Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1181355 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4275 : 31 Марта 2012 15:03:26 »
Этот 谽 только в сочетании 谽呀 "ханся" - глубина (пустота) ущелья; глубокий, пустой
Тогда и последний иероглиф не 子, а 呀.

А разве в сочетании с 子 он не может употребляться? Кто обладает, гляньте, будьте добры, встречается ли сочетание 谽子 в китайском сегменте интернета и в каком контексте.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4276 : 31 Марта 2012 15:11:25 »
Я не считаю этот топоним китайский. Соловьев в части "инза" то же. Например если "человек" (цза) 子, то "ин" должен определять его род деятельности или каких то качеств. В китайском языке я знаю несколько слов в контексте "камень". Например, прозрачный камень, яшмовый камень и т.д. Но они не могут характеризовать данный топоним.

Я вообще считаю, что это слово занесли русские с Сибири, поскольку топонимов Инзалаза, там хоть отбавляй.

Этот топоним был еще до прихода русских. Думаю, здесь такой вариант: 岩子砬子, где: 岩 - скала, 子 - человек, 砬 - камень, 子 - суффикс.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4277 : 31 Марта 2012 15:54:33 »
А разве в сочетании с 子 он не может употребляться? Кто обладает, гляньте, будьте добры, встречается ли сочетание 谽子 в китайском сегменте интернета и в каком контексте.

Иероглиф 谽 встречается только в сочетании 谽呀 - глубина (пустота) ущелья; глубокий, пустой. Я-ж писал выше... Но я не стал умничать и проверил на байде и встретил такое сочетании (谽子) в описании блюда, в которое добавляется ячмень Хань применяемого для какого то вида пельменей

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4278 : 31 Марта 2012 16:00:27 »
Этот топоним был еще до прихода русских. Думаю, здесь такой вариант: 岩子砬子, где: 岩 - скала, 子 - человек, 砬 - камень, 子 - суффикс.

Ну, не факт
И все же нельзя использовать 子 в данном контексте. 岩子 - это транскрипция английского слова Rock-Sub

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4279 : 31 Марта 2012 18:10:23 »
Думаю, по поводу Инзалазы, вам известен вариант Серебряная скала - 银子砬子

银子 - серебро. Но прикол в том, что если нужна сказать "серебряная", то 子 не нужен. Тогда то и будет прилагательное. Но, Инлаза по Соловьеву Вздымающаяся скала

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4280 : 31 Марта 2012 19:04:43 »
стыдно признаться, но сам не знаю как, это сделать.

     Не хотелось бы советовать, когда не просят (тоже не знаю, как это сделать, а розпізнавача такого шрифта у меня нет), но думаю, Вы могли бы сами найти эти иероглифы с печати (перевести их в текст). Для этого надо найти список иероглифов китайским шрифтом 大篆 dàzhuàn дачжуань (большой устав, большая печать), в списке их там тысяч 5-8, найти там нужные, перевести их в обычный шрифт и попробовать сделать перевод. При этом надо бы узнать, к какому типу относится печать, а то иероглифы могут размещаться и против часовой стрелки, и по, и еще как-то. В итоге Вы узнаете, что эту штуковину делал мастер Хромой Вань или что-нибудь в этом роде. Вам оно надо?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4281 : 31 Марта 2012 19:46:00 »
Подскажите пожалуйста, что означают  иероглифы на данном изображении:
ps. или хотя бы напишите их, стыдно признаться, но сам не знаю как, это сделать.
сделайте печань на бумагу для того чтобы более легко иероглифы узнать.

первый иероглиф ——-光
а 2 последных——-之寶 (之宝)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн alekspech

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4282 : 31 Марта 2012 23:35:18 »
сделайте печань на бумагу для того чтобы более легко иероглифы узнать.

первый иероглиф ——-光
а 2 последных——-之寶 (之宝)
а, как всё это сделать?

Оффлайн alekspech

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4283 : 31 Марта 2012 23:42:34 »
     Не хотелось бы советовать, когда не просят (тоже не знаю, как это сделать, а розпізнавача такого шрифта у меня нет), но думаю, Вы могли бы сами найти эти иероглифы с печати (перевести их в текст). Для этого надо найти список иероглифов китайским шрифтом 大篆 dàzhuàn дачжуань (большой устав, большая печать), в списке их там тысяч 5-8, найти там нужные, перевести их в обычный шрифт и попробовать сделать перевод. При этом надо бы узнать, к какому типу относится печать, а то иероглифы могут размещаться и против часовой стрелки, и по, и еще как-то. В итоге Вы узнаете, что эту штуковину делал мастер Хромой Вань или что-нибудь в этом роде. Вам оно надо?
Как раз прошу, что бы посоветовали, спасибо и на этом, но может есть ещё какой - нибудь способ, или кто-нибудь мудрый подскажет, очень интересно узнать

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4284 : 01 Апреля 2012 12:31:21 »
Ну, не факт
И все же нельзя использовать 子 в данном контексте. 岩子 - это транскрипция английского слова Rock-Sub

Почему нельзя? Разве тот набор иероглифов, который я привел, не передает смысл перевода?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4285 : 01 Апреля 2012 12:34:58 »
Думаю, по поводу Инзалазы, вам известен вариант Серебряная скала - 银子砬子

银子 - серебро. Но прикол в том, что если нужна сказать "серебряная", то 子 не нужен. Тогда то и будет прилагательное. Но, Инлаза по Соловьеву Вздымающаяся скала

Не соглашусь. Можно и перевести как "скала серебра", что в принципе то же, что и "серебряная скала". Тем более, что Арсеньев указывает на наличие жил серебра в той местности, а не на какой-то признак, как у серебра. То есть вполне приемлемо значение "скала серебра" (содержащая серебро).

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4286 : 01 Апреля 2012 13:19:32 »
Не соглашусь. Можно и перевести как "скала серебра", что в принципе то же, что и "серебряная скала". Тем более, что Арсеньев указывает на наличие жил серебра в той местности, а не на какой-то признак, как у серебра. То есть вполне приемлемо значение "скала серебра" (содержащая серебро).

Теоретически сказать можно что у годно и как угодно, лишь бы  тебя понял собеседник. Но я проверил на байде и не нашел словосочетаний  银子砬子
Т.е., сами китайцы с большой вероятностью не поймут о чем их грузят.

Думаю, что Арсеньеву втюхали Муданьцзянскую сказку про рыбаков, отца и сына. При наводнении отец, да бы сохранить богатство, спрятал семейное серебро в алтаре, а на скале (лазы), на одном из камней нарисовал шесть рисунков, которые в последствии должны были служить подсказками сыну. Но сын, так и не понял рисунков.
Эти рисунки существуют до сих пор и неопытному взгляду могут показаться ржавыми пятнами. Ученые доказали, что эти 6-ь рисунков выполнены народом Мохэ. Все это называется “字砬子” (Цзы-Ла-Цзы)

Тот самый рисунок



Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4287 : 01 Апреля 2012 14:19:38 »
Да, coolprim... Вашу бы энергию да в созидательное русло... А так все в пшик идет, как уже писал выше один коллега...

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4288 : 01 Апреля 2012 15:29:09 »
Да, coolprim... Вашу бы энергию да в созидательное русло... А так все в пшик идет, как уже писал выше один коллега...

Вы не верите в существование легенды "Цзы-ла-цзы" и то, что на скале рядом с рекой есть этот камень? Тогда вам надо в музей города Муданьцзяна...

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4289 : 01 Апреля 2012 19:11:03 »
Катался на велике по сельской местности, на одном доме большими красными буквами увидел фразу: 外出打工致富忙,预防艾滋病不能忘。Пытался понять смысл, но не очень получается. "Работая на улице, не забывай предохраняться от СПИДа"? Как-то коряво... может у кого-то есть лучшие идеи?
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4290 : 01 Апреля 2012 19:25:13 »
Катался на велике по сельской местности, на одном доме большими красными буквами увидел фразу: 外出打工致富忙,预防艾滋病不能忘。Пытался понять смысл, но не очень получается. "Работая на улице, не забывай предохраняться от СПИДа"? Как-то коряво... может у кого-то есть лучшие идеи?

Выезжающие на работу (батрачить, т.е. мигранты), в погоде за деньгами, помните о защите от СПИДа.

Короче, хоть и обращено к неопределенному кругу лиц, но понятно, что обращение к молодым мадамам уезжающих на "ночной заработок" не забывать о "резине" ;D


Оффлайн green-odin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4291 : 02 Апреля 2012 22:04:58 »
Подскажите, пожалуйста, какие созвучные иероглифы можно подобрать для этого перевода: "Чжаньжигоуцзы - прямая долина ". (Возможный вариант - Чжаньчжигоуцзы).

Вероятно 站直沟子

Оффлайн autolicum

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 40
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4292 : 03 Апреля 2012 15:41:22 »
Доброго дня!
Друзья, помогите понять, что за награда! Советско-китайская дружба?




Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4293 : 03 Апреля 2012 15:50:29 »
"Свободный Новый Шанхай"

Оффлайн autolicum

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 40
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4294 : 03 Апреля 2012 15:58:04 »
Parker, Спасибо! Опереативно!
Нашел что за он, Знак "За обороду Шанхая!", 1950-1952 гг. Знак вручался нашим военным, за отражение налетов на Шанхая!

Оффлайн Hispanus

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4295 : 03 Апреля 2012 19:11:38 »
Чей-то у меня никак не получается перевести, подскажите пожалуйста!
插口单触摸
焊口单触摸

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4296 : 04 Апреля 2012 12:25:46 »
Чей-то у меня никак не получается перевести, подскажите пожалуйста!
插口单触摸
焊口单触摸

插口单触摸 - контактное соединение в одно нажатие.
焊口单触摸 (судя по всему) - сварные соединения одним нажатием. Может быть речь о сварке магнитной дугой? Не знаю

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4297 : 04 Апреля 2012 19:53:53 »
Вероятно 站直沟子

green-odin, а в каком значении тогда здесь иероглиф 站 ?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4298 : 05 Апреля 2012 12:51:34 »
Этот 谽 только в сочетании 谽呀 "ханся" - глубина (пустота) ущелья; глубокий, пустой
Тогда и последний иероглиф не 子, а 呀.

Первый иероглиф не отразился на форуме

coolprim, вот этот иероглиф, который не отразился на форуме - ссылка. Очевидно, его значение можно трактовать как "ущелье".

« Последнее редактирование: 05 Апреля 2012 21:50:41 от geograf »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4299 : 05 Апреля 2012 12:56:38 »
Вероятно 站直沟子

Спасибо, green-odin! Нашел в одном из словарей значение "прямой" для 站.
« Последнее редактирование: 05 Апреля 2012 21:51:22 от geograf »