Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1189787 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5925 : 21 Ноября 2013 20:53:51 »
slaider7, если вы действительно считаете, что вам здесь кто-то что-то должен - вызывайте коллекторов.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5926 : 21 Ноября 2013 22:43:17 »
где гарантия что получив предоплату ты не забьешь на это?
Здесь работы - максимум на 2 часа, даже с учетом надлежащего графического оформления данного чертежа в соответствии с понятными нашим инженерам критериями. Поскольку чертеж представлен в формате *.jpeg, переводиться, обрабатываться и сохраняться он будет в том же формате, в программе Adobe Photoshop. Терминология - простая, в данном случае это обыкновенный сосуд, работающий с битумом (беглый взляд на документ, не вдаваясь в детали).
P.S.: Стоимость единичного перевода одного простого технологического чертежа ничтожна по сравнению с доходом любого профессионального переводчика, через глаза и руки которого проходят десятки и сотни подобных узкоспециальных документов.
Поэтому, даже мысль о мошенничестве в данном случае просто смешна.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн sanddigger

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5927 : 21 Ноября 2013 23:15:40 »
slaider7,
А вот основная надпись вам зачем, интересно, (ну то есть, в принципе, понятно, вопрос почти риторический)? Сказали бы чего вам не хватает, не весь же вам чертеж нужен, может кто и помог бы (ну до того как хамство пошло, по крайней мере). В графах "Чертил" и "Разработал" ("Разраб.") стоит имя Чжан Вэньцянь, может это поможет.
« Последнее редактирование: 22 Ноября 2013 00:49:35 от sanddigger »

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5928 : 21 Ноября 2013 23:20:03 »
slaider7,
А вот основная надпись вам зачем, интересно, (ну то есть, в принципе, понятно, вопрос почти риторический). Сказали бы чего вам не хватает, не весь же вам чертеж нужен, может кто и помог бы (ну до того как хамство пошло, по крайне мере). В графах "Чертил" ("Черт.") и "Разработал" ("Разраб.") стоит имя Чжан Вэньцянь, может это поможет.
Чжан Вэньцян, если быть точнее.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн sanddigger

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5929 : 21 Ноября 2013 23:23:04 »
Kings,
Да, конечно же, только так и верно, вы правы.

 :lol:
« Последнее редактирование: 21 Ноября 2013 23:37:37 от sanddigger »

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5930 : 22 Ноября 2013 05:33:18 »
где гарантия что получив предоплату ты не забьешь на это?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5931 : 23 Ноября 2013 16:55:04 »
Как думаете, какими могут быть недостающие созвучные иероглифы здесь, чтобы сохранялось приведенное русское значение этих названий?

Оффлайн haib

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5932 : 23 Ноября 2013 18:16:56 »
Помогите, пожалуйста, перевести:
是佛教禅宗二祖,至六组修禅传道的地方。 Как на русском будет более точно передать значение и смысл 二组,  六组. Спасибо

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5933 : 23 Ноября 2013 19:42:15 »
Как думаете, какими могут быть недостающие созвучные иероглифы здесь, чтобы сохранялось приведенное русское значение этих названий?
В качестве предположений:
1.
2. 绿青子
3.
4. 蚂蚁洞
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5934 : 23 Ноября 2013 19:43:29 »
Помогите, пожалуйста, перевести:
是佛教禅宗二祖,至六组修禅传道的地方。 Как на русском будет более точно передать значение и смысл 二组,  六组. Спасибо
Второе поколение, шестое поколение?
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5935 : 23 Ноября 2013 20:44:30 »
В качестве предположений:
1.
2. 绿青子
3.
4. 蚂蚁洞

Варианты:
1. 王八鱉子
2.
3. 淤泥河
4. 蚂蚁峒
     ? ?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5936 : 23 Ноября 2013 20:56:08 »
Помогите, пожалуйста, перевести:
是佛教禅宗二祖,至六组修禅传道的地方。 Как на русском будет более точно передать значение и смысл 二组,  六组. Спасибо

Второй и шестой патриархи Чань

Оффлайн haib

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5937 : 24 Ноября 2013 00:10:03 »
Второе поколение, шестое поколение?
Второй и шестой патриархи Чань
Спасибо за ответы. Слово "патриарх" как то мне не очень нравится здесь, хотя по смыслу именно так и надо перевести.Может будут у кого нибудь другие варианты? Спасибо.
Пока вот, что получается:
是佛教禅宗二祖,至六组修禅传道的地方。
Это место где жил и практиковал Второй из патриархов буддизма старец Хуэй Кэ, где и по настоящее время занимаются практиками и самосовершенствованием представители всех 6 Великих Школ Китая.
二组 – имеет еще вот такое значение- 佛家指中国禅宗第二代祖师慧可。

Оффлайн Klei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5938 : 24 Ноября 2013 03:51:14 »

二组 – имеет еще вот такое значение- 佛家指中国禅宗第二代祖师慧可。


Странно, у второго и шестого патриархов очень похожие имена 慧可 и 慧能. Может это один и тот же человек!
—————————————————



是佛教禅宗二祖,至六组修禅传道的地方。
Это храм второго патриарха буддиского учения Чань, место где образовался и совершенствовался путь традиции Чань до шестого патриарха.


Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5939 : 24 Ноября 2013 20:44:08 »
В качестве предположений:
2. 绿青子
А как переводится эта запись? Получается "малахит"?

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5940 : 25 Ноября 2013 14:45:11 »
Как думаете, какими могут быть недостающие созвучные иероглифы здесь, чтобы сохранялось приведенное русское значение этих названий?
Предположения
王八脖子
绿青子
草木河
蚂蚁洞
渊兮似万物之宗

Оффлайн EV-GENIY

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5941 : 25 Ноября 2013 18:41:13 »
Здравствуйте. Предположу, что Япония, но в этой ветке всегда помогали, клеймо информативное?



Оффлайн EV-GENIY

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5942 : 25 Ноября 2013 18:43:21 »
И еще одно.



Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5943 : 25 Ноября 2013 19:44:50 »
И еще одно.


髙谷
たかい たに
[高谷] (такай тани)

髙原
たかい はら
 [高原] (такай хара)

Что по-китайски, что по-японски — почти одно и то же.
По-моему — это японские имена.

  ? ?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5944 : 25 Ноября 2013 19:57:12 »
И еще одно.
1. 高谷 - видимо фамилия "Такая" (Например, известная личность http://en.wikipedia.org/wiki/Hiroyuki_Takaya)
2. こうげん【高原】(ко:гэн) плоскогорье, плато плоская возвышенность. Судя по всему тоже фамилия, вероятно читается как Такайвара или Такайхара

Оффлайн EV-GENIY

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5945 : 25 Ноября 2013 21:25:09 »
Большое спасибо anima***, qleap.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5946 : 26 Ноября 2013 21:15:45 »
В качестве предположений:
1.
2. 绿青子
3.
4. 蚂蚁洞
Варианты:
1. 王八鱉子
2.
3. 淤泥河
4. 蚂蚁峒
     ? ?
Предположения
王八脖子
绿青子
草木河
蚂蚁洞

Спасибо, Kings, anima***, Liucy!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5947 : 26 Ноября 2013 23:38:41 »
Как думаете, какими могут быть недостающие созвучные иероглифы здесь, чтобы сохранялось приведенное русское значение этих названий?

Предположения
王八脖子
绿青子
草木河
蚂蚁洞

при том, что картинки радикала в китае по-прежнему не отображаются, исходя из ответа Liucy, а не 王八泊子 ли это? (оз. Амбабоза, ныне Черепашье) на северо-востоке п-ова Муравьева-Амурского

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5948 : 27 Ноября 2013 13:53:51 »
при том, что картинки радикала в китае по-прежнему не отображаются, исходя из ответа Liucy, а не 王八泊子 ли это? (оз. Амбабоза, ныне Черепашье) на северо-востоке п-ова Муравьева-Амурского

expat, а так видно - ссылка?

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5949 : 29 Ноября 2013 04:20:20 »
expat, а так видно - ссылка?

она и есть - Ванбапоцзы - ванба - черепаха - поцзы (озеро).
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.