Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1182882 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3850 : 19 Февраля 2012 17:13:08 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

202. 穆
     mù
210. 邊塞
     biānsāi
211. 碧
     bì
242. 兵卡
     bīngqiǎ
216. 嵲
     niè
     высокие горы
          Китайско-русский словарь Палладия 漢俄合璧韻編, Пекин, 1888
          Том 1 стр. 452
217. 地
     de
218. 紐岫
     niǔ xiù (первый иероглиф сделать шрифтом Batang)
227. 湴池
     bànchí
229. 衝
     chōng
231. 樸Код 23659
     pǔ duó
     Код 23659 duó, duì (упрощенная форма 夺 duó * узкая дорога; горная тропа)
     похожий иероглиф 樕 sù куст
234. 蜀
     shǔ
« Последнее редактирование: 19 Февраля 2012 18:18:10 от anima*** »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3851 : 19 Февраля 2012 19:08:09 »
202. 穆
     mù
Спасибо, anima***!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3852 : 20 Февраля 2012 08:55:57 »
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание иероглифов 䑬搬道 иметь значение "переволок для лодок"? Может быть об этом упоминается где-нибудь в китайских источниках?

Термином "табандо, табаньдо, табаньдао" (он, скорее всего, немного искажен в русской записи) китайцы в Уссурийском крае обозначали переволоки для лодок на сближении русел рек. Необходимо только подобрать иероглифы, однозначно указывающие на значение этого термина. (Хотя, возможно, этот термин уже упоминается в иероглифической записи в китайских источниках.) 

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3853 : 20 Февраля 2012 10:13:40 »
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание иероглифов 䑬搬道 иметь значение "переволок для лодок"? Может быть об этом упоминается где-нибудь в китайских источниках?

Термином "табандо, табаньдо, табаньдао" (он, скорее всего, немного искажен в русской записи) китайцы в Уссурийском крае обозначали переволоки для лодок на сближении русел рек. Необходимо только подобрать иероглифы, однозначно указывающие на значение этого термина. (Хотя, возможно, этот термин уже упоминается в иероглифической записи в китайских источниках.)

"Место это называется Банадо, что значит «переволок». Обыкновенно здесь перетаскивают лодки из одной реки в другую, что значительно сокращает дорогу и даёт выигрыш во времени.
У казаков про Табандо ходят нехорошие слухи" (Владимир Клавдиевич Арсеньев)

Банадо напоминает по смыслу 搬运 "баньюнь" - перевозить, транспортировать; переводить, перемещать, переносить, доставлять; перевозка, транспорт.


Оффлайн ksa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3854 : 20 Февраля 2012 11:42:46 »
Ребят!Помогите,пожалуйста,вы не могли бы перевести фразу с русского на китайский?
Побеждающий других-силен,а побеждающий самого себя могуществен (Лао-Цзы)
Спасибо заранее за помощь!

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3855 : 20 Февраля 2012 11:45:11 »
Ребят!Помогите,пожалуйста,вы не могли бы перевести фразу с русского на китайский?
Побеждающий других-силен,а побеждающий самого себя могуществен (Лао-Цзы)
Спасибо заранее за помощь!

胜人者有力,自胜者强

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3856 : 20 Февраля 2012 12:00:06 »
"Место это называется Банадо, что значит «переволок». Обыкновенно здесь перетаскивают лодки из одной реки в другую, что значительно сокращает дорогу и даёт выигрыш во времени.
У казаков про Табандо ходят нехорошие слухи" (Владимир Клавдиевич Арсеньев)

Банадо напоминает по смыслу 搬运 "баньюнь" - перевозить, транспортировать; переводить, перемещать, переносить, доставлять; перевозка, транспорт.
Банадо - это техническая ошибка Арсеньева именно в этом абзаце, которая кочует из книги в книгу. Правильно - Табандо, Табаньдо, Табаньдао, именно этот термин он упоминает далее и не только в этой книге.

Оффлайн ksa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3857 : 20 Февраля 2012 12:07:19 »
胜人者有力,自胜者强
Спасибо,очень оперативно!
Надеюсь,что это правильно,а то потом будут надо мной ржать =)))

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3858 : 20 Февраля 2012 12:19:40 »
Банадо - это техническая ошибка Арсеньева именно в этом абзаце, которая кочует из книги в книгу. Правильно - Табандо, Табаньдо, Табаньдао, именно этот термин он упоминает далее и не только в этой книге.

А если я так напишу: та-бан[а]до

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3859 : 20 Февраля 2012 15:45:27 »
Я тут сидел со словариком удэгейского и рядом документов по топонимам в которых присутствует корень "таба" и пришел к выводу, методом логического мышления, что название Табандо - аборигенное, а не китайское.

Вот, смотрите. Район где находится топоним Табандо - родовые удэгейские земли.
Как описывается этот топоним у исследователей?

«Все местные жители, обыкновенно дойдя до селения Табандо (здесь он имеет в виду место возле современного пос. Верхний Перевал - А.П.), перетаскивают свои лодки по суше до Алчана и далее уже спускаются по этой последней реке к станции железной дороги, сокращая таким образом расстояние и выигрывая во времени. Точно так же они поступают и в случае обратного движения от железной дороги, когда идут вверх по Бики-ну, т.е. сперва они поднимаются по Алчану до Табандо, перетаскивают на Бикин лодки и далее уже идут по самому Бикину».

Вопрос - а вы сами пробовали протащить резиновую лодку от автоприцепа до моря (три-четыре метра)? То-то. Тяжко... А тут тащить гораздо больше и вес не "резиновый". Я бы тащил такую тяжесть по деревянным полозьям...

Ищем следы в истории...

«От места Музи-боо,
лежащего при море, … тащили свои лодки по суше до речки Таба-матзи, потом
спускались по ней в лодках, в озеро Кици-хога, и уже озером достигали Амура,
Из рассказов людей, бывавших в тех местностях, я узнал, что к северу от залива
де-Кастри находится бухта Таба, от которой на протяжении трех верст в лесу
положены по дороге жерди, чтобы облегчить волоковой путь, посредством
которого местные жители достигают ручейка, впадающего с левой стороны в
реку Таба
; по этой реке нужно плыть 15 верст до озера Кизи и нет сомнения,
что именно о ней упоминает Мамия-Ринзоо, называя рекою Таба-матзи»

И действительно, "табан" - удэгейское слово с общекорневыми для тунгусо-маньчжурских языков корнями: та - лежащий ствол дерева на земле; ба/бандо - плоская доска. В литературном плане получается, что "табандо" - деревянные полозья

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3860 : 20 Февраля 2012 19:17:50 »
Неубедительно. Специалистам по удэгейскому языку (изучающим его десятилетиями) неизвестно слово "табандо" или созвучное с ним, которое бы имело значение "переволок, волок для лодок". Я уже консультировался по этому вопросу. Поэтому надо искать китайские корни, тем более, что одна из форм записи - Табаньдао - подталкиваеи именно к этому.

Оффлайн OXA

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3861 : 20 Февраля 2012 19:27:22 »
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста, превести иероглифы на светильнике. И подскажите, как правильно он должен висеть.
Заранее благодарю!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3862 : 20 Февраля 2012 20:02:59 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3863 : 20 Февраля 2012 22:12:17 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

243. 杪
     miǎo вершина, верхушка (дерева)
           (ничего более подходящего не нашел)
253. 沛厒
     pèi kè
262. 隈
     wēi
283. 澥潬
     xiè tān
286. 空沚
     kōng zhĭ
293. 坂
     bǎn
310. 厄即
     è jí
323. код 21ED9
     kuò
     в сочетании см. № 20168 嵺
               嵺код 21ED9
               liáokuò
          отдаленные, обширные горы
          Китайско-русский словарь Палладия 漢俄合璧韻編, Пекин, 1888
          Том 1 стр. 381

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3864 : 20 Февраля 2012 22:33:23 »
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста, превести иероглифы на светильнике. И подскажите, как правильно он должен висеть.
Заранее благодарю!
光風 guāngfēng, типа «лёгкий ветерок»
висеть должен так
нежен ад

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3865 : 21 Февраля 2012 02:10:06 »
"переволок, волок для лодок".
Поэтому надо искать китайские корни, тем более, что одна из форм записи - Табаньдао - подталкивает именно к этому.

Извините за некомпетентное предложение, но все-таки:
          Вот в переводе слова "волок"
     〔名詞〕 地面拖運通道, 拉模, 〔陽〕連水陸路(指古時兩水路之間可以拉過船隻、貨物的陸地).
есть такое сочетание:
     拖運通道
     tuō yùn tōng dào
          拖 tuō тянуть; тащить; волочиться
          運 yùn перевозить, транспортировать
          通 tōng пробить [пройти] насквозь, вести (о дороге)
          道 dào путь; дорога; тракт

     拖運
     tuōyùn
          транспортировать на буксире

Может быть притянуть сочетание:
     拖運道
     tuō yùn dào,
отдаленно похоже на табаньдао.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3866 : 21 Февраля 2012 02:37:36 »
Может быть притянуть сочетание:
     拖運道
     tuō yùn dào,
отдаленно похоже на табаньдао.
拖搬道?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3867 : 21 Февраля 2012 05:07:34 »
拖搬道?

Масло масленое. Я еще согласен, как и предлагал, с бань - 搬 и дао - 道, но считаю, что искать в китайском не верный ход. Во-первых, Баньдао в транскрипции Банадо уже использовал Арсеньев. Но, отказался. Это не была опечатка, это была ошибочная попытка вывести название из китайского. Во-вторых, мне не понятна позиция geograf:

Цитировать
Неубедительно. Специалистам по удэгейскому языку (изучающим его десятилетиями) неизвестно слово "табандо" или созвучное с ним, которое бы имело значение "переволок, волок для лодок". Я уже консультировался по этому вопросу. Поэтому надо искать китайские корни, тем более, что одна из форм записи - Табаньдао - подталкиваеи именно к этому.

Объясняю на пальцах:

Специалистам изучающим удэгейский (десятилетие с хвостиком) известно удэгейское слово "таба". Это слово означает "деревянные жерди" при помощи которого осуществляется волоковая транспортировка. Название имеет прямое отношение к покрытию, как сейчас говорят, дороги, а не к тому, что по ней тянут. Об этот говорят как словари, так и описания самой дороги.
Слово "табан", я встретил в тазском говоре, когда "присел на хвост" НТВ-шной съемочной группе. Они снимали фильм про удэгеский язык.
Слово "табан" аналогично по конструкции и по смыслу тюрко-татарскому (и о ужас для некоторых, русскому!) "сабан" - "просека в лесу для перевозки срубленных деревьев". Этимология как одного, так и второго идет от "та" или "са" - горизонтально лежащее дерево и "ба" или "бан" - плоская доска. Только в удэгейских языках это слово получило значение "деревянной дороги", а в сельскохозяйственных культурах - значение примитивного плуга "сабана". Но, словари сохранили еще и его старое значение "просеки в лесу".

Жаль, что мои попытки стимулирования самостоятельного мышления приводят к "духу противоречия" и приходится полностью раскладывать все по полкам. Хотя, может быть это и к лучшему. Теперь более очевидно, что найти источник в китайском выглядит как... Как там  написано у anima***: "отдаленно похоже", потому что "притянуто".

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3868 : 21 Февраля 2012 06:23:05 »
光風 guāngfēng, типа «лёгкий ветерок»
висеть должен так

А может, это какая то люстра с вентилятором?


Поскольку по отдельности иероглифы дают 光 - свет и 風 - ветер.
Правда в китайском есть, как правильно заметил Fu Manchu, 光風 - в значении "чистый (свежий) ветер на фоне прояснения после дождя" и это дает ассоциацию, у меня, с люстрой Чижевского. Может какая-то люстра с эффектом ионизации?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3869 : 21 Февраля 2012 06:58:37 »

283. 澥潬
     xiè tān


А как вы относитесь к селу Седанка расположенному в Тигильском районе Камчатского края? Названо село в честь реки Седанка (от "седа" - бугор из рыхлого песка или глинистого отложения), впадающей в реку Тегиль
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2012 08:41:55 от coolprim »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3870 : 21 Февраля 2012 13:20:36 »
Во-первых, Баньдао в транскрипции Банадо уже использовал Арсеньев. Но, отказался. Это не была опечатка, это была ошибочная попытка вывести название из китайского.
Никаких попыток Арсеньев не предпринимал. Он просто зафиксировал этот термин и не более того.

Специалистам изучающим удэгейский (десятилетие с хвостиком) известно удэгейское слово "таба". Это слово означает "деревянные жерди" при помощи которого осуществляется волоковая транспортировка. Название имеет прямое отношение к покрытию, как сейчас говорят, дороги, а не к тому, что по ней тянут. Об этот говорят как словари, так и описания самой дороги.
Я еще не услышал ни одного веского довода, что это удэгейский термин. Одни лишь гадания по созвучности с некоторыми аборигенными словами.

Во-первых, Баньдао в транскрипции Банадо уже использовал Арсеньев. Но, отказался. Это не была опечатка, это была Слово "табан", я встретил в тазском говоре, когда "присел на хвост" НТВ-шной съемочной группе. Они снимали фильм про удэгеский язык.
Собственно, язык тазов (сейчас уже мертвый) - это северо-восточный диалект китайского языка с некоторыми заимствованиями из аборигенных языков.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3871 : 21 Февраля 2012 13:22:10 »
243. 杪
     miǎo вершина, верхушка (дерева)
           (ничего более подходящего не нашел)
...
Спасибо, anima***!

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3872 : 21 Февраля 2012 13:30:34 »

Я еще не услышал ни одного веского довода, что это удэгейский термин. Одни лишь гадания по созвучности с некоторыми аборигенными словами.
Собственно, язык тазов (сейчас уже мертвый) - это северо-восточный диалект китайского языка с некоторыми заимствованиями из аборигенных языков.

Во-первых, тазский язык имеет значительное количество удэгейских и нанайских слов, что не удивительно, поскольку его носители не китайцы. Во-вторых, он еще не мертвый, но уже не письменный. В-третьих, по поводу веских доводов - воспользуйтесь словарем удэгейского языка. Лично вас я даже не рассчитывал в чем то убеждать, поскольку просто констатирую сухие факты

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3873 : 21 Февраля 2012 14:35:48 »
Во-первых, язык тазов все же мертв.

Во-вторых, посмотрел словари удэгейского языка - там нет слов с указанными Вами значениями.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3874 : 21 Февраля 2012 15:04:49 »
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание иероглифов 䑬搬道 иметь значение "переволок для лодок"? Может быть об этом упоминается где-нибудь в китайских источниках?

Термином "табандо, табаньдо, табаньдао" (он, скорее всего, немного искажен в русской записи) китайцы в Уссурийском крае обозначали переволоки для лодок на сближении русел рек. Необходимо только подобрать иероглифы, однозначно указывающие на значение этого термина. (Хотя, возможно, этот термин уже упоминается в иероглифической записи в китайских источниках.)

А вообще такое сочетание иероглифов - 䑬搬道 - допустимо? Не противоречит ли оно правилам китайского языка?