Иероглиф читается как вай так и вэй, поэтому китайцы говорят так и так. но правильно читать - вай, так на севере китая на местном называют всякие заводи. Например Тавайза. тот же вай, а не тавэйза. а вэй имеет немного другое значение.
Думаю, что если брать аналогию в русском языке к вай то это:
ЛУКА
ЛУКА ж. изгиб, погиб, кривизна, излучина; заворот реки, дуга; низменный и травный или лесистый мыс; поемный луг, огибаемый рекою. || Иногда лука принимается, обратно, в значении залива, затона, заводи или это || новорос. травная лощина, луг. || Седельных лук две, передняя и задняя. Мотри, возгрей к луке не примерзни! дразнят неженку. || Церк. лукавство, кривизна души. Лука реки, как и колено, локоть, иногда говорят вместо плесо, т. е. не изгиб, а прямое русло меж изгибов. Лука реки (дуга), лукно, лукошко (гнутое, гнуток), лук (гнутый, т. е. мечущий стрелы), лукать и пр. общего корня.