Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1183029 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3800 : 15 Февраля 2012 09:44:20 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3801 : 15 Февраля 2012 09:51:10 »
Бикин – это не удэгейское и не нанайское название. Это искаженный старинный топоним тунгусо-маньчжурского происхождения, этимология которого, однако, неясна.

Вы меня извините, но что вы относите к тунгусо-маньчжурским языкам?

К тунгусо-маньчжурским языкам относятся:
маньчжурский
нанайский
негидальский
орочский
орокский
солонский
ульчский
удэгейский
чжурчжэньский †
эвенкийский
эвенский
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D2%F3%ED%E3%F3%F1%EE-%EC%E0%ED%FC%F7%E6%F3%F0%F1%EA%E8%E5_%FF%E7%FB%EA%E8

Ну что вы в самом деле...

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3802 : 15 Февраля 2012 10:14:16 »

coolprim, вот книга на эту тему - ссылка. Если обладаете, то попробуйте перевести введение – было бы интересно узнать о чем там идет речь.

Это простой словарь перевода географических названий с одного языка на другой. И в нем действительно Бикин транскрибирован  比金. Теперь мне стало понятно где этот Сайтан взял "древние китайские карты"
Что бы не засорять "эфир" моим ненаучным переводом, скину ссылку на проблемы которые пытались преодолеть авторы, составлявшие этот словарь. Примерно об этом они и написали в введении.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E5%F0%E5%E4%E0%F7%E0_%F2%EE%EF%EE%ED%E8%EC%EE%E2

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3803 : 15 Февраля 2012 14:41:28 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

75. 讀漫溪
     dúmànqī
81. 溶
     róng
88. 澄
     dèng
90. 伊瑪
     yīmǎ
93. 瀯滭
     yíngbì
98. 約色
     yuēsè      yāosè
99. 岳
     yuè
101. 嵁橈
     kānnáo
102. 坎
     kǎn
109. 卡
     kǎ
111. 嵁
     kān
112. 岢岊
     kějié
     116. 崥
pí (две стоящие рядом гладкие скалы)

     98 и 99 ??

Оффлайн Nacho

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3804 : 15 Февраля 2012 23:41:03 »
Всем добрый день!Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы!в городе ненашол никого ктобы этим занимался:-(((
Очень прошу,помогите!

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3805 : 16 Февраля 2012 01:02:00 »
1.на современных китайских картах и у коментаторов нет единого написания приморских назаниий. тот же бикин пишется по разному.
2. как происходят искажения можно из отрывка Арсеньева сравнить с китайским переводом Дэрсу Узала.
"Здесь посреди равнины подымаются две сопки со старыми тригонометрическими знаками: северная (высотой в 370 метров), называемая Медвежьей горой, и южная (в 102 сажени=250 метров), имеющая китайское название Хандо-Динза-Сы(ч)о[40]".
в реальности это -Хань-дэ-динь-цзы-сы — вершина с кумирней Хань-дэ (китайской добродетели).- 汉德顶子寺
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3806 : 16 Февраля 2012 05:54:57 »
1.на современных китайских картах и у коментаторов нет единого написания приморских назаниий. тот же бикин пишется по разному.
2. как происходят искажения можно из отрывка Арсеньева сравнить с китайским переводом Дэрсу Узала.
"Здесь посреди равнины подымаются две сопки со старыми тригонометрическими знаками: северная (высотой в 370 метров), называемая Медвежьей горой, и южная (в 102 сажени=250 метров), имеющая китайское название Хандо-Динза-Сы(ч)о[40]".
в реальности это -Хань-дэ-динь-цзы-сы — вершина с кумирней Хань-дэ (китайской добродетели).- 汉德顶子寺

Искажения на искажениях. Это очевидно при транскрипции с одного языка на другой. Самое, наверное, вопиющее искажение - слово "Китай"

А в приведенном отрывке про гору, это еще не все. Изначально она записана как "Хандо Динза Сычо", которое, сразу говорю - удэгейское или тазское, поскольку использованы чисто аборигенные элементы. Динза - это "верхняя часть склона". Сычо - означает "длинная и узкая" как хвост у птицы. Хотя может и саму птицу, поскольку "хандо" - это "идти" применяемое к понятию охоты. Т.е., нельзя сказать: "хандо в... одно место" или "хандо поводу", поскольку с ружьем поводу не ходят. Уже в комментариях Арсеньев дает пояснение, мол-де, слово китайское -  Хань-дэ-динь-цзы-сы.

Причем, уже давно исследователи работ Арсеньева (например, Старцев) обратили внимание, что для Арсеньева нет особой разницы между китайцем, тазом или удэгейцем. Так, он с легкостью рассказывает о принадлежности названий объектов к китайскому языку, записывая названия со слов удэгейца!
Многие работы Арсеньева требуют переосмысления. Кстати, в поисковике так и не нашел ничего о храме "Китайской добродетели" 汉德  Мож, кто знает?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3807 : 16 Февраля 2012 08:16:52 »
75. 讀漫溪
     dúmànqī
...
Спасибо, anima***!

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3808 : 16 Февраля 2012 09:52:39 »
Всем добрый день!Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы!в городе ненашол никого ктобы этим занимался:-(((
Очень прошу,помогите!

Четвертый год Мэйдзи?  Вам в японский раздел :)

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3809 : 16 Февраля 2012 10:03:48 »
Думаю, geograf будет интересно почитать ссылку http://aleutsky.livejournal.com/54243.html

Это так называемые "старые китайские карты"


Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3810 : 16 Февраля 2012 15:01:23 »
Четвертый год Мэйдзи?  Вам в японский раздел :)
а может во вьетнамский :-\
там тоже было, того... ну типа 维新: http://zh.wikipedia.org/wiki/維新帝
и 高平省 там есть
« Последнее редактирование: 16 Февраля 2012 15:15:22 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3811 : 16 Февраля 2012 16:14:55 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Оффлайн venera4490

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3812 : 16 Февраля 2012 16:35:01 »
помогите пожалуйста перевти-машина по переработке металла.заранее благодарна

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3813 : 16 Февраля 2012 17:26:35 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

121. 寬
     kuān
122. 枯
     kū
131. 厓
     yái, yá
134. 洳氿
     rùguǐ; rúguǐ
135. 涘
     sì
140. 埓別(别)
     Lièbié
     lèbiè
141. 屴岌
     lìjí
155. 瀧
     lóng
157. 路崎汔溪
     lùqíqìxī
     lùqīqìqī

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3814 : 16 Февраля 2012 18:37:30 »
Спасибо, anima***!

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3815 : 16 Февраля 2012 20:05:41 »
     Немà за щò.

Оффлайн Nacho

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3816 : 16 Февраля 2012 23:51:16 »
Четвертый год Мэйдзи?  Вам в японский раздел :)
а может во вьетнамский :-\
там тоже было, того... ну типа 维新: http://zh.wikipedia.org/wiki/維新帝
и 高平省 там есть
Так куда мне обратиться то?что за иероглифы это?просят прочитать,т.к. пологают что этой вещи очень много лет,может по надписям которые там написаны возможно будет определить срок этой вещи...
буду очень благодарен,помогите пожалуйста...
посмотрите повнимательней,ВОТ она...http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;topic=62619.0;attach=205347

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3817 : 17 Февраля 2012 00:56:28 »

буду очень благодарен,помогите пожалуйста...


Вот текст (по бокам), кто-нибудь скажет, как с ним быть? Левый столбец показан первой строчкой.
     恩波普及瀗江湇
     使節髙標歐月朗

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3818 : 17 Февраля 2012 08:29:14 »
Подскажите, что значит в словарях
     Mandarin(Z)
          ?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3819 : 17 Февраля 2012 09:22:42 »
То, что Mandarin это путунхуа, думаю, очевидно. А (Z) может быть сокращенно от этого http://en.wikipedia.org/wiki/Zhongyuan_Yinyun

В любом случае надо посмотреть в словаре на список сокращений

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3820 : 17 Февраля 2012 11:27:12 »
Вот текст (по бокам), кто-нибудь скажет, как с ним быть? Левый столбец показан первой строчкой.
     恩波普及瀗江湇
     使節髙標歐月朗

使節髙標歐月朗
恩波普及瀗江



Угу, Вьетнам это, Fu Manchu прав.  Стало быть,  維新四年 - 1911 год. Несколько уездных чиновников поздравляют, вероятно, представителя китайской администрации (или, может, вьетнамский чиновник так назывался?) в северной провниции Cao Bang.

Корявый перевод двустишия:

[Вы], эмиссар, возноситесь ввысь, как яркая луна в Оу.
[Ваши] милости разливаются повсюду, как чистая вода реки Сянь.

Как топонимы эти по-вьетнамски читаются, надо у вьетнамистов спрашивать. И могла ли быть там китайская администрация в это время, тоже - навскидку непонятно, кто там в этот год рулил - Цины, французы или партизаны какие-нибудь.

Интересная вообще штучка. Будет время, надо будет поподробнее повтыкать :)




     
« Последнее редактирование: 17 Февраля 2012 11:42:40 от Parker »

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3821 : 17 Февраля 2012 12:50:19 »
     Кстати, на юге Китая есть река Лисяньцзян, которая начинается в Китае, а заканчивается во Вьетнаме, может она и есть
     瀗江
       Xiànjiāng
     ?
     Меня в данной теме интересует иероглиф 瀗 (название реки), которого нет в русских словарях.
     В других словарях он есть с пометкой Mandarin(Z), которая мне непонятна.
     Было бы хорошо, если бы кто-нибудь разъяснил, что это такое.
« Последнее редактирование: 17 Февраля 2012 13:48:56 от anima*** »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3822 : 17 Февраля 2012 13:36:25 »
Подскажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "тан" или "тань" в значении "болото, топкое место"?

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3823 : 17 Февраля 2012 13:40:51 »
Похоже, 潭
[tán] сущ. 1) водоём 2) яма 3) пучина, бездна; омут; заводь
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3824 : 17 Февраля 2012 15:00:48 »
   
     Меня в данной теме интересует иероглиф 瀗 (название реки), которого нет в русских словарях.
     В других словарях он есть с пометкой Mandarin(Z), которая мне непонятна.
     Было бы хорошо, если бы кто-нибудь разъяснил, что это такое.

Вы все таки по ссылки моей ничего не читали?

瀗 - это "вода" в "фонологии центральной равнины" (весь бассейн Хуанхэ). Поэтому и пишут: Путунхуа (Чж.)