Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1181965 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4100 : 05 Марта 2012 15:45:24 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для следующих переводов (формант "гоу" - это 沟):

1. Янь-цзы гоу - Долина с прогалинами.
2. Чао-тан гоу - Долина, обращенная к солнцу.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4101 : 05 Марта 2012 16:42:59 »
2. Чао-тан гоу - Долина, обращенная к солнцу.
хм, "Долина, обращенная к солнцу" - это чаоянгоу 朝阳沟

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4102 : 05 Марта 2012 19:07:00 »
хм, "Долина, обращенная к солнцу" - это чаоянгоу 朝阳沟

Это из-за хорошей памяти или зубрежки. Если бы вы вместо учебы пиво бы пили с китайскими сверстниками, то у вас не было стандартного мышления  ;D
Думаю, слово "солнечная сторона" можно заменить на  朝 (чао) - утро, утренний. По "тан" у меня большие думки... Нужна инфо по форме "шапки". Если она плоская, то возможно имеется в виду "столовая гора"...

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4103 : 05 Марта 2012 19:28:54 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для следующих переводов (формант "гоу" - это 沟):

1. Янь-цзы гоу - Долина с прогалинами.


Прогалина - это "чистое место в лесу". В этой связи может подойти иероглиф 晏 (янь) - чистый. Хотя, кто знает...

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4104 : 06 Марта 2012 07:51:29 »
хм, "Долина, обращенная к солнцу" - это чаоянгоу 朝阳沟

Тогда подозреваю, что это 朝太阳沟 - оно более подходит по звучанию к Чаотангоуза.

Это из-за хорошей памяти или зубрежки. Если бы вы вместо учебы пиво бы пили с китайскими сверстниками, то у вас не было стандартного мышления  ;D
Думаю, слово "солнечная сторона" можно заменить на  朝 (чао) - утро, утренний. По "тан" у меня большие думки... Нужна инфо по форме "шапки". Если она плоская, то возможно имеется в виду "столовая гора"...

В новых версиях нет необходиости. Нужно лишь подобрать иероглифическое написание переводов, которые были сделаны 100 лет назад.

Прогалина - это "чистое место в лесу". В этой связи может подойти иероглиф 晏 (янь) - чистый. Хотя, кто знает...

Собственно, прогалина - это поляна, лужайка, чистое (безлесое, незаросшее) место (площадь, пространство) в лесу. Возможно, надо как-то из этого исходить. 


Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4105 : 06 Марта 2012 07:55:11 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для следующих переводов:

1. Чао ань тин - Освещенная открытая местность.
2. Хань чэн гоу - Столичная долина.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4106 : 06 Марта 2012 08:30:04 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для следующих переводов:

1. Чао ань тин - Освещенная открытая местность.


Это уже было! Нужно и самому-то стараться

朝太庭

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4107 : 06 Марта 2012 08:31:48 »


В новых версиях нет необходиости. Нужно лишь подобрать иероглифическое написание переводов, которые были сделаны 100 лет назад.



Нет никакой новой версии, я просто указываю, что у Арсеньева "утренняя" и "солнечная/освященная солнцем" одно и то же

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4108 : 06 Марта 2012 09:22:19 »

2. Хань чэн гоу - Столичная долина.

+ ...?

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4109 : 06 Марта 2012 16:16:14 »
быть может
韩城沟
?
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4110 : 06 Марта 2012 16:44:20 »
Здравствуйте. Мне не столько перевод нужен, сколько помощь в понимании (философии).
東方 — переводится (насколько я понял) как «восток». В частности указывает на восточное направление, т.к. состоит из иероглифа 東 (восток) и 方 (сторона). Я прав?
Да. Вы правы. В этой теме, этому иероглифу косточки уже перемывали.

Цитировать
Меня интересует, как сами китайцы понимают для себя иероглиф 東
Если вы дружны с английским языком, то по этой ссылке можете узнать историю иероглифа Восток.

Цитировать
Еще такой вопрос. Логотип клуба будет выглядеть как «東方 club». Это вообще можно будет перевести на русский как «Восточный клуб»?
В приципе можно. Но, думаю в этом случае будет двойная нагрузка. Хотя члены Клуба скорее всего будут владеть мало-мальски китайским языком. Я так думаю...
« Последнее редактирование: 06 Марта 2012 16:59:23 от Mansoor »
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4111 : 06 Марта 2012 16:59:12 »
быть может
韩城沟
?

В то время (время появления топонима) слово 韩 (Хань) использовалось для обозначения Кореи (1897-1910). В принципе, у вас получается нечто "корейской слободы" - Хань+городской ров. Можно было с таким успехом применить старое название Сеула - 汉城 (Хань-чэн)  ;D

Моя логика в том, что "столица" - это нечто "главное".  Мало вероятно, что в этой канаве-гоу было нечто первопрестольное. Более логично, что сам ров являлся сосредоточением других канав, рвов, речушек. А этому значению больше подходит 行 (как центральная линия)


Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4112 : 06 Марта 2012 17:11:18 »

Если вы дружны с английским языком, то по этой ссылке можете узнать историю иероглифа Восток.


Прикольно. Жаль, что про наш язык такое не снимают...
Просто мне непонятно, зачем DukeBJ  это название в Китае. Можно ведь более креативное придумать. Например, во Владивостоке, в месте бывшего китайского квартала открылся ресторан Фаньтэн 翻腾 - "возвращаться к прошлому" (или как то так). Эт я понимаю - со вкусом подошли...

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4113 : 06 Марта 2012 18:30:08 »
Это уже было! Нужно и самому-то стараться

朝太庭

Здесь 2-й иероглиф "тай", а надо "ань".

быть может
韩城沟
?

Более полно там такая запись: " Хань чэн гоу - Столичная долина (корейское название не по китайскому чтению)".

Однако, что означает фраза в скобках мне не совсем понятно.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4114 : 06 Марта 2012 19:56:55 »
朝安-чао ань - таких кстати много топонимов с таким чао(корея) и ань (спокойствие равнина) в приграничье напротив краскино-там раньше были столицы корейских государств

韩城- hancheng - в случае если это корейский город
汉城 -hancheng - в случае если это китайский город
« Последнее редактирование: 06 Марта 2012 20:02:24 от Lao Youzi »
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4115 : 06 Марта 2012 20:48:39 »
朝安-чао ань - таких кстати много топонимов с таким чао(корея) и ань (спокойствие равнина)

Это вы на каком языке сказали? Чет новое в переводе. Или у вас какой то особый словарь? Эти элементы в топонимике характерны для Мукдена и вообще Ляонин. И хоть провинция граничит с Кореей, но разделена хребтом. А о юге Приморья и говорить неудобно.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4116 : 06 Марта 2012 20:53:42 »

韩城- hancheng - в случае если это корейский город
汉城 -hancheng - в случае если это китайский город

Это не верно. Первое слово устаревшее китайское слово "Корея" и "крепостная стена" (город). Второе слово - это устаревшее китайское название Сеула

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4117 : 07 Марта 2012 09:29:14 »
Подскажите, пожалуйста:

1. Какой иероглиф "гэ" может быть в следующем переводе: "У-гэ-дин-цзы - Пятая вершина"?

2. Какой иероглиф "ча" может быть в следующем переводе: "Ча-ми-гоу-цзы - Падь, в которой легко заблудиться"?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4118 : 07 Марта 2012 10:35:45 »
Подскажите, пожалуйста:

1. Какой иероглиф "гэ" может быть в следующем переводе: "У-гэ-дин-цзы - Пятая вершина"?

2. Какой иероглиф "ча" может быть в следующем переводе: "Ча-ми-гоу-цзы - Падь, в которой легко заблудиться"?

1. 五个 (у-гэ)
2. Уже было

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4119 : 07 Марта 2012 10:52:01 »
Подскажите, пожалуйста:

1. Какой иероглиф "гэ" может быть в следующем переводе: "У-гэ-дин-цзы - Пятая вершина"?

2. Какой иероглиф "ча" может быть в следующем переводе: "Ча-ми-гоу-цзы - Падь, в которой легко заблудиться"?
岔迷沟子

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4120 : 07 Марта 2012 13:48:11 »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4121 : 07 Марта 2012 19:07:37 »
Это не верно. Первое слово устаревшее китайское слово "Корея" и "крепостная стена" (город). Второе слово - это устаревшее китайское название Сеула
汗城 (罕城)—--столичный город :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4122 : 07 Марта 2012 19:25:41 »
汗城 (罕城)——столичный город :)

Монгольский город (Первопрестольная)...  ???

Заметьте - "редкое слово". И мне кажется, реально - перегиб. То корейцы, то монголы... Мне все же кажется, что это подгонка решения задачи под ответ - "столица". Все таки нужно исходить из позиции, что канава - центровая, а не первопрестольная....

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4123 : 07 Марта 2012 19:59:07 »
Монгольский город (Первопрестольная)...  ???

Заметьте - "редкое слово". И мне кажется, реально - перегиб. То корейцы, то монголы... Мне все же кажется, что это подгонка решения задачи под ответ - "столица". Все таки нужно исходить из позиции, что канава - центровая, а не первопрестольная....
разве в китае мало ли могольских городов?
да и китайцы до сих пор считают Чентисхана китайцем.  ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4124 : 07 Марта 2012 20:23:31 »
разве в китае мало ли могольских городов?
да и китайцы до сих пор считают Чентисхана китайцем.  ;D

Есть легенда в Стране восходящего солнца, что Чингисхан - это сбежавший на материк  ;Dяпонский принц