Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1182668 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3900 : 22 Февраля 2012 11:31:54 »
скорее всего это 甸 ( dian4):   大甸子, 沙甸沟
     甸 [diàn] (ancient) suburb; pasture
В словаре Палладия стр. 206 есть такое:
     甸之
          diànzhī
          устроить, справиться, древ.
этот иероглиф читается и так и имено про поля говорится
甸tián 1.通"田"﹑"畋"。打猎。 2.见"甸甸"。
  甸shèng 1.古代征赋划分田里﹑区域的单位。 2.大车。3.古时特别订做的东西。

Спасибо за разьяснения.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3901 : 22 Февраля 2012 12:09:13 »
этот иероглиф читается и так и имено про поля говорится
甸tián 1.通"田"﹑"畋"。打猎。 2.见"甸甸"。
  甸shèng 1.古代征赋划分田里﹑区域的单位。 2.大车。3.古时特别订做的东西。

Не знаю где вы такие значения черпаете. Все это очень не убедительно, поскольку ссылок на официозные источники нет, а то, что вы себе на комп качаете меня не удовлетворяет (и слава богу)
Вот по мне так ссылка жесткий позыв http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7Zdic94ZdicB8.htm

Где черным по белому:

diàn - это:
1. 古代指郊外的地方。
2. 田野的出产物:“纳货贝于君,则曰纳~于有司”。
3. 治理

tián - это:
古同“畋”,打猎。

shèng - это
古同“乘”,古代划分田、里的名称

Что по ангельски обобщается как "suburbs of capital; govern; crops"

Все остальное от лукавого, хоть убей

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3902 : 22 Февраля 2012 14:09:47 »
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке слово "тянь" или созвучное с ним ("дянь", "цзянь" и т.п.), которое бы означало "желоб"?

Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: Ли-тянь-гоу - Внутренняя желобчатая долина (里 ... 沟).

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3903 : 22 Февраля 2012 14:39:51 »
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке слово "тянь" или созвучное с ним ("дянь", "цзянь" и т.п.), которое бы означало "желоб"?

Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: Ли-тянь-гоу - Внутренняя желобчатая долина (里 ... 沟).

天溝
tiāngōu
стр. ендова (крыши); настенный жёлоб
gutter - водосточный жёлоб

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3904 : 22 Февраля 2012 15:27:09 »
в Шанхайском словаре то же:
разжелобок, надстенный желоб

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3905 : 22 Февраля 2012 16:26:02 »
Если я правильно понимаю, то именно сочетание 天溝 означает "желоб". Тогда Литяньгоу 里天溝  будет означать "Внутренний желоб", но не "Долина с внутренним желобом". Но в данном случае "гоу" (долина, падь) - это формант, по идее он не входит ни в какие сочетания, служит для указания типа объекта и не участвует в строении собственно самого имени объекта (Литянь).

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3906 : 22 Февраля 2012 19:43:01 »
Подскажите, пожалуйста, какой иероглиф "цзянь" (или "цзян", "цзя") можно подобрать, чтобы он соответствовал следующему переводу: Хуа-цзянь-гоу - долина, в которой много цветов?

С "хуа" и "гоу" все понятно: "хуа" - цветы, "гоу" - долина, падь. А что может означать "цзянь" (или "цзян", "цзя") в сочетании с "хуа" или самостоятельно, чтобы "хуацзянь" означало "цветы, цветочный, много цветов"?

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3907 : 22 Февраля 2012 20:11:14 »
просто в простонаречии китайцы могли называть эту местность желобом. а когда пришло время писать на карту писали то что слышалось на слух уже принятыими иероглифами. а смысл могли оставить или он мог уже затеряться.
так я до сих и не разобрался с сидими- 3 разных написания китайских.
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3908 : 22 Февраля 2012 20:18:36 »
так я до сих и не разобрался с сидими- 3 разных написания китайских.

А в чем проблема-то?

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3909 : 22 Февраля 2012 20:51:36 »
что означает
р. сидими
коса чурхадо
застава ханси
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3910 : 23 Февраля 2012 06:10:28 »

так я до сих и не разобрался с сидими- 3 разных написания китайских.

Давайте с начало посмотрим что пишет наш "яйцеголовый" специалист по переименованиям, он же Соловьев.

Цитировать
Сидими, Седими, Сидеми (Нарва) – бухта в Амурском заливе в Хасанском районе Приморского края. Название неясного происхождения. В китайских источниках начала XVIII в. этот гидроним транскрибируется как Эцзими. Такое сочетание иероглифов смыслового значения не имеет. Оно служит для фонетического обозначения некитайских названий. Это свидетельствует о том, что гидронимы Сидими, Седими и другие, производные от него названия аборигенного происхождения.

Эцзими у Соловьева записано так 厄即米

Где, 厄 (э) - теснина, узкий проход; ущелье, дефиле; препятствие, преграда; затруднение
即 (цзи) - примыкать
米 (ми) - обрушение

Наверное самый интересный объект в этом районе (кроме пляжа) - лагуна Лебяжья. В ней чередуется прилив то морской, то родниковой воды. Водится много живности, разной. И действительно близко по смыслу к иероглифу 厄 (э).


К чему лагуна примыкает, ровным счетом непонятно. Но, в бухте Нарва есть старый песчаный карьер (обрушение?). Когда он начал использоваться - не знаю


Но, слово-то "сидими" аборигенное! Или мы не верим Соловьеву, которым некоторые личности мне "тыкали"?
Посмотрим на тунгусо-маньчжурские языки.
Так в удэгейском есть слово "сиэ" - узкий залив с чистой родниковой водой. Очень подходит к описанию лагуны Лебяжьей. И "диэ" - место подальше от (чего либо). В сочетаниях "сиэ" и "диэ" превращаются в "си" и "ди"
Но, в нанайском есть слово "ми/миа" - бросит якорь, стоять на якоре.

Получается (из-за сочетания нанайских и удэгейских слов) "сидими" - это тазское слово в значении "узкий залив с пресной водой в стороне от якорной стоянки"

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3911 : 23 Февраля 2012 12:43:49 »
что означает
р. сидими
коса чурхадо
застава ханси
Сидими - это старинное тунгусо-маньчжурское название, его значение неизвестно. Китайцы на своих картах лишь записывапли его схожими по звучанию иероглифами, не более того. Считать это название нанайским или удэгейским, как Вы понимаете, нет оснований. Эти народы и соответственно их языки тогда еще не сформировались в том виде, в котором их застали и описали русские во 2-й пол. 20 в.

Чурхадо также неясного происхождения. Возможно, корейское, но скорее всего, китайское. Такая запись допустима - 出兒道, как думаете?

Про Ханси. вот что пишет о нем Соловьев: "Название неясного происхождения, возможно, китайское, образовано компонентами: хан – обширная вода; си – низкое сырое место, болото. Ханси – Низкое сырое место, болото". Я, честно говоря, сомневаюсь, что это китайское название. Вполне может быть, что оно искаженное корейское. В Хасанском р-не преобладали именно корейские названия.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3912 : 23 Февраля 2012 13:04:16 »
просто ми в сидими на разных картах пишется по разному- а ми из адими в хасанском районе и на севере тоже разными... я искал ми в корейском-там есть "красивый"

чурхадо 3 варианта:1. до-как дорога (дао) так как сама коса являлась кратчайшим путем на север и по ней шла дорога из кореи - а на конце была переправа. 2. до - как остров (дао) так как на конце стоит скала как остров. типа как фальшивый. и получается что это остров реки Чурихэ. которая кстати напротив втекает. поэтому может записываться и как чурхадо- остров реки чурихэ.

ханси - получается от реки ханси которая рядом которая на современных китайских картах хань обозначается иероглифом лось.

кулприму спасибо за фотки-навеяло-каждый лето там бываю-лучшее место в приморье после косы чурхадо. но ту уже засрали...
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3913 : 23 Февраля 2012 13:10:11 »
Считать это название нанайским или удэгейским, как Вы понимаете, нет оснований. Эти народы и соответственно их языки тогда еще не сформировались в том виде, в котором их застали и описали русские во 2-й пол. 20 в.


Более безграмотного утверждения еще не встречал.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3914 : 23 Февраля 2012 13:13:09 »
Цитировать
Китайцы на своих картах лишь записывапли его схожими по звучанию иероглифами

Кто нибудь, выложите на форум старинную китайскую карту, старше русской

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3915 : 23 Февраля 2012 13:43:27 »


кулприму спасибо за фотки-навеяло-каждый лето там бываю-лучшее место в приморье после косы чурхадо. но ту уже засрали...

Этим летом на косе ужасно было, поэтому как только на утро протрезвел перебазировался на черные пески, к Зарубино

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3916 : 23 Февраля 2012 13:51:45 »
Более безграмотного утверждения еще не встречал.

Ну это Ваши проблемы. Большей откровенной ахинеи, что Вы пишете по истории и аборигенам я тоже не встречал.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3917 : 23 Февраля 2012 13:53:39 »
Ну это Ваши проблемы. Большей ахинеи, что Вы пишете по истории я тоже не встречал.

Не нравиться, не читайте.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3918 : 23 Февраля 2012 13:55:39 »
чурхадо 3 варианта:1. до-как дорога (дао) так как сама коса являлась кратчайшим путем на север и по ней шла дорога из кореи - а на конце была переправа.

Я больше склоняюсь к дороге, т.к. острова там в прямом понимании все же нет, но есть длинная, узкая, далеко вдающаяся в море коса.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3919 : 23 Февраля 2012 13:56:17 »
Этим летом на косе ужасно было, поэтому как только на утро протрезвел перебазировался на черные пески, к Зарубино

а что там ужасного было?
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3920 : 23 Февраля 2012 13:57:36 »
Не нравиться, не читайте.

Аналогичное предложение - не нравится, не читайте мои посты, тролльте других посетителей форума.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3921 : 23 Февраля 2012 14:00:42 »
Аналогичное предложение - не нравится, не читайте мои посты, тролльте других посетителей форума.

Я лично вас не трогаю. Эт вам все неймется.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3922 : 23 Февраля 2012 14:02:08 »
а что там ужасного было?

Свинство и куча народу. Мне кажется хуже чем было раньше

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3923 : 23 Февраля 2012 14:55:27 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:


Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3924 : 23 Февраля 2012 15:13:27 »


чурхадо 3 варианта:1. до-как дорога (дао) так как сама коса являлась кратчайшим путем на север и по ней шла дорога из кореи - а на конце была переправа. 2. до - как остров (дао) так как на конце стоит скала как остров. типа как фальшивый. и получается что это остров реки Чурихэ. которая кстати напротив втекает. поэтому может записываться и как чурхадо- остров реки чурихэ.



Я, когда думал об этом названии, обратил внимание, что прежде всего на этот фрагмент:

Цитировать
В зал. Посьет существовало особое место на косе Чурхадо (Назимова), где зимой хранилось до 1 тыс.промысловых лодок.

Если исходить из этого свидетельства, то слово можно разбить на следующие компоненты: чу + (?)р + ха + до

Первый компонент самый легкий - это 储 (чу)  в значении "скапливаться, храниться; лежать в запасе [в]; сберегаемый, лежащий на хранении; запасный"

Вполне возможно, что "ха" - это 海 в двойном значении. Первое - это "море; морская вода; морской", так как хранение на морском побережье, а второе значение "масса, скопление; бессчётный; безмерно; без счёта", что думаю тоже очевидно.

Но, "ха" может означать еще и 蝦 - "длиннохвостый рак", поскольку существует некое "длиннохвостое" сходство косы Назимова с хвостом ракообразных.

С другой стороны это слово может иметь и аборигенное значение, состоящее из нанайского "чуру" - что то металлическое в сочетаниях и "хадо" - "кол, вбитый в воде". Есть так же слово "ха" - "приставить к берегу"

Так же в тазском языке есть слова "чуэ" - любое транспортное средство и чисто произносимое "чу" - "вытаскивать". Так же есть в тазском "эрхадо" - "брошенные, оставленные"

Так, что вариантов не три, а множество. И вообще, расшифровка названий дело не благодарное и неопределенное.
Мне только не понятно - а как вы по косе Назимова собрались попасть в Корею, если она ведет своим концом в Посьет?