Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1205466 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4125 : 07 Марта 2012 21:12:24 »
Есть легенда в Стране восходящего солнца, что Чингисхан - это сбежавший на материк  ;Dяпонский принц

А некоторые думают, что это хохол из Ирпеня. :)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4126 : 08 Марта 2012 12:42:44 »
Все таки нужно исходить из позиции, что канава - центровая, а не первопрестольная....

Не нужно исходить не из каких позиций. Нужно просто подобрать иероглифы для имеющихся переводов.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4127 : 08 Марта 2012 12:46:35 »
岔迷沟子

А этот вариант подойдет:  差迷沟子? (Ча-ми-гоу-цзы - Падь, в которой легко заблудиться)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4128 : 08 Марта 2012 12:55:02 »
Скажите, пожалуйста:

1. Правильно ли подобраны иероглифы 杨木头沟子 для этого перевода: "Ян-му-тоу-гоу-цзы - Тополевая падь"? Или может быть иероглиф 头 здесь неуместен?

2. Какой иероглиф "хуан" может быть в следующем преводе: "Хуан-ми-хэ-цзы - Речка, по которой растет "хуан-ми" - липкое просо"?

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4129 : 08 Марта 2012 13:40:52 »
А этот вариант подойдет:  差迷沟子? (Ча-ми-гоу-цзы - Падь, в которой легко заблудиться)
как на счет 瞎迷沟子? (ся-ми) я такое нашла вот тут: http://www.tianya.cn/publicforum/content/no05/1/137825.shtml
если это уже видели, то прошу прощения за вмешательство :-[
тут есть 五个顶子 , но 杨木沟子 представлено в таком варианте, без 头
Надеюсь, что пригодится, особенно то, что без русского перевода!  ::)

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4130 : 08 Марта 2012 13:47:11 »
Скажите, пожалуйста:

2. Какой иероглиф "хуан" может быть в следующем преводе: "Хуан-ми-хэ-цзы - Речка, по которой растет "хуан-ми" - липкое просо"?

黄米河子 长12公里 huang желтый, длина речки 12 км, она? O:)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4131 : 09 Марта 2012 12:33:31 »
как на счет 瞎迷沟子? (ся-ми) я такое нашла вот тут: http://www.tianya.cn/publicforum/content/no05/1/137825.shtml

Спасибо, Злата, за ссылку - эта страница уже попадалась мне. Многие названия на ней представлены явно ошибочно. Например, название реки Шетухе представлено как 舍图赫, что абсолютно неверно. Автор даже элементарно не смог выделить китайских формант "хэ (река)" в этом топониме. На самом деле это искаженное Шитоухэ - Каменистая река.

но 杨木沟子 представлено в таком варианте, без 头

Вот это как раз меня и интересует - может ли быть 头 в таком названии 杨木头沟子? Или это противоречит нормам китайского языка?

黄米河子 长12公里 huang желтый, длина речки 12 км, она? O:)

Надо понимать, что 黄米 - это пшено. Интересно, почему в переводе пшено представлено как "липкое просо".

Оффлайн Vector_ИКС

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4132 : 09 Марта 2012 22:35:01 »

Оффлайн 虎头Denny熊腰

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4133 : 10 Марта 2012 07:54:41 »
Ребят, помогите, кто в технике разбирается! Может встречали где-нить.... 轮边减速桥 Можно было бы и дословно перевести, но аналогов у нас я не встречал.... Это узел погрузчика.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевод названий компаний
« Ответ #4134 : 10 Марта 2012 12:23:06 »
Столкнулся с переводом названий российских компаний на китайский язык. Скажите, есть ли устоявшиеся варианты переводов для:
1. различных организационно-правовых форм: ФГУП, ОАО, ЗАО, ООО, ТП, ТНВ и др.
2. и других аббревиатур, таких как НПО, ТВ,...
или все лепят кто во что горазд?

Натолкнулся на интересную статейку, но связанную с переводом с английского. Лучший метод, по-видимому, транскрибировать. Но как транскрибировать аббревиатуры на китайский язык?
Статья здесь: http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/17-patterns-of-ownership-abbreviations.html

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4135 : 10 Марта 2012 14:01:37 »
Ребят, помогите, кто в технике разбирается! Может встречали где-нить.... 轮边减速桥 Можно было бы и дословно перевести, но аналогов у нас я не встречал.... Это узел погрузчика.

В Лингве есть такое:
轮边减速器
lúnbiānjiǎnsùqiáo
hub reduction gear, hub reductor, wheel reductor
Скорее всего, это планетарный редуктор.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: Перевод названий компаний
« Ответ #4136 : 10 Марта 2012 17:33:27 »
Столкнулся с переводом названий российских компаний на китайский язык. Скажите, есть ли устоявшиеся варианты переводов для:
1. различных организационно-правовых форм: ФГУП, ОАО, ЗАО, ООО, ТП, ТНВ и др.
2. и других аббревиатур, таких как НПО, ТВ,...
или все лепят кто во что горазд?
... ...

в этих двух словарях есть подобная лексика ;)
新编俄汉缩略语词典 Новый русско-китайский словарь сокращений
俄汉国际商务词典 Русско-китайский международный коммерческий словарь

нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4137 : 10 Марта 2012 18:34:46 »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4138 : 10 Марта 2012 18:39:39 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этих переводов:

1. Янь цзин гоу - Долина с мелкими озерами (глазками) ... ... 沟

2. Янь цзин гоу - Сплошь топкая долина ... ... 沟

3. Чан чи ла цзы - Длинномерная скала 长 ... 磖 子

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4139 : 11 Марта 2012 01:32:12 »
Ребят, помогите, кто в технике разбирается! Может встречали где-нить.... 轮边减速桥 Можно было бы и дословно перевести, но аналогов у нас я не встречал.... Это узел погрузчика.

В дополнение:
轮边减速桥
lúnbiānjiǎnsùqiáo
Возможно, это водило в планетарном редукторе (или дифференциале), т.е. трехрогий вал, на котором установлены сателлитные шестеренки.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4140 : 11 Марта 2012 02:10:30 »
Вот еще ссылка на планетарный редуктор
     轮边减速桥
http://www.360che.com/tech/100108/8677.html

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4141 : 11 Марта 2012 07:38:06 »
Скажите, пожалуйста:


2. Какой иероглиф "хуан" может быть в следующем преводе: "Хуан-ми-хэ-цзы - Речка, по которой растет "хуан-ми" - липкое просо"?

Безусловно - это название состоит из элементов 黄米 (хуан-ми). Но, нужно понимать то, что мы переводим. Это я повторял и буду повторять, несмотря на то, что некоторые пытаются тупо подбирать иероглифы. Это с китайским языком не прокатывает. Так вот:

Пшенная каша по китайски звучит почти одинаково с "липким просо" - 黄米饭. Но, отдельно, без "еды" элементы 黄米 - это "клеевое просо". Клейким просо получается благодаря тому, что крахмал его целиком состоит из амилопектина. При варке получается клейкая масса. В данном случае "ми" 米 - это просто "очищенное зерно"
Нам эта культура более известна как Чумиза (小米子) или как Просо Итальянское (Setaria italica - 秫米). Так же в Китае его называет - "желтый воск" (хуан-но) 黄糯

Понимать надо, а не подбирать! Это-ж язык, а не математика...

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4142 : 11 Марта 2012 07:49:15 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этих переводов:

1. Янь цзин гоу - Долина с мелкими озерами (глазками) ... ... 沟



眼睛 - "глазок"

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4143 : 11 Марта 2012 08:14:30 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этих переводов:



2. Янь цзин гоу - Сплошь топкая долина ... ... 沟



Глину, что делают? Месят! Тогда 挻 (янь) - месить, мять [глину, землю] и 经 (цзин) в общем значении "путь"

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4144 : 11 Марта 2012 11:02:42 »
Скажите, пожалуйста:

1. Правильно ли подобраны иероглифы 杨木头沟子 для этого перевода: "Ян-му-тоу-гоу-цзы - Тополевая падь"? Или может быть иероглиф 头 здесь неуместен?



То, что вы написали воспринимается как:

杨木 - китайская аралия (к роду тополей не относится)
头沟 - головная или главная канава
子 - суффикс, определяющий, что канава является канавкой

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4145 : 11 Марта 2012 12:39:56 »
То, что вы написали воспринимается как:

杨木 - китайская аралия (к роду тополей не относится)
头沟 - головная или главная канава
子 - суффикс, определяющий, что канава является канавкой

 :o Есть вообще-то слово 木头,и это самое употребительное слово "дерево" как обозначение материала.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4146 : 11 Марта 2012 12:46:38 »
:o Есть вообще-то слово 木头,и это самое употребительное слово "дерево" как обозначение материала.

Цитировать
子 - суффикс, определяющий, что канава является канавкой

а 椅子 - стуликом, и 桌子- столиком? 

coolprim, извините, откуда это все??? Вы же вроде знаете довольно сложные вещи, но вот это - это же первый семестр первого курса :-X

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4147 : 12 Марта 2012 06:29:37 »
а 椅子 - стуликом, и 桌子- столиком? 

coolprim, извините, откуда это все??? Вы же вроде знаете довольно сложные вещи, но вот это - это же первый семестр первого курса :-X

河沟 - ручей
河沟子 - ручьишко
Цитировать
это же первый семестр первого курса
:P

Вы же привели пример использования 子 как суффикса существительных и счётных слов.

Ну, да ладно. Вы предлагаете слово 杨木头沟子 разбить на следующие составляющие:
杨 - тополь
木头 - бревно, чурбан и собственно, дерево как строительный материал. Тогда нужно понимать, что тополь в этой местности рубят, валят или уже весь завалили на тополиные бревнышки. При этом достаточно уместно и окончание:
沟子 - колея от колес.
Короче, по вашему получается не Тополиная падь, а Тополиный лесоповал...
« Последнее редактирование: 12 Марта 2012 07:11:25 от coolprim »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4148 : 12 Марта 2012 09:03:56 »
Спорить не буду, считайте так, если вам нравится.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4149 : 12 Марта 2012 09:28:11 »
Спорить не буду, считайте так, если вам нравится.

Ну вот, не надо этих... как их...

沟子 - канава, колея от колес, сточная канава, траншея и прочее. Это не отвечает понятию падь.

Падь - это глубокий овраг, ущелье. Несомненно и то, что падь - название глубоких, часто залесенных горных долин в Сибири и на Дальнем Востоке.

Этому понятию отвечает 沟:
1. 流水道:水~。山~。~渠。壕~。~壑。~。深~高垒。

По ангельски: ditch, drain, narrow waterway
Это всё из http://www.zdic.net