明代铁雕吞口龙头镡角柄剑
míngdài tiě diāo tūnkǒu lóngtóu tán gǔ bǐng jiàn
Кстати, в одном месте я встретил перевод 吞口 почему-то как «заплечный», но подтверждения этому я не нашел.
Спасибо! Вот почти всё и выяснилось.
吞口 тунькоу - это оружейный термин, металлическая муфта на основании клинка. В данном случае она вырезана из железа (чаще встречаются из бронзы) и на это в описании обращено особое внимание.
镡 тань - единственное оставшееся невполне ясным место, в словаре мне этот иероглиф отыскать не удалось. Понятно, что пара драконовых голов относится именно к нему, т.е. это одна из форм гарды. Обычно сейчас используют термин 护手 хушоу - защита руки.
Всё вместе мне представляется так - "Меч эпохи Мин с роговой рукоятью, тань с парой драконьих голов и тунькоу вырезанной из железа".