Хочу вернуться к названию Сидатуни.
Напомню:
конечно-家-jia- семья по-китайски, имется в виду как просто семья так и итальянский вариант, с посторойками коровами и т.д.
Си цзя тун может быть и не поселком западной общины - а поселением семьи Си (фамилия). Почти все китайские названия строятся по этому типу-например Фуцзятунь - почеление семьи Фу.
согласен с тем, что слово китайское (редкий случай
), но не согласен с переводом Арсеньева. Посмотрим на описание:
"Здесь в углу с левой стороны примыкает к реке большая поляна. Она длиной пять километров и шириной около двух километров. В конце её находятся четыре фанзы. Это и есть китайский охотничий посёлок Сидатун"
Арсеньев абсолютно необоснованно пишет: "Си-цзя-тунь – военный посёлок Си-цзя"
На каком основании, не понятно. Фанзы же четыре, т.е. "си" - 四
Военных там тоже нет. Там простые, скромные охотники. В китайском есть только один иероглиф, который можно читать как "да" и близко к цзя "ся" 下 формирующий понятие "нижайшей скромности". Так сказать, "четыре бедняка"
Может быть использован счетный иероглиф "цзя" 架
Может быть "да" 靼 - выделенная кожа
Может "да" 搭 - строить, сооружать или счетное слово
Или как предложенный вариант "цзя" 家 - семья
Я не соглашусь с утверждением Lao Youzi о поселении "семьи Си (фамилия)". Манзы, а именно о них идет речь у Арсеньева, это выходцы из Китая. При этом Арсеньев, как не раз отмечалось исследователями его работ, не сортировал манз по национальному принципу. Из-за границы - значит китаец или просто манза.
Посмотрим как он сам о них пишет: «
название „маньцзы“…значит полный или свободный сын», либо выходец из Маньчжурии. Cами манзы часто называли себя паотуйцзы (букв. «бегущие ноги», кит. 跑腿子, пиньинь pǎotuǐ zi), что по-китайски означает «беглец, бродяга». Интересно, что в современном китайском паотуйцзы имеет значение «холостяк»...»
О какой семье Си идет речь? У манз Приморского края не было никаких признаков семьи. Вы, наверное, первый кто нашел семью манз да еще такую большую, что потребовалось разделение имущества аж на четыре части

Отмечу свидетельство Пржевальского: «
Большая часть этих китайцев или были сосланы сюда за разные преступления, или просто бежали из своего отечества…»
Почему то специалисты на этой ветки по китайскому языку (высокомерно ко мне относящиеся) не знают, что есть в китайском такая фраза 充军 в значении "ссылать на каторгу; каторга; ссылка". Где иероглиф 军 читается как "цзюнь", что очень близко к арсеньевскому "цзя". Мало того, 军 имеет значение... "военное поселение"!
Т.е., Арсеньев описал все точно с военным поселением, только не уловил этимологию. От сюда и неточность с написанием иероглифа и его интерпретации.
Получается, что Си-цзя-тунь - это Си-цзюнь-тунь "Четыре каторжника" или "Четыре каторжных поселения", которые еще и к тому же читаются как "Четыре военных поселения" (как и писал Арсеньев)
Но, меня смущало такое непонимание или поверхностное восприятие Арсеньевым этого названия. Как такое могло произойти? Думаю, предлогом послужил переход из "да" в "цзя"
Если, действительно, в названии использовался и один и другой вариант? Тогда можно задаться вопросом - какой народ ассоциируется у всех культур, с ним контактирующих, когда бы то ни было, с войной? Конечно татары.
В китайском языке, как я и писал, есть иероглиф "да" 靼 , который на прямую относится к охоте своим значением "выделанная кожа". Но, этот же иероглиф обозначает "татар". Любопытно, что русские татарами называли, например, орочей (нанайцев). А уж нанайцы, в отличии от соседних по селу удэге - народ достаточно воинственный. Наверное, поэтому Арсеньев и остановился в соседнем селе, у удэгейцев.
Поэтому, возможен и вариант "Четыре татарина" - Сида 四靼