Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1190022 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн EV-GENIY

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6000 : 09 Января 2014 18:45:22 »
Здравствуйте. Снова нужна помощь, помогите перевести  клеймо.



Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6001 : 09 Января 2014 19:36:13 »
Может такое подойдет:
齋藤
斋藤 (упрощ.)

zhāiténg
Сайто (японская фамилия)

http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&fr=ala1&word=%D5%AB%CC%D9

?

Оффлайн Alinyska

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6002 : 09 Января 2014 20:14:25 »
Добрый день! :) Помогите пожалуйста перевести, буду очень благодарна.
Так и не поняла, как на них смотреть. Поэтому оба варианта. На какой картинке правильно, подскажите пожалуйста? Это лампа настенная :)



Оффлайн EV-GENIY

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6003 : 09 Января 2014 21:16:31 »
Может такое подойдет:
齋藤
斋藤 (упрощ.)

zhāiténg
Сайто (японская фамилия)

Спасибо большое anima, буду разбираться, что за японский мастер по фамилии Сайто.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6004 : 09 Января 2014 22:46:04 »
Добрый день! :) Помогите пожалуйста перевести, буду очень благодарна.
Так и не поняла, как на них смотреть. Поэтому оба варианта. На какой картинке правильно, подскажите пожалуйста? Это лампа настенная :)
Первое фото нормальное, второе вверх ногами.
Бессмысленный набор иероглифов:
Левый столбец: 夢 сон, 風 ветер, 華 китайский
Правый столбец: то же самое, в обратном порядке.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Alinyska

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6005 : 09 Января 2014 23:41:33 »
Первое фото нормальное, второе вверх ногами.
Бессмысленный набор иероглифов:
Левый столбец: 夢 сон, 風 ветер, 華 китайский
Правый столбец: то же самое, в обратном порядке.
Спасибо большое за перевод :)

Оффлайн dimonl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6006 : 18 Января 2014 03:22:59 »
Помогите пожалуйста перевести надпись. Что-то связано с мобильным телефоном.
https://www.dropbox.com/s/bosqt11gu7hscq7/230959.jpg

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6007 : 20 Января 2014 07:37:07 »
Помогите отыскать точное значение (и чтение) иероглифа
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн Irinka***

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 136
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6008 : 20 Января 2014 10:15:15 »
Помогите отыскать точное значение (и чтение) иероглифа


аж в 2012 году дело было :)  Вы же и спрашивали  ;D

Цитата: anima*** от 18 Декабрь 2012 12:47:01

1.
(упрощенный значок из текста)=鋄=錽
из словаря Палладия Том 2 стр. 286

jiǎn
делать насечки, чеканить
чеканная работа
錽金
jiǎnjīn
золотая насечка
2.

См. Zhonga:
     2) qiàn, qiān, пекинск. диал. также qiǎn инкрустация; мозаика; инкрустированный, мозаичный

http://www.zhonga.ru/cn/ck9ks

Спасибо, anima*** (плюсики временно кончились, буду должен  :) )

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6009 : 20 Января 2014 15:41:45 »
Помогите отыскать точное значение (и чтение) иероглифа

В разных словарях по-разному, к примеру:

wǎn, wàn
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E9%8B%84
украшение на голове лошади
ornament over the horse's head

wàn, jiǎn
http://www.zdic.net/z/26/js/92C4.htm

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6010 : 20 Января 2014 16:06:18 »
Помогите пожалуйста перевести надпись. Что-то связано с мобильным телефоном.
https://www.dropbox.com/s/bosqt11gu7hscq7/230959.jpg
Вероятно написано:
样机包内一台
Примерный перевод: "Внутри (内) упаковки (一台包) прототипа (样机)".


Оффлайн Irinka***

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 136
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6011 : 20 Января 2014 16:57:11 »
Вероятно написано:
样机包内一台
Примерный перевод: "Внутри (内) упаковки (一台包) прототипа (样机)".

так правильнее : образец (прототип) в упаковке, одна штука. 台 - в данном случае -счетное слово для 样机

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6012 : 21 Января 2014 06:25:35 »
Спасибо, Irinka***! (и плюсик Вам в карму) Старость не радость  ;D ;D ;D
Смасибо, anima***! (и Вам тоже плюсик, который должен был  O:) )

Тут ещё вот какое дело - под названием "насечка" скрываются два технологически разных метода. При одном поверхность изделия насекается неглубокой сеточкой, поверх которой набивается узор из тонкой золотой или серебряной проволоки - это и есть собственно насечка (по-английски overlay). При втором методе на поверхности специальным резцом гравируют узкие и довольно глубокие пазы, имеющие сечение "ласточкина хвоста". Затем туда тоже вбивают золотую или серебряную проволоку, но её шлифуют вровень с поверхностью. Русские мастера (тульские в частности) называют это всечкой (по-английски inlay). Думаю, что китайские мастера с присущей им въедливостью тоже различают эти техники. Что и хотелось бы выяснить...

Возможно, что  насечка - это цзянь 錽 (как на шлеме), а всечка - цянь 嵌 (как на сабле) ?

(не удаётся вставить фото, попробую позже).

хостинг фото

upload
« Последнее редактирование: 21 Января 2014 06:36:15 от ren ren »
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6013 : 21 Января 2014 14:57:26 »
Относительно inlay в словарях (в том числе в Шанхайском) есть 镶 鑲 xiāng:
鑲嵌 xiāngqiàn инкрустировать
(inlay ['inlei] vt. 嵌入, , 裝幀 n. 鑲嵌物, 鑲嵌工藝, 鑲補 【醫】 嵌體, 內置[法], 嵌入法)

Есть и «насечка» с 鑲:
седло с серебряными насечками 鑲有銀質花紋的馬鞍子
     ? ?

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6014 : 21 Января 2014 16:08:30 »
Спасибо! Картина начинает расширяться.

А нет ли в Шанхайском словаре перевода damascene?
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6015 : 21 Января 2014 17:24:50 »
В Шанхайском словаре есть только первый иероглиф 刻 слова
     刻花紋
kèhuāwén
damascene

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6016 : 21 Января 2014 20:03:19 »
Похоже на кальку с 花纹钢 дамасская сталь (Damascus steel)
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн dimonl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6017 : 25 Января 2014 05:33:47 »
так правильнее : образец (прототип) в упаковке, одна штука. 台 - в данном случае -счетное слово для 样机
Большое спасибо!

Оффлайн bella_meili

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 535
  • Карма: 20
  • Пол: Женский
  • Skype: naam_only_naam
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6018 : 25 Января 2014 19:55:54 »
Уважаемые, подскажите, как точнее перевести " Божьи пути неисповедимы",  а если поможете с этой фразой " Пути Промысла Божия хотя и неисповедимы, но всегда благотворны для нас и всегда ведут к добрым последствиям." - спасибо Вам огромное!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6019 : 25 Января 2014 22:13:53 »
Уважаемые, подскажите, как точнее перевести " Божьи пути неисповедимы",  а если поможете с этой фразой " Пути Промысла Божия хотя и неисповедимы, но всегда благотворны для нас и всегда ведут к добрым последствиям." - спасибо Вам огромное!
пути Его неисповедимы в Библии так: 祂的踪迹何其难寻
но пути тут переведены как "следы", так что не уверен, что они стыкуются с продолжением Вашей фразы

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6020 : 29 Января 2014 05:31:24 »
Как это может читаться? "Поможите, люди добрые" (с) :)

хостинг изображений png
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6021 : 29 Января 2014 14:06:54 »
Пишется как 拉卜楞
Читается как lābǔléng. По-тибетски "Лабранг".
Цитата из Википедии:
Цитировать
Лабранг (кит. упр. 拉卜楞寺, пиньинь: lābǔléng sì) — посёлок городского типа на территории Ганьнань-Тибетского автономного округа провинции Ганьсу (КНР); административный центр уезда Сяхэ. Население — около 10 000 человек, в основном тибетцы, дунгане и китайцы (ханьцы), а также монголы, салары и дунсян. Население всего уезда Сяхэ составляет 80 000 человек (2004 г.).


Как это может читаться? "Поможите, люди добрые" (с) :)

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6022 : 29 Января 2014 16:50:11 »
Большущее спасибо и + в карму! Предмет действительно пришёл из Ганьсу.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн murgatroit

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6023 : 03 Февраля 2014 17:21:30 »
Добрый день всем!
Нужна помощь.
В японском комиксе, где действие происходит в древнем фантазийном Китае, попался такой кусок, выглядит не очень по-японски.

Возможно, это по-китайски? Как вам кажется? Но все-равно не понятно и странно. 
Гугление разных кусков фразы не помогло.
Все что я могу придумать, что значение "абсолютное очищение".

莫過祓給清

(контекст, персонажи взламывают небесный компьютер, и появляется такая надпись)
Может, кто-то сможет помочь? Заранее спасибо.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6024 : 03 Февраля 2014 21:24:39 »
Добрый день всем!
Нужна помощь.
В японском комиксе, где действие происходит в древнем фантазийном Китае, попался такой кусок, выглядит не очень по-японски.

Возможно, это по-китайски? Как вам кажется? Но все-равно не понятно и странно. 
Гугление разных кусков фразы не помогло.
Все что я могу придумать, что значение "абсолютное очищение".

莫過祓給清

(контекст, персонажи взламывают небесный компьютер, и появляется такая надпись)
Может, кто-то сможет помочь? Заранее спасибо.

Вероятно стоило искать фразу 祓給清給. Это типа какой-то молитвы что ли "Очищайся (искупляй вину), чтобы очиститься (изгнать духов?)". Этакий японский вэньянь :) Я  так понимаю, что в японском (тамау) используется для повелительного наклонения. Вот и тут типа "приноси жертву (молись) - очищай (изгоняй)". Произносим как はらいたまえきよめたまえ.
Ну а 莫過 - это значит "не сравнится", "не превзойдет".
Сложить вместе - ну не знаю. Может быть "Для изгнания духов ничто не сравнится с молитвой"?