Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1181669 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4175 : 17 Марта 2012 16:31:22 »
А  靰鞡草 может употребляться в сокращении 靰鞡 в значении именно как "пушица"? А то ведь 靰鞡河 логически переводится как "Река кожаной обуви", а не "Река пушицы". Или нет?

Не знаю. Вы спрашивали по поводу того какую траву набивают в обувь, я ответил. Как мыслили люди создавая название объекту, нужно осмысливать на основе исследований

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4176 : 17 Марта 2012 18:35:17 »
     Позвольте поделиться удивлением дикаря.
     Есть такой иероглиф код 4548 䕈 xiè деревянная подметка.
     В зависимости от шрифта или словаря, в котором иероглиф показан, в нем меняется левый нижний компонент (ключи 90 и 91 爿片), см. картинку. Как будто левая подметка — с ключом 90, а правая — с ключом 91.
     Причем там, где иероглиф можно ввести пером, он вводится как при рисовании ключа 90, так и при рисовании ключа 91.
     Чего только не бывает в Китае!

Тута http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%88%BF  написано, что это - 爿 то же, что и это - 片

В тоже время, это - 䕈 тоже, что и это - 屧

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4177 : 17 Марта 2012 19:52:02 »
Тута http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%88%BF  написано, что это - 爿 то же, что и это - 片


Но там это не написано, написано только, что это отражение (о графике), в других источниках пишут, что это левая и правая сторона ствола дерева, но остальное все разное, № ключа, перевод, пиньинь..

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4178 : 17 Марта 2012 20:24:53 »
Но там это не написано, написано только, что это отражение (о графике), в других источниках пишут, что это левая и правая сторона ствола дерева, но остальное все разное, № ключа, перевод, пиньинь..

Уважаемая Анима-Звездочки - как вы правильно подметили - это подметки на обувь левой ноги и подметки на обувь правой ноги. И никакой загадки. Чистая практика.
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4179 : 18 Марта 2012 06:59:23 »
Но там это не написано, написано только, что это отражение (о графике), в других источниках пишут, что это левая и правая сторона ствола дерева, но остальное все разное, № ключа, перевод, пиньинь..

Просто слово "отражение" я воспринял там как идентичность

« Последнее редактирование: 18 Марта 2012 08:18:09 от coolprim »

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4180 : 18 Марта 2012 15:47:51 »
Уважаемая Анима-Звездочки - как вы правильно подметили - это подметки на обувь левой ноги и подметки на обувь правой ноги. И никакой загадки. Чистая практика.

     Известно, что в пиньине знаков 爿 qiáng и 片 piàn (которые изображают левую и правую половинки ствола дерева 木 mù),  и изображения первых букв q и p являются зеркальным отражением друг друга.
     Интересно, предвидели ли каллиграфы, первыми нарисовавшие эти знаки, что когда-нибудь появится пиньинь на латинице с такими буквами?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4181 : 19 Марта 2012 05:53:17 »
     Известно, что в пиньине знаков 爿 qiáng и 片 piàn (которые изображают левую и правую половинки ствола дерева 木 mù),  и изображения первых букв q и p являются зеркальным отражением друг друга.
     Интересно, предвидели ли каллиграфы, первыми нарисовавшие эти знаки, что когда-нибудь появится пиньинь на латинице с такими буквами?

Советую обратить внимание на влияние иезуитов на развитие Китая. Например, на деятельность таких людей как Джузеппе Кастильоне, Маттео Риччи, Лаццаро Каттанео

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4182 : 19 Марта 2012 13:19:59 »
А  靰鞡草 может употребляться в сокращении 靰鞡 в значении именно как "пушица"? А то ведь 靰鞡河 логически переводится как "Река кожаной обуви", а не "Река пушицы". Или нет?

  靰鞡草 от  靰鞡 только тем, что в первом случае стоит иероглиф цао - "трава". Соответственно, для китайца это вполне одно и тоже. Т.е., для китайцев название травы носит сугубо утилитарный характер, а не как у нас ботанический.  Сама обувь изготавливается из оленьей шкуры и надевается как чулок на ступни. Отсюда логичный вывод, что это слово транскрибируется китайцами из тунгусских языков, где "у" - это "жуэ", "уэ" - ступня, а "ле" - натягивать.


Современные Улы на резиновой калоше. Как указанно - 4 куска рубленных за пару :o

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4183 : 19 Марта 2012 19:17:10 »
  靰鞡草 от  靰鞡 только тем, что в первом случае стоит иероглиф цао - "трава". Соответственно, для китайца это вполне одно и тоже. Т.е., для китайцев название травы носит сугубо утилитарный характер, а не как у нас ботанический. 

Не факт. Посмотрел все какие-только нашел словари - "ула" там исключительно имеет значение "кожаная обувь", но никак не "пушица"

Услышать бы мнение китайцев на эту тему - означает ли для них 靰鞡 не только кожаную обувь, но и осоку (пушицу).

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4184 : 19 Марта 2012 19:40:00 »
Не факт. Посмотрел все какие-только нашел словари - "ула" там исключительно имеет значение "кожаная обувь", но никак не "пушица"

Услышать бы мнение китайцев на эту тему - означает ли для них 靰鞡 не только кожаную обувь, но и осоку (пушицу).

здесь упоминается: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%8C%E6%8B%89%E8%8D%89

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4185 : 19 Марта 2012 19:44:41 »
Не факт. Посмотрел все какие-только нашел словари - "ула" там исключительно имеет значение "кожаная обувь", но никак не "пушица"

Услышать бы мнение китайцев на эту тему - означает ли для них 靰鞡 не только кожаную обувь, но и осоку (пушицу).

Думаю, моя версия ближе к правде, несмотря на использование ключей 革 (кожа) в слове улы. Так в словарях есть интересная ссылка на то, что  靰鞡 = 乌拉
乌拉 - wūla
1) (маньчж. ула) река
2) см. 靰鞡

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4186 : 20 Марта 2012 03:38:25 »
А какое значение вкладывают современные китайцы в 風流 ?
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4187 : 20 Марта 2012 03:45:34 »
А какое значение вкладывают современные китайцы в 風流 ?

картинки в байде кагбэ намекают :-[
нежен ад

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4188 : 20 Марта 2012 06:51:53 »
А какое значение вкладывают современные китайцы в 風流 ?

Первый иероглиф "течка", а второй "развратный". Вместе "заниматься проституцией". Хотя есть и другие варианты. Кто на что (или на ком) учился...

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4189 : 20 Марта 2012 11:24:32 »
Жёстко, однако! :o

Насчёт "кто на что учился".. Если отбросить тех, кто учился на знатока древнекитайской философии  O:).. какие ещё варианты имеются?
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4190 : 20 Марта 2012 11:34:04 »
здесь упоминается: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%8C%E6%8B%89%E8%8D%89

expat, а что конкретно там упоминается по ссылке? Просто трава или то, что 靰鞡草 и  靰鞡 имеет для китайцев одинаковое значение - осока (пушица)? (Не до конца понял нюансы на той странице, переведенной при помощи переводчика.)

Оффлайн Nadeshda Batkovna

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1160
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4191 : 20 Марта 2012 11:40:23 »
А какое значение вкладывают современные китайцы в 風流 ?
вот нашла такой перевод:
风流(風流)[fēng liú]
gust of wind more
风流(風流)[fēngliú] Listen
1. outstanding 2. free-spirited 3. promiscuous
отсюда http://www.nciku.com/
Sky is the limit

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4192 : 20 Марта 2012 12:27:52 »
вот нашла такой перевод:
风流(風流)[fēng liú]
gust of wind more
风流(風流)[fēngliú] Listen
1. outstanding 2. free-spirited 3. promiscuous
отсюда http://www.nciku.com/

Какой то неполный словарик...
Вот у меня жесть!

1) ток воздуха, движение ветра
2) следы, остатки (унесённого ветром); пережитки, воспоминания; пережитое
金石可灭而风流不泯 посл. металл и камень можно уничтожить, но пережитое (воспоминания) не уничтожишь
3) героический, выдающийся; подлинный, настоящий (о человеке)
风流人物 настоящий человек, Человек с большой буквы
4) талантливый, одарённый, вдохновенный; не связанный канонами; вольный, оригинальный, своеобразный; выдающийся
风流, 为一时之冠 быть гениальным, возглавлять таланты своей эпохи
5) очарование, прелесть; высокая внутренняя чистота; очаровательный, прелестный; чистый, высоконравственный
6) изящество, элегантность; элегантный, изящный; модный
风流儒雅 выдержанный стилистически, эрудированный (содержательный) и изящный (напр. о литературном произведении)
7) душевная склонность, вкус; любимец; любимый, по сердцу
御前恩赐特风流 у императора пользоваться большими милостями и ходить в любимцах
8) роман, любовное чувство между мужчиной и женщиной; любовь; романтический, любовный
风流案件 романтическая история
风流调法(tiáofǎ) флирт, игра в любовь
9) продажная любовь; проституция, разврат; развратный
卖风流 заниматься проституцией
风流薮泽 ист. Прерия разврата (район публичных домов столицы; дин. Тан, место кутежей после сдачи экзаменов)



Как вы думаете: какое значение, с философской точки зрения, ближе к современной молодежи?;D
« Последнее редактирование: 20 Марта 2012 12:42:15 от coolprim »

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4193 : 20 Марта 2012 12:35:31 »
expat, а что конкретно там упоминается по ссылке? Просто трава или то, что 靰鞡草 и  靰鞡 имеет для китайцев одинаковое значение - осока (пушица)? (Не до конца понял нюансы на той странице, переведенной при помощи переводчика.)

Там конкретно написано:

Трава Ула ( научное название : Carex meyeriana), также известная как трава Ула

乌拉草学名:Carex meyeriana),又称靰鞡草


Или вам непонятен конец статьи?
可以用来填充在靰鞡鞋中。

(Может быть использована для заполнения обуви Ула. 靰鞡 + 鞋中 = Wula + обувь. Ссылка на  靰鞡 не работает, но см. выше)

乌拉草被誉为东北三宝之一。

Трава Ула известна как одна из трех Северо-Восточных сокровищ: телесная сущность, жизненная сила и дух (для краткости: саньбао). Далее по ссылке саньбао написано:
Северное саньбао означает три продукта из Северо-Восточного Китая: женьшень, оленьи рога и трава ула. В разные эпохи были  разные версии саньбао, например, женьшень, норка и трава ула.

В конце написано:
На самом деле, происхождение так называемого Северного саньбао не относится к Северо-Востоку Китая (Маньчжурии), а ограничено Кореей с известным там женьшенем. Горный район Чанбайшань является крупным производителем женьшеня, норки, рога оленя.

Про улы забыли ??? Хотя олени, рога оленя, обувь из оленя (улы) и трава-утеплитель (ула) вещи входящие в единый, так сказать, хозяйственный цикл. Одним словом, Вики...
« Последнее редактирование: 20 Марта 2012 13:18:46 от coolprim »

Оффлайн Li An Ning

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4194 : 20 Марта 2012 17:44:48 »
Господа, привет!
Будьте так добры, подскажите, как правильно будет по-китайски БЯЗЬ - ткань хлопковая, довольно грубая.

Спасибо большое!

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4195 : 20 Марта 2012 18:09:14 »
Господа, привет!
Будьте так добры, подскажите, как правильно будет по-китайски БЯЗЬ - ткань хлопковая, довольно грубая.

Спасибо большое!


粗平布:COARSE SHEETING (грубая ткань или бязь)

Ниже перевод тканей с китайский на английский:
中平布:PLAIN CLOTH
细平布:FINE PLAIN
粘纤平布:VISCOSE PLAIN CLOTH
富纤平布:POLYNOSIC PLAIN CLOTH
粘/棉平布:VISCOSE/COTTON PLAIN CLOTH

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4196 : 20 Марта 2012 19:16:23 »
Там конкретно написано:

coolprim, если я правильно понял, то в том источнике нет прямого указания, что 靰鞡草 и  靰鞡 имеет для китайцев одинаковое значение - осока (пушица).

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4197 : 20 Марта 2012 19:25:28 »
coolprim, если я правильно понял, то в том источнике нет прямого указания, что 靰鞡草 и  靰鞡 имеет для китайцев одинаковое значение - осока (пушица).

Тогда понимайте как знаете. Лично для меня там все понятно

Оффлайн Salema

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 65
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4198 : 20 Марта 2012 21:45:27 »
Подскажите как лучше перевести " директор по внешнеэкономической деятельности" на китайский, чтобы написать название должности на визитке. 对外经济活动经理 как-то длинно получается, может есть другой более часто встречаемый вариант перевода? Заранее благодарна.
坏的东西与好的东西在一起时就不那么坏了.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4199 : 20 Марта 2012 22:03:13 »
Подскажите как лучше перевести " директор по внешнеэкономической деятельности" на китайский, чтобы написать название должности на визитке. 对外经济活动经理 как-то длинно получается, может есть другой более часто встречаемый вариант перевода? Заранее благодарна.

Дак 外贸经理 просто. Другое дело, что 经理 - это крайне расплывчато. Так может называться и директор, и манагер. Если нужно подчеркнуть руководящий статус, тогда что-нибудь вроде 外贸(部)主管