Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1183154 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн RoDen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5025 : 22 Октября 2012 17:48:27 »
Переведите, пожалуйста, надпись на значке. Если это китайские иероглифы, конечно. Надеюсь я не вверх тормашками отсканировал. Заранее спасибо...

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5026 : 22 Октября 2012 19:40:25 »
Переведите, пожалуйста, надпись на значке. Если это китайские иероглифы, конечно. Надеюсь я не вверх тормашками отсканировал. Заранее спасибо...

Текст примерно такой, хирагана-катакана:

㐧3回
日ン友好と平和ための
ハバ口フスクの集い


Оффлайн RoDen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5027 : 22 Октября 2012 22:12:49 »
хирагана-катакана
Так это все-таки японский. Тогда еще интересней: с другой стороны значка какая-то птица... и две буквы "Я" и "С" - или это тоже китайские японские иероглифы?

Хотя, все более-менее понятно. Значок посвящен какому-то послевоенному мирному сборищу (переговорам). Его, наверное, дед с Дальнего Востока привез...

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5028 : 22 Октября 2012 22:36:28 »
Верхняя строчка переводится «3-я глава».
Я почему-то подумал, что это строчки песни из мусульманской книги.

Оффлайн RoDen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5029 : 22 Октября 2012 23:42:12 »
«3-я глава»
Все правильно: "3-я глава японо-советской дружбы". "Я" на значке - Япония, "С" - СССР. Или точнее "Третий раз озаряет солнце широко открытую встречу дружбы и мира". Только с последней строкой не совсем понятно. Мне там Google какую-то Fusuku напереводил. Хотя, на карте Японии есть такое место. Возможно, там и проходила эта встреча...

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5030 : 23 Октября 2012 16:44:13 »
подскажите, как правильно перевести "отправить учебники другу в Санкт-Петербург"?
Festina lente

Оффлайн Pasha from Russia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 249
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5031 : 23 Октября 2012 21:26:33 »
Со вторым ещё более или менее что-то понятно, а вот с первым.... просадка

表面碱度 ( англ. вариант - Surface alkalinity )

门抨击的影响 ( англ. вариант - Effects of door slamming )
Только когда плывёшь против течения, понимаешь чего стоит свободное мнение...

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5032 : 25 Октября 2012 17:21:29 »
Щелочность поверхности, поверхностная щёлочность ... словарное ж вроде значение.

Оффлайн Pasha from Russia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 249
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5033 : 25 Октября 2012 19:05:51 »
Щелочность поверхности, поверхностная щёлочность ... словарное ж вроде значение.
это то понятно, а разжевать?))
Только когда плывёшь против течения, понимаешь чего стоит свободное мнение...

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5034 : 25 Октября 2012 19:09:14 »
 ???

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5035 : 25 Октября 2012 19:50:44 »
это то понятно, а разжевать?))

Смотря о каком контексте идет речь. Если вы клеите ботинки, то при очистки склеиваемой поверхности необходимо провести нейтрализацию при повышенной кислотности или щелочности. Т.е., это не определение.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5036 : 26 Октября 2012 00:13:15 »
нежен ад

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5037 : 26 Октября 2012 20:52:12 »
Мужик освободил волчицу из капкана.

母狼自由后,舔了他的手,让他替它的脚上药后,才带着小狼走开,一路还频频地回头望他。
После освобождения волчица лизнула его руку, позволила ему наложить лекарство на ее лапу, и только тогда отпустила волчат, и, уходя, все время оглядывалась на него. (часто поворачивала голову?)

Вижу, что перевод не очень правильный. Как лучше перевести?

今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5038 : 26 Октября 2012 22:06:18 »
и только тогда отпустила волчат
и только тогда ушла с волчатами

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5039 : 27 Октября 2012 04:58:17 »
и только тогда ушла с волчатами
именно. как я сам не догадался  :)
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Grany

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5040 : 28 Октября 2012 19:06:44 »
Добрый день, буду благодарна за перевод:
http://tom5.ru/img/futbolki-kaunet-09.jpg

Оффлайн Long Carp

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 810
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5041 : 30 Октября 2012 08:30:45 »
Добрый день.
Помогите pls перевести на китайский (можно даже хотя бы на английский) название сего девайса: "Нулевая шина с изолятором на Din-рейку". Предназначены для удобства монтажа в распределительных щитах, шкафах управления, другого электротехнического оборудования.
Carp it's Me. We think tHe saMe. Who is tHe winner?..

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5042 : 30 Октября 2012 09:17:17 »
Добрый день.
Помогите pls перевести на китайский (можно даже хотя бы на английский) название сего девайса: "Нулевая шина с изолятором на Din-рейку". Предназначены для удобства монтажа в распределительных щитах, шкафах управления, другого электротехнического оборудования.

http://ekfgroup.com/en/catalog/terminal_blocks_and_cable_lugs/brass_and_nickel_coated_neutral_links/#detail


Оффлайн Long Carp

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 810
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5043 : 30 Октября 2012 11:58:46 »
Златочка, большое Вам спасибо!!!
Отписываетесь всегда быстрее других и в точку!!!
 O:)
Carp it's Me. We think tHe saMe. Who is tHe winner?..

Оффлайн Nuclear

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5044 : 30 Октября 2012 23:50:19 »
Скажите пожалуйста что значит фраза 能出没
и что значит похожая фраза 熊出没 . Последнее я так понимаю "медветь" но что такое "чху мо" ? )))  ??? Где её используют?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5045 : 31 Октября 2012 00:20:39 »
Скажите пожалуйста что значит фраза 能出没
и что значит похожая фраза 熊出没 . Последнее я так понимаю "медветь" но что такое "чху мо" ? )))  ??? Где её используют?


http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%83%BD%E5%87%BA%E6%B2%A1

http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%86%8A%E5%87%BA%E6%B2%A1

出没 [chūmó] действовать; появляться (напр., о банде) ; водиться (о диких животных)

Где используют - попробуйте завести фразы в Гугл, может удастся понять.

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5046 : 31 Октября 2012 15:19:09 »
Скажите пожалуйста что значит фраза 能出没
и что значит похожая фраза 熊出没 . Последнее я так понимаю "медветь" но что такое "чху мо" ? )))  ??? Где её используют?

熊出没 название китайского мультика про двух медведей, которые издеваются над дровосеком))) это насчет "где употребляется" ;D

Оффлайн Long Carp

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 810
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5047 : 31 Октября 2012 15:24:00 »
熊出没 название китайского мультика про двух медведей, которые издеваются над дровосеком))) это насчет "где употребляется" ;D
Каждый день смотрим с доцей - интересный мульт!
熊二 вообще прикольный и отпадный медведь - фишка этого сериала!

P.S. Злата, не могу изменить Вашу карму в течении 2232 часов. За мной не заржавеет!
Carp it's Me. We think tHe saMe. Who is tHe winner?..

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5048 : 31 Октября 2012 23:03:25 »
Буду признательна за помощь перевода сочетания 中段 . Вот контекст (речь идет о шахте): 矿山采矿权面积4.14km2,矿床开拓采用斜井开拓,分为主、副斜井和人行通风斜井。中段高度30m,共开拓中段4个,分别为670m中段、640m中段、610m中段和580m中段。
В техническом словаре нашла значения "уступ, этаж". Применимо ли это к шахтам?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5049 : 31 Октября 2012 23:37:32 »
Буду признательна за помощь перевода сочетания 中段 . Вот контекст (речь идет о шахте): 矿山采矿权面积4.14km2,矿床开拓采用斜井开拓,分为主、副斜井和人行通风斜井。中段高度30m,共开拓中段4个,分别为670m中段、640m中段、610m中段和580m中段。
В техническом словаре нашла значения "уступ, этаж". Применимо ли это к шахтам?

Извините, я не знаю, что это означает - только мои домыслы.

Вероятно 中段 все-таки "уступ", так как речь в отрывке идет о наклонных шахтах. То есть уступ на глубине 30 м, и еще 4 уступа на глубинах 670 м, 640 м, 610 м и 580 м.