дянь-однозначно наименование нас пункта по китайской страте. а именно:
у нас были города, села, поселки, поселения, урочища, отд. ст. строения и т.д.
то же есть и у китайцев: чжань,диань, цунь, цзя и т.д. различаются по тому что там делали и сколько народа живет. типа как у нас: прииск 20 лет октября (там занимались прииском), караул Синчегоу (там казаки стояли 30 чел). и в китае дянь- это определенное занятие+ количество. дянь не может быть цунь. как урочище не может быть ПГТ.
So географу советую составить таблицу градации китайских населенных ункитов (включая отжившие) и будет намного проще понимать что там творилось например в си-ди-ми.
а касательно вас-так дянь не может быть удегейским или там ороченским словом ибо обозначает населенный пункт определенного класса по китайски. у чукчей карт не было и все что на картах-это китайское 
Ну вы ваче, смешали "людей, коней"... Мне не совсем понятна ваша мысль о привязке названий объектов не к объектам, а к картам. Эт как? Я то, наивный, думал, несколько иначе... С таким успехом в Австралии нет топонимов поскольку нет китайцев. А чё с них, чукчей, взять

Может вы имели в виду эти "старые китайские карты"?


Как мы видим, несомненно маньчжурские карты, которые знают территорию не дальше Пэктусана. А это те времена когда русские успели открыть и освоить, затем продать, а деньги пропить, Аляску!!!
Если вы забыли, что тогда собственно современного понятия Китай не существовало. В Пекине сидели маньчжуры, называвшие ханьцев унизительным термином "никани" - рабы. Или вы забыли как развлекались наши казаки тем, что отрезали китайцам косы и выдворяли на верную гибель к маньчжурам? За срезанные косы маньчжуры отрубали ханьцам головы!
Термин применяемый к населенным пунктам в виде иероглифа 甸 (дянь) является исключительно маньчжурским термином и применяется только на территории Северного Китая. Тута были приведены куча примеров, включая ваш, это доказывающее.
Термин 甸 (дянь) маньчжуры использовали, как я писал, в качестве конечного компонента географических названий в значении урочище или сельская местность.
В Приморском крае же был топоним Тадянза. Вот конкретное его упоминание:
"Их путь до фанзы Тадянза лежал сначала по Тадушу, а затем по левому ее притоку, Цимухе. Последняя состоит из 2 речек, разделенных между собой небольшой возвышенностью, поросшей мелким лесом и кустарником"О каком селе может идти речь? Эт чё за градация сел по одной фанзе? Как говорила моя одесская бабушка: "не смешите мои тапочки". Хотя не исключаю, что данное "градационное" предложение имеет место быть и в отношении Приморского края, так как у нас присутствовали и китайские названия.
Арсеньев дает комент к "тадянзе" - "
Да-дянь-цзы – обширное пастбище"
Вот, за что мне нравится китайский, так это за то, что на нем говорил Мао... Эт шутка. За то, что иероглифы состоят из ключей по которым можно проследить историю названия. Целые судьбы скрываются за красивыми картинками, однако...
Например, иероглиф "дянь" 甸 состоит из пяти (!!!) ключей.
1. 田 - поле
2. 甲 - доспехи
Прервёмся. Что получается? Поле на котором можно рассекать в доспехах - это, несомненно, дает слово имеющее отношение к охоте. И действительно, этот иероглиф в произношении "тянь" имеет значение "охота", а в произношении "дянь" - "царские угодья". Почему царские? Оказывается, как и во всем средневековом мире со времен Робин Гуда, охотиться можно было по разрешительной государевой бумажке:
3. 由 - на основании
4. 申 - предоставлять бумагу
5. 电 - удостоить вниманием
Как мы видим, этот иероглиф мало имеет отношения к пастбищу или полю. К селу еще куда не шло, можно притянуть, учитывая тот факт, что маньчжурская аристократия по отношению к китайскому сельскому населению вело себя по варварски. И сбор натуральных налогов выглядел как охота с погромами и зачистками "зеленки". Ну а коль крестьянину платить налоги не чем, то его можно продать. В Шаньдуне русскому купцу. Разве не так было?
Поэтому меня и смущает использование этого иероглифа без "цзы" 子, поскольку в значении "луг; поле; выгон; пастбище" слово 甸子 относится к диалекту в котором использовано отглагольное существительное. По отношению к сельскому хозяйству я нашел только один глагол "дянь" в значении "копать". Может еще есть какие варианты, не знаю. Но, поле или пастбище с использованием иероглифа "дянь" не может писаться без "цзы". Думаю, что в эл. справочнике скаченным anima*** имеется ошибка или опечатка