Не соглашусь. Можно и перевести как "скала серебра", что в принципе то же, что и "серебряная скала". Тем более, что Арсеньев указывает на наличие жил серебра в той местности, а не на какой-то признак, как у серебра. То есть вполне приемлемо значение "скала серебра" (содержащая серебро).
Теоретически сказать можно что у годно и как угодно, лишь бы тебя понял собеседник. Но я проверил на байде и не нашел словосочетаний 银子砬子
Т.е., сами китайцы с большой вероятностью не поймут о чем их грузят.
Думаю, что Арсеньеву втюхали Муданьцзянскую сказку про рыбаков, отца и сына. При наводнении отец, да бы сохранить богатство, спрятал семейное серебро в алтаре, а на скале (лазы), на одном из камней нарисовал шесть рисунков, которые в последствии должны были служить подсказками сыну. Но сын, так и не понял рисунков.
Эти рисунки существуют до сих пор и неопытному взгляду могут показаться ржавыми пятнами. Ученые доказали, что эти 6-ь рисунков выполнены народом Мохэ. Все это называется “字砬子” (Цзы-Ла-Цзы)
Тот самый рисунок
