продавать".. ибо согласно словарю, у слова "鸟" есть ещё кое-какое нецензурное значение.
но опять же - не уверен...

3) 这要是讲诚信的.  Это часть предложения?
нет, оно законченное.



变频器 - привод
日光灯- флуоресцентная лампа
变频器 -
"преобразователь частоты, частотный преобразователь, инвертор, частотник"
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%8F%98%E9%A2%91%E5%99%A8

Оффлайн Kereal

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6127 : 08 Апреля 2014 20:45:06 »

变频器 -
"преобразователь частоты, частотный преобразователь, инвертор, частотник"
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%8F%98%E9%A2%91%E5%99%A8

дюже благодарность!

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6128 : 09 Апреля 2014 17:43:54 »
Помогите перевести, пожалуйста, название установки 汽轮机抽汽加热锅炉给水的装置. Слова по отдельности понятны, но как слепить вместе ума не приложу...
Контекст: 高低压加热器是利用汽轮机抽汽加热锅炉给水的装置
Заранее благодарна!

Оффлайн sanddigger

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6129 : 09 Апреля 2014 18:04:27 »
Вы немного неправильно фразу поделили: 高低压加热器是 [利用汽轮机抽汽加热锅炉给水的] 装置

Подогреватели высокого и низкого давления представляют собой установки, использующие пар из отборов турбины (汽轮机抽汽) для нагрева питательной воды котла (锅炉给水).

Просто из определения подогревателя паровой турбины:

Подогреватели высокого давления предназначены для подогрева питательной воды котлов тепловых электростанций за счет использования тепла пара, отбираемого из промежуточных ступеней турбин.

Подогреватель высокого давления представляет собой кожухотрубный теплообменник вертикального типа, основными узлами которого являются: корпус, трубная система, водяная камера.
(http://tehnoto.ru/product/podogrev8/)
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2014 18:17:52 от sanddigger »

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6130 : 09 Апреля 2014 19:10:06 »
Вы немного неправильно фразу поделили: 高低压加热器是 [利用汽轮机抽汽加热锅炉给水的] 装置
Спасибо вам большое! Вы просто спаситель!!!  :)

Оффлайн Кирена

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6131 : 09 Апреля 2014 20:30:31 »
Не гарантирую аутентичность, но и ошибки не будет при понимании:
асферические линзы с фотохромным покрытием с индексом преломления 1,67, диптрии -3,5, расстояние между зрачками (PD) -62 мм:


带光致变色涂层的非球面眼镜镜片 / 350度/折射指数:1.67-62毫米 / 瞳孔之间的距离:62毫米

Спасибо огромное! Попробую добиться понимания ))
Жизнь - это то, что происходит с нами, пока мы строим планы на будущее...

Оффлайн Yulia A. V

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6132 : 10 Апреля 2014 10:52:17 »
дословно-то оно может и так, но ни о каких птицах там речь не идёт. что-то мне подсказывает, что это переводится по типу "какого фига он продал" либо "имел ли он право продавать".. ибо согласно словарю, у слова "鸟" есть ещё кое-какое нецензурное значение.
но опять же - не уверен...
нет, оно законченное.


变频器 -
"преобразователь частоты, частотный преобразователь, инвертор, частотник"
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%8F%98%E9%A2%91%E5%99%A8
Вы имеете в виду -
Какого х.. он продал!!

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6133 : 10 Апреля 2014 15:45:21 »
Вы имеете в виду -
Какого х.. он продал!!
в общем, носители языка уже помогли разобраться.
дословно это значит что-то вроде "у него даже и птицы нет, которую можно было бы продать", если короче и не дословно - "ему нечего продать"

Оффлайн petr304

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6134 : 13 Апреля 2014 16:15:41 »
Здравствуйте я решил сделать татуировку на китайском но не знаю как переводится слова любовь богатства удача здоровье находил подобные слова в интернете но говорят что можно поставить иероглифы не в правильном порядке и весь смысл поменяется . Может кто знает как написать на китайском любовь богатство удача здоровье

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6135 : 13 Апреля 2014 19:08:50 »
Помогите перевести 热网首站系统, в основном не понятно что такое 首站

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6136 : 13 Апреля 2014 19:34:37 »
"система первой станции теплосети"...
Но, боюсь, что контекста для адекватного перевода не достаточно - выкладывайте уж целое предложение
渊兮似万物之宗

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6137 : 13 Апреля 2014 19:38:31 »
"система первой станции теплосети"...
Но, боюсь, что контекста для адекватного перевода не достаточно - выкладывайте уж целое предложение
да контекст, собственно, не особо помогает
开、闭式循环冷却水集装装置能为不通同需求的用户提供一体化的换热综合的解决方案,已被广泛的应用到电力,钢铁、石化,暖通,区域供暖/制冷系统,热网首站系统,余热回收,船舶,海水淡化等诸多领域。

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6138 : 14 Апреля 2014 00:47:13 »
Здравствуйте я решил сделать татуировку на китайском


Видел на стекле иномарки сочетание, которое понравилось:
     承福
     chéngfú
наслаждаться счастьем; получить благословение неба
По-японски примерно то же самое, читается так:
うけたまわるさいわい
uketamawaru saiwai (укэтамавару сайвай)
     ? ?



Оффлайн Монокини

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6139 : 14 Апреля 2014 23:53:35 »
Помогите перевести пожалуйста следующее:
"Профессор, здравствуйте! Это Наталья ваша пациентка. Пожалуйста напишите ваш емайл адрес, чтобы задать некоторые вопросы. Спасибо.".
  :-[ :-*

Оффлайн natali07

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6140 : 15 Апреля 2014 00:32:42 »
помогите, Иероглиф «Сакура», имеет в Японии и др. значение. Так называют одно популярное в стране блюдо, которое считается лакомством. Какое?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6141 : 15 Апреля 2014 01:40:42 »
помогите, Иероглиф «Сакура», имеет в Японии и др. значение. Так называют одно популярное в стране блюдо, которое считается лакомством. Какое?

Такой вариант:

     桜 (櫻)
     さくら
1) [sakura] (сакура) сакура, вишня (дерево, те виды, которые отличаются обильным цветением, но не плодоносят)
2) = さくらにく (桜肉) [sakuraniku] (сакуранику) конина

Оффлайн natali07

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6142 : 15 Апреля 2014 06:40:08 »
спасибо

Оффлайн Forever27

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6143 : 15 Апреля 2014 16:31:27 »
Всем привет

Собираюсь сделать тату -иероглиф для маскировки постоперационного рубца.
Длина - около 22 см.
Нужна вертикальная надпись, в связи с чем прошу вашей помощи в переводе на китайский следующих высказываний:

  • Тот, кто владеет собой, владеет миром
  • Свободен лишь тот, кто владеет собой
  • Владей своими страстями - или они овладеют тобой

Спасибо

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6144 : 15 Апреля 2014 22:17:33 »
  • Тот, кто владеет собой, владеет миром
  • Свободен лишь тот, кто владеет собой
  • Владей своими страстями - или они овладеют тобой
Нет слов.
Откуда такой бессвязный поток, извините, бреда?
И почему обязательно на китайский перевести надо? Почему не на португальский или английский, к примеру?
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Forever27

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6145 : 16 Апреля 2014 00:05:46 »
Это разные цитаты
Прошу помочь переводом, в комментариях не нуждаюсь

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6146 : 16 Апреля 2014 13:36:09 »
всем привет. особенно Папе ХуХу.
я забросил Папе текст для перевода на злобу дня.
если получу отказ - вынесу сюда.
—-
UPD Папа ХуХу не только выполнил просьбу, но сделал совершенно виртуозный перевод.
то, что я пытался нацарапать, не идет ни в какое сравнение.
« Последнее редактирование: 17 Апреля 2014 05:09:52 от quaxter »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6147 : 16 Апреля 2014 15:28:29 »
Всем привет

Собираюсь сделать тату -иероглиф для маскировки постоперационного рубца.
Длина - около 22 см.
Нужна вертикальная надпись, в связи с чем прошу вашей помощи в переводе на китайский следующих высказываний:

  • Тот, кто владеет собой, владеет миром
  • Свободен лишь тот, кто владеет собой
  • Владей своими страстями - или они овладеют тобой

Спасибо

http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1190106#msg1190106

Западные афоризмы на китайский НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ! У китайцев есть свои афоризмы.

Начертание подбирайте здесь
« Последнее редактирование: 16 Апреля 2014 15:35:23 от Parker »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6148 : 16 Апреля 2014 15:36:09 »
Нет слов.
Откуда такой бессвязный поток, извините, бреда?
И почему обязательно на китайский перевести надо? Почему не на португальский или английский, к примеру?

Не дойдет все равно, не парьтесь :)

Оффлайн Forever27

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6149 : 16 Апреля 2014 18:22:35 »
Parker, спасибо за адекватный ответ. Переведенная вами цитата близка, но хочется получить именно упомянытые мной
Непонятно, почему нельзя перевести по словам, смысл потеряется? Простите, может банальщина, но я оч. далек от китайского языка :)
Скажите, где можно найти китайские пословицы с переводом