Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1182503 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3950 : 24 Февраля 2012 15:58:52 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:


Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3951 : 24 Февраля 2012 16:21:32 »
Из текста не совсем понятно о каком конкретно ручье идет речь.

Вот текст: "В верхней части р. Тадушу [Зеркальная] течет с северо-запада на юго-восток. Истоки ее состоят из мелких горных ключей, которые располагаются так: с левой стороны - Царлгоуза [Чаэргоуцзы - искомый ключ]. Люден-за-Янгоу и Сатенгоу, а с правой - Безымянный и Са-лингоу. Здесь находится самый низкий перевал через Сихотэ-Алинь. ".

А вот карта верховьев реки Зеркальной.

Думаю, что тут я не могу согласится с интерпретацией Арсеньева, поскольку точь в точь такой топоним есть в Монголии:

Цитировать
За речкой Рэ-чю, через которую мы переправились по легкому, гибкому мосту, экспедиция имела остановку у селения Тогла-ндо, за которым, взяв направление круто к северу, поднялась на двойной перевал Царла-ла, имеющий 15 780 футов (4 810 м) над морем и обнажающий, в виде более или менее высоких и правильных стен,

Это монгольское заимствование

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3952 : 24 Февраля 2012 17:56:59 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

441. 蚏
     yuè
442. 喇
     lá; lā; là; -le
448. 烏蘇里
     wūsū
461. 金
     lǐ
473. 谽谷
     hāngǔ =
          谽 = 480. 谽
476. 興凱
     xīngkǎi
477. 沆код 240BD
     hàng xí
480. 谽
     hān
484. 迴
     huí

код 240BD shī, tà, xí, luò = 濕 shī

Оффлайн tsyra

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
  • Skype: tsyremzhit
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3953 : 24 Февраля 2012 18:08:17 »
плиз! помогите перевести на русский. Друг попросил, а я никак нормально не могу перевести,т.к там про какие то запчасти...                 我们是中国浙江宝丰阀门有限公司,本公司是一家集科研开发、生产制造、销售服务于一体的阀门企业,主要生产闸阀、截止阀、球阀、蝶阀、止回阀、旋塞阀、水力控制阀等,如果您是我们的产品很感兴趣,请随时与我们联系。我们将尽力满足您以及您的要求。

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3954 : 24 Февраля 2012 18:30:17 »
Цитировать
480. 谽
     hān

Непонятна уместность этого иероглифа, примененным Соловьевым к понятию горного хребта. Этот же иероглиф обозначает "глубокий, пустой". Для горного хребта используют "ган" 冈 или 岗

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3955 : 24 Февраля 2012 18:43:57 »
плиз! помогите перевести на русский. Друг попросил, а я никак нормально не могу перевести,т.к там про какие то запчасти...                 我们是中国浙江宝丰阀门有限公司,本公司是一家集科研开发、生产制造、销售服务于一体的阀门企业,主要生产闸阀、截止阀、球阀、蝶阀、止回阀、旋塞阀、水力控制阀等,如果您是我们的产品很感兴趣,请随时与我们联系。我们将尽力满足您以及您的要求。

Компания "Баофен клапан" (богатство изобилия клапанов) провинции Чжэцзян (КНР) производит разработку, исследование и производство запорного оборудования, такого как:
球阀 шаровой клапан
蝶阀 Клапан-бабочка, мотыльковый шибер
止回阀  задерживающий клапан; обратный клапан; запорный клапан; возвратный клапан
旋塞阀 cock, plug (valve) наверное "пробковый (проходной) кран"

Если вас заинтересовало наше предложение срочно свяжитесь с нами.


Вот, так - бросайте все и бегите за бланком договора  ;D

Оффлайн tsyra

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
  • Skype: tsyremzhit
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3956 : 24 Февраля 2012 18:53:56 »
 >:(  что за клапаны? ᠋  как сложно со всей этой техникой , запчастями. вапшэ не разбираюсь во всем этом :-[

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3957 : 24 Февраля 2012 19:02:13 »
>:(  что за клапаны? ᠋  как сложно со всей этой техникой , запчастями. вапшэ не разбираюсь во всем этом :-[

обратный клапан стоит у вас на водогрее, что бы вода не вышла при отключении. запорный - типа простого крана...

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3958 : 24 Февраля 2012 19:37:13 »
441. 蚏
     yuè
...

Спасибо, anima***!

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3959 : 25 Февраля 2012 08:00:59 »
Хочу вернуться к названию Сидатуни.

Напомню:

конечно-家-jia- семья по-китайски, имется в виду как просто семья так и итальянский вариант, с посторойками коровами и т.д.
Си цзя тун может быть и не поселком западной общины - а поселением семьи Си (фамилия). Почти все китайские названия строятся по этому типу-например Фуцзятунь - почеление семьи Фу.


согласен с тем, что слово китайское (редкий случай ;D), но не согласен с переводом Арсеньева. Посмотрим на описание:

"Здесь в углу с левой стороны примыкает к реке большая поляна. Она длиной пять километров и шириной около двух километров. В конце её находятся четыре фанзы. Это и есть китайский охотничий посёлок Сидатун"

Арсеньев абсолютно необоснованно пишет: "Си-цзя-тунь – военный посёлок Си-цзя"

На каком основании, не понятно. Фанзы же четыре, т.е. "си" - 四
Военных там тоже нет. Там простые, скромные охотники. В китайском есть только один иероглиф, который можно читать как "да" и близко к цзя "ся" 下 формирующий понятие "нижайшей скромности". Так сказать, "четыре бедняка"

Может быть использован счетный иероглиф "цзя" 架
Может быть "да" 靼 - выделенная кожа
Может "да" 搭 - строить, сооружать или счетное слово

Или как предложенный вариант "цзя" 家 - семья


Я не соглашусь с утверждением Lao Youzi о поселении "семьи Си (фамилия)". Манзы, а именно о них идет речь у Арсеньева, это выходцы из Китая. При этом Арсеньев, как не раз отмечалось исследователями его работ, не сортировал манз по национальному принципу. Из-за границы - значит китаец или просто манза.

Посмотрим как он сам о них пишет: «название „маньцзы“…значит полный или свободный сын», либо выходец из Маньчжурии. Cами манзы часто называли себя паотуйцзы (букв. «бегущие ноги», кит. 跑腿子, пиньинь pǎotuǐ zi), что по-китайски означает «беглец, бродяга». Интересно, что в современном китайском паотуйцзы имеет значение «холостяк»...»

О какой семье Си идет речь? У манз Приморского края не было никаких признаков семьи. Вы, наверное, первый кто нашел семью манз да еще такую большую, что потребовалось разделение имущества аж на четыре части  ;D

Отмечу свидетельство Пржевальского: «Большая часть этих китайцев или были сосланы сюда за разные преступления, или просто бежали из своего отечества…»

Почему то специалисты на этой ветки по китайскому языку (высокомерно ко мне относящиеся) не знают, что есть в китайском такая фраза 充军 в значении "ссылать на каторгу; каторга; ссылка". Где иероглиф 军 читается как "цзюнь", что очень близко к  арсеньевскому "цзя". Мало того,  军 имеет значение... "военное поселение"!
Т.е., Арсеньев описал все точно с военным поселением, только не уловил этимологию. От сюда и неточность с написанием иероглифа и его интерпретации.

Получается, что Си-цзя-тунь - это Си-цзюнь-тунь "Четыре каторжника" или "Четыре каторжных поселения", которые еще и к тому же читаются как "Четыре военных поселения" (как и писал Арсеньев)

Но, меня смущало такое непонимание или поверхностное восприятие Арсеньевым этого названия. Как такое могло произойти? Думаю, предлогом послужил переход из "да" в "цзя"

Если, действительно, в названии использовался и один и другой вариант? Тогда можно задаться вопросом - какой народ ассоциируется у всех культур, с ним контактирующих, когда бы то ни было, с войной? Конечно татары.

В китайском языке, как я и писал, есть иероглиф "да" 靼 , который на прямую относится к охоте своим значением "выделанная кожа". Но, этот же иероглиф обозначает "татар". Любопытно, что русские татарами называли, например, орочей (нанайцев). А уж нанайцы, в отличии от соседних по селу удэге - народ достаточно воинственный. Наверное, поэтому Арсеньев и остановился в соседнем селе, у удэгейцев.

Поэтому, возможен и вариант "Четыре татарина" -  Сида  四靼

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3960 : 25 Февраля 2012 13:55:52 »
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "мэнь" в значении "разбросанный, раскиданный"?

Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: Ци мынь со гоу - Долина семи разбросанных дворов.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3961 : 25 Февраля 2012 14:18:16 »
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "мэнь" в значении "разбросанный, раскиданный"?

Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: Ци мынь со гоу - Долина семи разбросанных дворов.

Есть иероглиф:
     怋 [mín] disorderly  [mén] dark
          mín беспорядочный, неорганизованный; спутанный
          mén темный

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3962 : 25 Февраля 2012 15:29:01 »
Есть иероглиф:
     怋 [mín] disorderly  [mén] dark
          mín беспорядочный, неорганизованный; спутанный
          mén темный

Любопытно... Я такого значения не нашел. У меня
1. 闷 gloomy, depressed, melancholy
2. 不明 do not understand

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3963 : 25 Февраля 2012 15:39:51 »
Любопытно... Я такого значения не нашел. У меня
1. 闷 gloomy, depressed, melancholy
2. 不明 do not understand
http://www.iciba.com/怋/
нежен ад

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3964 : 25 Февраля 2012 15:45:29 »
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "мэнь" в значении "разбросанный, раскиданный"?

Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: Ци мынь со гоу - Долина семи разбросанных дворов.

Эт что за новость? Откуда дровишки-домишки?  ;D

У Арсеньева такого нет:

Цитировать
Последняя длиной 30 километров и состоит из двух речек: Хаисязагоу[104] и Цименсангоуза[105]. У места слияния их поселились все тадушенские туземцы

105. Ци-мынь-со-гоу – долина семи разбросанных...

Ци - 七  "семь"
мынь - 亹 "ущелье"? или 门 "проход"?
со - 撒 (са?) разбрасывать
гоу

Ци - 七  "семь"
мен - 罞 "сеть на оленей"?
сан 散 (сань?) "разбрасывать", но! "ветвиться, разветвляться" когда речь идет о дороге или (см.ниже)
гоу

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3965 : 25 Февраля 2012 15:47:55 »
Любопытно... Я такого значения не нашел. У меня
1. 闷 gloomy, depressed, melancholy
2. 不明 do not understand

Еще в продолжение:
Coolprim!
Это у Вас значение для mén.

Для mín в словаре
漢語大詞典 hànyǔ dà cídiǎn:
     I
     mín
     昏亂。
     hūnluàn
прийти в смятение; смешаться, смутиться; сбиться; суматошный; сбивчивый, неустойчивый; бестолковый (так в БКРС).

А первы вариант я дал из WenLin.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3966 : 25 Февраля 2012 15:53:06 »
http://www.iciba.com/怋/

Совершенно непонятно, почему только в iciba, да еще на первом месте стоит значение...

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3967 : 25 Февраля 2012 15:58:52 »
Ну, ладно. Насчет "минь" убедили, буду "воспользовать" указанные словари. Только в гугле виртуальные закладки поменяю  ;D
Но Арсеньев-то предлагает "мынь" и "мен". При этом "мынь" Уэйда эквивалентно "мень"

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3968 : 25 Февраля 2012 16:00:10 »
Есть иероглиф:
     怋 [mín] disorderly  [mén] dark
          mín беспорядочный, неорганизованный; спутанный
          mén темный

Спасибо!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3969 : 25 Февраля 2012 16:00:52 »
Эт что за новость? Откуда дровишки-домишки?  ;D

У Арсеньева такого нет:

Читайте последние издания - они более полные.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3970 : 25 Февраля 2012 16:01:09 »
Совершенно непонятно, почему только в iciba, да еще на первом месте стоит значение...
совершенно понятно ;)
Цыба берет значения из 现代汉语全功能词典, 康熙字典 und 说文解字
« Последнее редактирование: 25 Февраля 2012 16:18:24 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3971 : 25 Февраля 2012 16:04:19 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:


Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3972 : 25 Февраля 2012 17:44:35 »
Читайте последние издания - они более полные.

Безусловно, рано или поздно со многих доков снимают гриф секретности.Но, работы Арсеньева мало вероятно к ним относятся. Я насколько помню его первое издание "По Уссурийскому краю" вышло в 1921 году. Не думаю, что за почти столетний срок всплыли новые подробности. Думаю, приведенный вами пример это новая интерпретация. Это не страшно, поскольку показывает то, что люди читают, интересуются. В том числе и вы.

Я же больше склоняюсь к тому, что это "Семь сетей на оленей брошенных в долине"  七罞散沟子
Поскольку очень близко к оригиналу Ци-мен-сан-гоу-за (у меня Ци-мен-сань-гоу-цзы) и к тексту: "Особенно величественной кажется голая сопка, которую местные китайцы называют Дита-шань[106], а удэгейцы — Дита-кямони, покрытая трахитовыми осыпями. По рассказам тазов, на ней раньше водилось много пятнистых оленей, но теперь они почти все выбиты. Внизу, у подножия горы, почти на самой тропе, видны обнажения бурого угля"

Эти сети, достаточно большие, достигают 3 метров. На фото под "б"

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3973 : 25 Февраля 2012 17:53:50 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

507. 沘
     bǐ; pí
513.  磋礳
     cuōmò
517. 浦 больше ничего похожего не нашел
     pǔ берег; набережная
528.
     нет ли более понятного значка?
530. 崢
     zhēng; chéng
544. 嶔
     qīn
545. 峽崒
     xiázú

     zuò
          Цзо — название горы на Шаньдунском полуострове
546. 浦 ничего более похожего не нашел, как 517
     pǔ
558. 紵
          шрифтом Batang
     zhù
          ramie рами, китайская крапива
563. 濋漴
     chǔchóng
          漴
          zhuàng, chuáng, chóng
          журчание воды
          Китайско-русский словарь Палладия 漢俄合璧韻編, Пекин, 1888
          Том 2 стр. 496
564. 楚友發
     chǔyǒufā

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3974 : 25 Февраля 2012 18:03:09 »

517. 浦 больше ничего похожего не нашел
     pǔ берег; набережная


Это 埠 "бу" - пристань, причал; стоянка (судов). Торговый порт; портовый город