Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1182472 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3975 : 25 Февраля 2012 18:15:37 »
546. 阜 - фу - холм. Но, уместно ли его применение Соловьевым. Ведь это поэтическое, символическое - как символ процветания. Например, у нас говорят "все в ажуре", но не дай бог такого бизнес-ажурного встретить...

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3976 : 25 Февраля 2012 18:32:59 »
558. 紵 то же согласен, есть агрокультура

麻紵, 雜錄 Mazhu, Zalu, Miscellaneous

Из  農書 "The Book on Agriculture"

С тем, что Чучун (563) китайское слово, полностью не согласен. Это чисто тунгусо-маньчжурское в значении "скребок для выделки замши". Как топоним применяется к рекам, которые при разливах утюжат равнинные участки земли до идеально ровного состояния.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3977 : 25 Февраля 2012 18:46:54 »
546. Может 般 (бэнь) - крутой берег водоема. Как он прописью смотрится?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3978 : 25 Февраля 2012 21:17:07 »
507. 沘
     bǐ; pí
513.  磋礳
     cuōmò
...

Спасибо, anima*** !

528.
     нет ли более понятного значка?

Вот другое (справа) написание иероглифа "бэн" - "канал, лиман". Слева  тот, что не удалось разобрать. Может это написание (справа на картинке) поможет его идентифицировать?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3979 : 25 Февраля 2012 23:16:58 »

Вот другое (справа) написание иероглифа "бэн" - "канал, лиман". Слева  тот, что не удалось разобрать. Может это написание (справа на картинке) поможет его идентифицировать?

Вот что-то отдаленно похожее, но эти вряд ли.
     浂泆

Скорее всего это
     涘
     sì
     * берег [реки]

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3980 : 25 Февраля 2012 23:37:47 »
Вот еще кандидат:

bīn
песчаный берег, побережье, кромка берега; берег [моря], взморье, [морское] побережье

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3981 : 26 Февраля 2012 09:48:29 »
Вот еще кандидат:

bīn
песчаный берег, побережье, кромка берега; берег [моря], взморье, [морское] побережье

anima***, это все бесполезно, т.к. полные дебри. Объясню о чем речь.

Цитировать
На пограничной карте 1860 года река названа Фульхэ, на карте М. Попова 1861 года у нее название Тарфун.   М.И. Венюков, первым из русских пересекший в 1858 году хребет Сихотэ-Алинь, называл эту реку Суча.   В том, что это - будущая река Сучан, нет сомнения, так как впадает в уже имеющий русское название залив Америка (ныне залив Находка).   На карте, приложенной к книге Н. Пржевальского “Путешествие в Уссурийском крае: 1867-1869”, река подписана Сучан и на левом берегу ее, напротив будущего города Сучана, подписано “Старин. Укреп.” (следы древнего укрепления сохранились до сих пор в современном селе Николаевке, на левом берегу реки Партизанской напротив города Партизанска), а на месте будущей деревни Фроловки, основанной в 1885 году, подписан населенный пункт Пинсау.   Название речки Пинсау (искаженное в Пенсау) сохранялось до 1972 года, до переименования во Фроловку.   На карте Л.И. Шренка река также подписана Сучан.

Как я писал, "чучун" - "скребок для выделки замши". Как топоним применяется к рекам, которые при разливах утюжат равнинные участки земли до идеально ровного состояния. Так же это слово произносится как "сучан".

Таким образом, река Сучан чисто аборигенное. И действительно: "то место, где находится устье Сучана и откуда начинается его долина, с трёх сторон обставленная горами и открытая только к югу. Эта долина, гладкая как пол..." (Пржевальский)

С другой стороны, название этой реки созвучно и объяснимо русским словом "суча" (соединять, свивать что-нибудь с чем-нибудь), как у Венюкова. Действительно, "в верхнем течении русло реки умеренно извилистое. В среднем течении русло извилистое, разделяется на рукава и протоки."

Пенсау, может быть тазским словом, поскольку присутствуют элементы "пен" (кстати, допустимо и "пин") - ровный и общетунгусская платформа "са" - нож. Т.е. "пенсау" то же, что "сучан", только по тазски


Кстати, что бы никто не мучился, скажу, что легенда о загадочном растении су-цзы ( «Су-чан — площадь, засеваемая растением су-цзы, из которого китайцы добывают так называемое травяное масло») имеет реальные корни, поскольку маньчжурское слово "фуль" использованное в названии Фульхэ, означает "красный". Растение это по описаниям в словаре выглядит как: "растение с зеленым стеблем и красными цветами источающие приятный аромат"

Узнать о каком растении идет речь помогает второе название Тарфун - "тамариск":

"настоящее время флора и фауна района представляют собой причудливое сочетание южных и северных видов. Ели и сосны, словно новогодними гирляндами увиты виноградом и лимонником. Осенью, когда листья винограда становятся ярко красными, а хвоя остается зеленой, лес выглядит просто фантастически. В лесной чаще бродят бурые и белогрудые медведи, леопарды, рыси, соболя и, конечно, тигры. На соседних склонах, совсем рядом уживаются лиственницы и липы. Аралия, чубушник, тамариск напоминают о тропиках..."
« Последнее редактирование: 26 Февраля 2012 11:11:13 от coolprim »

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3982 : 26 Февраля 2012 12:13:04 »
Coolprim, а как Вы думаете, были ли  американские астронавты на Луне?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3983 : 26 Февраля 2012 12:25:41 »
Скорее всего это
     涘
     sì
     * берег [реки]

Этот, по-моему, наиболее похож по написанию. Только почему-то имеет другое звучание. Ну да ладно...

Вот ради интереса статьи из словаря Соловьева, где встречается этот иероглиф "бэн":


Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3984 : 26 Февраля 2012 12:27:06 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:


Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3985 : 26 Февраля 2012 13:32:02 »
Вообще-то я спрашивал серьезно, без обид.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3986 : 26 Февраля 2012 13:58:37 »
Нашел-таки:

bāng; bīn; в геогр. именах также běng

1) bāng лиман, глубокий узкий залив
2) bāng канал для ввода судов (также 溝浜)
3) bīn сокр. вм. 濱 (берег)
淮浜 берег р. Хуайхэ
На картинке его каллиграфическое изображение.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3987 : 26 Февраля 2012 14:25:06 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

581. 㟰
     mǐng
          высокая гора
          Китайско-русский словарь Палладия 漢俄合璧韻編, Пекин, 1888
          Том 1 стр. 399
588. 書番
     shū fān
589. 陞
     shēng
601. 嵱
     yóng, yǒng
          горный пик
          название горы
          Китайско-русский словарь Палладия 漢俄合璧韻編, Пекин, 1888
          Том 2 стр. 633
610. 多
     duō; duó
612.

615. 延坡
     yán pō
620. 涯
     yá, yái

612. неразборчив.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3988 : 26 Февраля 2012 14:58:57 »

612.


Проверьте по своему матерому словарю "навесный скат крыши" 广 (янь). Очень похож

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3989 : 26 Февраля 2012 15:12:04 »
Проверьте по своему матерому словарю "навесный скат крыши" 广 (янь). Очень похож

По виду это он.
Меня смущало, что это упрощенный вид.
Что скажет Географ, может, есть еще вариант текста?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3990 : 26 Февраля 2012 15:14:14 »
Нашел-таки:

bāng; bīn; в геогр. именах также běng

1) bāng лиман, глубокий узкий залив
2) bāng канал для ввода судов (также 溝浜)
3) bīn сокр. вм. 濱 (берег)
淮浜 берег р. Хуайхэ
На картинке его каллиграфическое изображение.

Молодец. Жаль, что ни лиману, ни глубокому узкому заливу характеристики Сучанской реки не отвечают. Соловьев считает, сочетание бэн (канал, лиман) coy (озеро, болото, равнина) дает значение "заболоченная река". Но, я бы так о ней тоже не сказал бы.

Я когда думал о Сучане, то больше склонялся (если о китайском речь) к 溯 (су) - против течения. Это связанно с переодическим обратным током морской воды. Непонятно, почему Соловьев этот вариант не рассматривал.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3991 : 26 Февраля 2012 16:07:29 »

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3992 : 26 Февраля 2012 18:45:47 »

Вот ради интереса статьи из словаря Соловьева, где встречается этот иероглиф "бэн":

В файле приведен пример с рекой Чембен (Островная). Любопытно, что у Арсеньева есть два названия: "Сиата-Биасани (она же Чембен)"

Сиата-Биасани состоит из тунгусо-маньчжурских компонентов: сиата - сахар; биа - месяц май (или просто месяц); сани - таймень. Эта рыба, действительно нерестится в мае (апрель-май)

Один из главных критериев для откладывания икры - галечное дно.

Если Чембен - китайское слово, то может, более правильнее исходить из иероглифа 产 (чань - метать, откладывать), а не 澄 (чен - чистый, зеркальный)?

В удэгейском же есть "чем" - семя

Так, что не все так просто

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3993 : 26 Февраля 2012 19:03:32 »
581. 㟰
     mǐng
          высокая гора
...

Спасибо, anima***! Очень признателен Вам за помощь. Это был последний блок иероглифов для идентификации из словаря китайских топонимов Приморья Соловьева.

Иероглиф 广 встречается лишь 1 раз. Но, судя по словарям, его значение не "скала", как указано у Соловьева. Ну да ладно. Отсутствие точной идентификации именно этого иероглифа не критично для меня.
« Последнее редактирование: 26 Февраля 2012 22:24:54 от geograf »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3994 : 26 Февраля 2012 19:06:07 »
Сиата-Биасани состоит из тунгусо-маньчжурских компонентов: сиата - сахар; биа - месяц май (или просто месяц); сани - таймень. Эта рыба, действительно нерестится в мае (апрель-май)

Биасани - это удэгейский формант: биаса - река, ни - суффикс.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3995 : 26 Февраля 2012 19:22:46 »
Скажите, пожалуйста:

1. Какое значение может иметь иероглиф "ти" (возможно также "ди"), чтобы этот топоним имел указанный перевод: "Хэн-ти гоу-цзы дин-цзы - вершина до которой можно достигнуть поперечной падью"? Может это какой-то суффикс или служебное слово?

2. Какие иероглифы можно подобрать для сочетания "хао цзе", чтобы оно имкело значение "геройское (смелое, храброе, отчаянное и т.п.) население (жители, люди и т.п.)? Эти иероглифы необходимо подобрать для этого перевода: "Хао цзе чжуан - селение с геройским населением (т.е. с хунхузами)".

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3996 : 27 Февраля 2012 01:30:43 »
2. Какие иероглифы можно подобрать для сочетания "хао цзе", чтобы оно имкело значение "геройское (смелое, храброе, отчаянное и т.п.) население (жители, люди и т.п.)? Эти иероглифы необходимо подобрать для этого перевода: "Хао цзе чжуан - селение с геройским населением (т.е. с хунхузами)".
豪杰庄

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3997 : 27 Февраля 2012 02:00:50 »
     Может кто-нибудь подскажет распознавалку для текста на картинке, мій розпізнавач не розуміє.
     马到成功

Оффлайн Абдумaнон

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3998 : 27 Февраля 2012 02:08:45 »
Братцы, всем привет!

Если это по-китайски, подскажите, что это значит?

演艺界

Спасибо!
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3999 : 27 Февраля 2012 02:25:04 »
Братцы, всем привет!

Если это по-китайски, подскажите, что это значит?

演艺界

Спасибо!

演艺界
     yǎnyìjiè
     артистические круги