Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1187287 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн glassalmaz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5650 : 09 Июля 2013 21:39:40 »
Взялась осваивать китайский учебник 话题口语, не могу разобраться с кое-какими конструкциями, т.к. перевода на русский нет, а интуиции не хватает.
Помогите пожалуйста разобраться в том, что это за конструкции и как они переводятся в приведенных примерах. Свои догадки (где они есть) написала в скобках, но могу ошибаться.   
一. конструкция 才不······呢
примеры:
这么远的地方,我才不去呢。
破坏别人的幸福,我才不愿意呢。
我们叫他作客,他才不肯呢。
说他只有三十岁,我才相信呢。
在父母前面,我才不开玩笑呢。
二. конструкция 有什么(好)
примеры
这种酒有什么好的。
这部电影有什么好看的。
我的恋爱史有什么好谈的。
感情破裂的家庭有什么幸福呢。
三. конструкция 不······才怪呢 если не...будет странно/удивительно (?)
примеры
过几年,你们都变成老太婆,不来求我才怪呢。
在美国,夫妻的关系破裂了,不离婚才怪呢。
科尔,像你这样的人,以后不喜新厌旧才怪呢。
要是我,天天想爸爸妈妈,不苦才怪呢。
四. конструкция 多的是
примеры
在我们学校里,汉语讲得好的留学生多的是。
在我们的社会里,聪明的妇女多的是。
生活中,爱管闲事的人多的是。

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5651 : 09 Июля 2013 21:45:43 »
Помогите пожалуйста перевести отрывок или хотя бы часть (медицинская рекомендация): 


     Так переводит Гугл: :)
Упражнения на выносливость -> также известный как аэробные упражнения, упражнения рецепт является самым важным и основным движением средств. В терапевтических рецепту упражнения и профилактические кампании офиса
Fang, в первую очередь сердечно-сосудистой, дыхательной, эндокринной системы, реабилитации и профилактики хронических заболеваний в целях совершенствования и повышения сердечно-сосудистой, дыхательной, внутренние
Выделительную систему. В фитнес, бодибилдинг упражнения рецепту, выносливость (аэробные) упражнения для поддержания общего здоровья, поддержание идеальной массы тела
Эффективные движения.

Подходит ожирения -> Упражнения Силовые виды спорта включают телевизор с плоским ходьба, подъем ходьба, бег трусцой, езда на велосипеде, плавание и так далее.

Сила секса -> Сила движения в упражнении рецепту, в основном для спортивной системы, нервной системы и других мышц, паралича нерва или совместных пациентов дисфункции
Сейчас, для того, чтобы восстановить мышечную силу и функцию конечности основана. В коррекции деформаций и предотвращения мышечных баланс нарушается из-за реабилитации хронических заболеваний,
Путем выборочного повышения мышечной силы, регулировка баланса мышц, тем самым улучшая туловища и конечностей морфологии и функции.

Сила движения -> в основном для укрепления мышечной силы обучения является эффективным упражнение для сжигания жира, пригодное для использования у тучных людей лучше телосложением тренировки
Методы.

Оффлайн dmitrii_soldatov

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 467
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • Страница ВК
  • Skype: soldatovdima1993
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5652 : 10 Июля 2013 12:46:53 »
ну Гугл это понятно, хотелось бы более-менее реальный смысл
Если девушка говорит нет -  это значит может быть.
Если девушка говорит может быть - это значит да.
Если девушка говорит да -  то она уже не девушка.

Оффлайн yandel

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
    • вдохновение
  • Skype: xiaofepka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5653 : 10 Июля 2013 16:30:07 »
Взялась осваивать китайский учебник 话题口语, не могу разобраться с кое-какими конструкциями, т.к. перевода на русский нет, а интуиции не хватает.
Помогите пожалуйста разобраться в том, что это за конструкции и как они переводятся в приведенных примерах. Свои догадки (где они есть) написала в скобках, но могу ошибаться.   
一. конструкция 才不······呢
примеры:
这么远的地方,我才不去呢。
破坏别人的幸福,我才不愿意呢。
我们叫他作客,他才不肯呢。
说他只有三十岁,我才相信呢。
在父母前面,我才不开玩笑呢。
二. конструкция 有什么(好)
примеры
这种酒有什么好的。
这部电影有什么好看的。
我的恋爱史有什么好谈的。
感情破裂的家庭有什么幸福呢。
三. конструкция 不······才怪呢 если не...будет странно/удивительно (?)
примеры
过几年,你们都变成老太婆,不来求我才怪呢。
在美国,夫妻的关系破裂了,不离婚才怪呢。
科尔,像你这样的人,以后不喜新厌旧才怪呢。
要是我,天天想爸爸妈妈,不苦才怪呢。
四. конструкция 多的是
примеры
在我们学校里,汉语讲得好的留学生多的是。
在我们的社会里,聪明的妇女多的是。
生活中,爱管闲事的人多的是。
1. даже не собираюсь тащиться в такую даль!
сдалось мне разрушать чужое счастье!
звали его в гости, а он никак (не соглашается).
это ему-то всего тридцатник? так я и поверил!
(у меня) никаких шуток при родителях!
2. что хорошего в этом вине/фильме?
что интересного в моих любовных похождениях (такого, о чем стоит говорить)?
какое там счастье в семьях, где чувства умерли?
3. через несколько лет вы все превратитесь в старушенций, как миленькие прибежите умолять меня.
в америке трещина в отношениях между мужем и женой непременно приводит к разводу.
такие люди как ты, Коль, всегда будут посматривать налево.
если б я постоянно скучал по родителям, умер бы от тоски (наверняка было бы очень тяжело).
4. у нас в университете полно иностранных студентов, хорошо говорящих по-китайски.
в нашем обществе масса умных женщин.
в жизни полно любителей совать нос не в свои дела.
三人行,必有我师焉

Оффлайн 大红鹰

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5654 : 16 Июля 2013 11:15:02 »
Цитировать
Помогите пожалуйста перевести отрывок или хотя бы часть (медицинская рекомендация):  耐力性运动 —> 又称有氧运动,是运动处方最主要和最基本的运动手段。在治疗性运动处方和预防性运动处
方中,主要用于心血管、呼吸、内分泌等系统的慢性疾病的康复和预防,以改善和提高心血管、呼吸、内
分泌等系统的功能。在健身、健美运动处方中,耐力性(有氧)运动是保持全面身心健康、保持理想体重
的有效运动方式。

适合肥胖者 —> 锻炼的耐力运动项目有平地步行、爬坡步行、慢跑、骑自行车、游泳等。

力量性 —> 力量性运动在运动处方中,主要用于运动系统、神经系统等肌肉、神经麻痹或关节功能障碍的患
者,以恢复肌肉力量和肢体活动功能为主。在矫正畸形和预防肌力平衡被破坏所致的慢性疾患的康复中,
通过有选择地增强肌肉力量,调整肌力平衡,从而改善躯干和肢体的形态和功能。

力量性运动 —> 主要是加强肌肉力量的训练,是消耗脂肪的有效运动,适宜于体质较好的肥胖者采用的锻炼
方法。
Упражнения на выносливость, другое название “аэробные упражнения”, являются самыми важными и базовыми упражнениями в методике физической нагрузки. В методиках ЛФК и лечебно-профилактической гимнастике (упражнения на выносливость) в основном используются в целях профилактики и восстановления при хронических заболеваниях сосудов головного мозга, дыхательных путей, эндокринной системы и др. систем (организма) для улучшения и повышения их (сосудистой, респираторной, эндокринной) функций. В методиках, предназначенных для фитнеса и бодибилдинга, упражнения на выносливость применяются для поддержания хорошего физического и психического состояния, а также являются наиболее эффективным средством для поддержания оптимального веса тела.

Подходящий (тип упражнений) для полных людей —-
упражнения на выносливость включают ходьбу по ровной поверхности, ходьбу по наклонной поверхности, бег трусцой, велотренажер, плавание и пр.

Упражнения на силу в методике физической нагрузки в основном используются для (терапии) больных с мышечными и нервными параличами опорно-двигательного аппарата, нервной системы, нарушением функций суставов для восстановления силы (и крепости) мышц, повышения подвижности конечностей. При исправлении деформаций и профилактике хронических заболеваний, вызванных диспропорциями (развития) мускулатуры, в ходе лечебного процесса выбираются (упражнения) для увеличения силы мышц, корректировки мышечного баланса, что тем самым улучшает состояние и функции конечностей и тела.

Упражнения на силу —- в основном это тренировки на увеличение силы мускулатуры. (тренировки такого типа) – это великолепный способ сжигания жира. Наиболее подходит для полных людей с хорошей физической подготовкой. 
“Свободен тот, кто может не врать”

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5655 : 16 Июля 2013 20:21:59 »
в тексте 屯 - стойбище в данном случае. как продвигается расшифровка карты? ;)

Да с краем разобрался вроде более-менее. Но интересно узнать значение надписей (хотя бы в общих чертах) и идентифицировать крупные географические объекты вне его пределов. В общем, медленно, но верно, происходит продвижение вперед ;)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5656 : 16 Июля 2013 21:12:08 »
в тексте 屯 - стойбище в данном случае.

А как тогда более точно можно перевести эту надпись? Вот вся запись - ссылка

煤窑 обидно будет потерять угольные копи на этой карте

Ну я так и подумал, что там копи на самом деле.

2geograf: тут требуется перепроверка если не всему, то многому 高麗界(碍?) 高麗界碑

А ведь действительно 碑 больше подходит.

Оффлайн qwerty_

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5657 : 17 Июля 2013 04:42:54 »
А как тогда более точно можно перевести эту надпись?

что-то типа: в Тачжоу (大洲) совместно селятся люди куе, фейяка, элуньчунь, всего насчитывается 21 стойбище

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5658 : 17 Июля 2013 10:54:16 »
что-то типа: в Тачжоу (大洲) совместно селятся люди куе, фейяка, элуньчунь, всего насчитывается 21 стойбище

Спасибо! Понял.

Оффлайн Kolokolchik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5659 : 22 Июля 2013 22:31:41 »
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести символы

Оффлайн dm_black

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5660 : 22 Июля 2013 22:50:09 »
Помогите пожалуйста разобраться
Это китайские иероглифы или корейские? И кто может помочь с их толкованием?

Оффлайн ansudor

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5661 : 22 Июля 2013 22:59:54 »
подскажите, пожалуйста, что означает

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5662 : 23 Июля 2013 00:14:48 »
Так в БКРС:
天使
tiānshǐ
1) посланец неба
2) христ. ангел
3) императорский посол
空手
kōngshǒu
1) с пустыми руками
2) без оружия, невооружённый; голыми руками, без всякой техники; вручную
愛情
àiqíng
любовь, чувство любви; привязанность
成都蜀锦
chéngdū
сычуаньская парча, сычуаньский узорный шёлк (прославленный сорт) из г. Чэнду (пров. Сычуань)
合作
hézuò
сотрудничать, работать вместе; сотрудничество; кооперация; совместный, кооперативный
完全
wánquán, wánquan
полный; целый; совершенный; законченный; полностью; совершенно, абсолютно

Оффлайн Kolokolchik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5663 : 23 Июля 2013 00:35:41 »
Так в БКРС:
天使
tiānshǐ
1) посланец неба
2) христ. ангел
3) императорский посол
空手
kōngshǒu
1) с пустыми руками
2) без оружия, невооружённый; голыми руками, без всякой техники; вручную
愛情
àiqíng
любовь, чувство любви; привязанность
成都蜀锦
chéngdū
сычуаньская парча, сычуаньский узорный шёлк (прославленный сорт) из г. Чэнду (пров. Сычуань)
合作
hézuò
сотрудничать, работать вместе; сотрудничество; кооперация; совместный, кооперативный
完全
wánquán, wánquan
полный; целый; совершенный; законченный; полностью; совершенно, абсолютно
Спасибо большое!

Оффлайн ansudor

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5664 : 23 Июля 2013 13:16:11 »
Так в БКРС:
完全
wánquán, wánquan
полный; целый; совершенный; законченный; полностью; совершенно, абсолютно

спасибо!

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5665 : 23 Июля 2013 13:40:01 »
Если читать справа налево (как правильно, не знаю), то такой перевод, решайте сами, что подходит:
作合
zuòhé
жениться (на ком-л.); выходить замуж (за кого-л.)
全完
quánwán
1) сохранить; спасти
2) ухаживать (напр., за машиной)
3) вносить, платить (взнос, налоги) полностью

Оффлайн chenkriss

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5666 : 24 Июля 2013 08:26:26 »
подскажите как будет по китайски - Шведская стенка для детей

Оффлайн 大红鹰

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5667 : 24 Июля 2013 09:18:02 »
肋木lèimù - шведская стенка
А вообще ветка утратила свое былое значение с появлением онлайн словарей. Зачем вам помощь в переводе слова? Заходите на сайт http://bkrs.info, вбиваете "шведская стенка" и получаете иероглифы. Если так на получилось, то ищите перевод русского значения на английский - для этого идеально подойдет онлайн словарь www.multitran.ru, а затем уже переводите английское слово на китайский - dict.cn. И не надо никакой помощи. Удачи!
“Свободен тот, кто может не врать”

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5668 : 24 Июля 2013 09:19:23 »
подскажите как будет по китайски - Шведская стенка для детей

肋木

Оффлайн bella_meili

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 535
  • Карма: 20
  • Пол: Женский
  • Skype: naam_only_naam
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5669 : 28 Июля 2013 00:58:47 »
Спасибо за приведенные выше ссылки он-лайн словарей, но мне не помогли (
как на русский перевести 膨塑剂 ? Это какой-то порошок-химикат, который используют для овощей-фруктов, чтоб те увеличивались в размерах. Благодарна знатокам .

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5670 : 28 Июля 2013 20:09:58 »
Спасибо за приведенные выше ссылки он-лайн словарей, но мне не помогли (
как на русский перевести 膨塑剂 ? Это какой-то порошок-химикат, который используют для овощей-фруктов, чтоб те увеличивались в размерах. Благодарна знатокам .

Я могу ошибаться, но с подобным набором иероглифов (конкретно, 塑剂化) я встречался на одном владивостокском заводе по разливу минеральных вод и соков. Это вещество использовали как добавку в соки, придающий им натуральную мякоть. Это так называемые "помутнители" (Clouding agents)

Вполне возможно, что это какая-то разновидность DEHP придающая разбухание и помутнение?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5671 : 28 Июля 2013 20:27:16 »
Я могу ошибаться, но с подобным набором иероглифов (конкретно, 塑剂化) я встречался на одном владивостокском заводе по разливу минеральных вод и соков. Это вещество использовали как добавку в соки, придающий им натуральную мякоть. Это так называемые "помутнители" (Clouding agents)

Вполне возможно, что это какая-то разновидность DEHP придающая разбухание и помутнение?
точнее, 塑化剂? пластификаторы?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5672 : 28 Июля 2013 20:30:14 »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5673 : 28 Июля 2013 22:15:50 »
http://baike.baidu.com/view/5857581.htm
ну да, там в тексте про 塑化剂, но в заголовке очепятка (塑剂化)  ;)

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5674 : 29 Июля 2013 06:40:46 »
ну да, там в тексте про 塑化剂, но в заголовке очепятка (塑剂化)  ;)

Не думаю. Наверное эта информация написана на основе этой http://www.baike.com/wiki/%E5%A1%91%E5%89%82%E5%8C%96
А там ставится равенство между первым и вторым написанием: 塑剂化 - 什么是塑化剂?