Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1183238 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3750 : 09 Февраля 2012 22:17:13 »
Здраствуйте. Купил на аукционе китайский долговой токен - помогите пожалуйста с переводом иероглифов :-[

Текст такой:
拾根
shí gēn
斜塘水灶
xié táng shuǐ zào

Оффлайн Gorinich111

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3751 : 09 Февраля 2012 22:24:25 »
А на русский можно перевести?

Оффлайн Gorinich111

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3752 : 09 Февраля 2012 22:44:07 »
Насколько я понимаю - 拾根 - 10 корней какого-то растения(возможно 10 мер растения какого-то), 斜 - долина в пров. Шэньси, а 塘水 - домашний очаг(дом) у дамбы(плотины)?
« Последнее редактирование: 10 Февраля 2012 01:35:23 от Gorinich111 »

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3753 : 10 Февраля 2012 01:56:42 »
Насколько я понимаю - 拾根 - 10 корней какого-то растения(возможно 10 мер растения какого-то), 斜 - долина в пров. Шэньси, а 塘水 - домашний очаг(дом) у дамбы(плотины)?

     Насколько я понимаю, Вам следует дождаться перевода знатока таких токенов, или самому открыть словарь, к примеру
http://www.zhonga.ru/
и вводом туда каждого иероглифа, скопировать переводы и выбрать какие-то значения по смыслу, возможно, удастся уловить смысл. Вообще-то, ведь токен – это набор символов, и смысла у набора может и не быть.

Оффлайн ivаnov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: -14
О чем этот документ?
« Ответ #3754 : 10 Февраля 2012 16:09:23 »
Я не прошу точного перевода. Если не затруднит в двух словах, что это за свидетельство?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: О чем этот документ?
« Ответ #3755 : 10 Февраля 2012 16:13:36 »
Свидетельство о постановке на учёт в налоговом органе, по-моему, это называется.

Оффлайн Бигфиш

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 222
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: О чем этот документ?
« Ответ #3756 : 10 Февраля 2012 16:49:29 »
О постановке на налоговый учет химической компания в г. Си Ан. XiAn 西安

Дата выдачи - 2001 год, возможно просрочено. Если предлагают самые низкие цены -

я-бы насторожился.


Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3757 : 11 Февраля 2012 16:22:40 »
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание нижеследующих иероглифов иметь значение "охотничья"?


Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3758 : 11 Февраля 2012 18:05:50 »
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание нижеследующих иероглифов иметь значение "охотничья"?


Исключено, если я правильно рассмотрел иероглифы. Сочетание иероглифов 夹皮 дает значение "пустой промежуток между годичными кольцами деревьев"


От сочетания "сжимать" 夹 и "кожа" 皮. Но, капканы делаются на зверей, а не на их шкуру ;)
Поиск значения слова "цзяпи" в языке тазов результата не дал. Нужно не искаженное Соловьевым слово
« Последнее редактирование: 11 Февраля 2012 18:11:16 от coolprim »

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3759 : 11 Февраля 2012 18:48:52 »
Нашел фразу, что название Цзяпигоу "трансформировалось в Тяпигоу, Типигоу". А, что если наоборот, это и есть более оригинальное звучание. Тогда эти названия близки к тазскому и удэгейскому "тэпи" - "мирная"

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3760 : 11 Февраля 2012 19:04:59 »
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание нижеследующих иероглифов иметь значение "охотничья"?

Вот текст:
夾皮溝
jiāpígōu(kòu)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3761 : 11 Февраля 2012 19:38:39 »
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание нижеследующих иероглифов иметь значение "охотничья"?

Может быть эта вкладка в чем-нибудь поможет, может это то место?
http://baike.baidu.com/view/459272.htm

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3762 : 11 Февраля 2012 19:50:42 »
Может быть эта вкладка в чем-нибудь поможет, может это то место?
http://baike.baidu.com/view/459272.htm
ага, там и написано, что на северо-востоке очень много таких Цзяпигоу, а название происходит от маньчжурского слова, означающего "лунь" (птица):
这一带林区叫夹皮沟的不少,满语为“鹞鹰”之意。

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3763 : 12 Февраля 2012 06:47:27 »
Вот источник моих рассуждений

Цитировать
А вот и Кроуновка.  Погода была просто превосходная. Тепло, больше 20 градусов . Но не знали мы, что  уже  через сутки вода в ручьях покроется ночью тонким слоем льда.  Проскочили вброд речку Чапигоу. Сейчас  речка  называется так  же как и  село –Кроуновка.
Но исторически  имела несколько названий. По самому старому формату – Дяпигоу , что в переводе с китайского-
«Падь Охоты на Соболя». Потом река стала называться -Цзяпигоу –Охотничья Падь. Потом это название трансформировалось в Чапигоу .

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3764 : 12 Февраля 2012 07:20:55 »
Мало вероятно происхождение топонима Цзяпигоу от маньчжурского слова, которое по китайски звучит как 鹞鹰 (ястреб-перепелятник)

Во-первых, он обитает и мигрирует от заповедника Кидровая падь и далее на юг и восток Приморского края. В Кроуновка в принципе не приспособлена для ястребов.
Во-вторых, название 貂皮溝 (дяопигоу) - падь "Соболиный мех" звучит несколько туповато. Вам не кажется? Я с трудом представляю суровых охотников, руки у которых по локоть в крови, дающих такие "бабские" названия объектам. "Ах! Сколько шкурок на меха..."
В-третьих, одно из названий Чапигоу явно аборигенное. Например, тазское "чуа" - "сдирать", "мыть" и "пи" - "кожа", дает название пади, в которой сдирали шкуру с животины и мыли ее в воде в таком количестве, что она становилась багровой. Эт по охотничьи, эт по мужски...

Мало того, именно удэгейское название Чапи характеризует реку, как бродовую, поскольку "чапи" - "перешагнуть"

Поэтому, название этого объекта при любом, а правильнее одновременном, раскладе аборигенное!!! Кто дал ему китайское название, другой вопрос (думаю, что не китайцы)

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3765 : 12 Февраля 2012 07:33:38 »
Вот текст:
夾皮溝
jiāpígōu(kòu)

Слово 夾皮 - это слово "ботаников" bark pocket, которое отвечает понятию "An opening between tree annual rings which contains bark" в моем переводе: "пустой промежуток между годичными кольцами деревьев"

Но на всякий случай я еще картинку приложил в том посте


Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3766 : 12 Февраля 2012 08:13:33 »
ага, там и написано, что на северо-востоке очень много таких Цзяпигоу, а название происходит от маньчжурского слова, означающего "лунь" (птица):
这一带林区叫夹皮沟的不少,满语为“鹞鹰”之意。

Там написано, что существует всего два объекта с таким названием,  один из которых находится в юго-восточной провинции Хэйлунцзян. О нем и идет речь.

Сравните Чапигоу в Приморском крае


И Цзяпигоу в Китае


Ландшафтная разница очевидна. Именно, поэтому в Китае еще могут выводить "цзяпигоу" из маньчжурского "ястреб". А в Приморском крае, такой востоковед как Соловьев не решился на аналогию (хотя это был самый легкий путь), а пошел по очень спорному пути. Я думаю, он, понимая что подделывает аборигенный топоним под китайский в угоду приказа партии, специально заложил мину под свою версию. Мол, история расставит все на места...

Интересно и то, что на самом деле слово 夹皮沟 можно разбить на другие составляющие:
夹 - "двойной"
皮沟 - "кожные бороздки". Термин относится к отпечаткам рук.
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2012 14:09:41 от coolprim »

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3767 : 12 Февраля 2012 09:39:58 »
Насколько я понимаю - 拾根 - 10 корней какого-то растения(возможно 10 мер растения какого-то), 斜 - долина в пров. Шэньси, а 塘水 - домашний очаг(дом) у дамбы(плотины)?

Ну шо, радуйтесь и делитесь ;D

Цитирую:

"Другим распространенным напитком является таншуй (tangshui, 糖水), дословно в переводе с китайского языка – сладкая вода. Это безалкогольный напиток с добавлением фруктов и овощей, похожий на наш компот. Кантонцы, которые любят поесть с пользой для здоровья, считают этот напиток питательным и полезным"

Тоненький справочник туриста "Кухня в Гуанчжоу" ;D

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3768 : 12 Февраля 2012 10:25:21 »
Кстати, читая Арсеньева я заметил, что названия Тяпигоу или Типигоу (которое относят к соболиной шкуре и Цзяпигоу) и Ното (которое Арсеньев переводит как "енот") стоят рядом, через запятую. Что бы было наглядно в невозможность интерпретации топонимов Цзяпигоу как "охотничья" (мол, де, капкан на "соболиный мех") привожу картинки мест обитания этих тварей.

Места обитания енота


И соболя



Так сказать, несовместимо... А значит источник названий надо искать не в китайском языке

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3769 : 12 Февраля 2012 12:22:14 »
Ну шо, радуйтесь и делитесь ;D

Цитирую:

"Другим распространенным напитком является таншуй (tangshui, 糖水), дословно в переводе с китайского языка – сладкая вода. Это безалкогольный напиток с добавлением фруктов и овощей, похожий на наш компот. Кантонцы, которые любят поесть с пользой для здоровья, считают этот напиток питательным и полезным"

Тоненький справочник туриста "Кухня в Гуанчжоу" ;D

Там не 糖, а 塘, была же уже расшифровка.
斜塘 - городок в районе Сучжоу.
水灶 -  в том регионе до начала 80-х - общественный котел-"бойлер" для нагрева воды.
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2012 12:53:50 от Parker »

Оффлайн ivаnov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: -14
Re: О чем этот документ?
« Ответ #3770 : 12 Февраля 2012 13:14:18 »
Спасибо.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3771 : 12 Февраля 2012 14:07:29 »
Там не 糖, а 塘, была же уже расшифровка.
斜塘 - городок в районе Сучжоу.
水灶 -  в том регионе до начала 80-х - общественный котел-"бойлер" для нагрева воды.

С бани бирку стащили?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3772 : 12 Февраля 2012 18:52:52 »
Кстати, читая Арсеньева я заметил, что названия Тяпигоу или Типигоу (которое относят к соболиной шкуре и Цзяпигоу) и Ното (которое Арсеньев переводит как "енот") стоят рядом, через запятую. Что бы было наглядно в невозможность интерпретации топонимов Цзяпигоу как "охотничья" (мол, де, капкан на "соболиный мех") привожу картинки мест обитания этих тварей.

Так сказать, несовместимо... А значит источник названий надо искать не в китайском языке
При чем здесь ареалы обитания енота и соболя в Приморье и этимология китайского топонима Цзяпигоу?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3773 : 12 Февраля 2012 18:57:25 »
ага, там и написано, что на северо-востоке очень много таких Цзяпигоу, а название происходит от маньчжурского слова, означающего "лунь" (птица):
这一带林区叫夹皮沟的不少,满语为“鹞鹰”之意。
"Цзяпигоу" или "цзяпи" происходит от маньчжурского слова, означающего "лунь"?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3774 : 12 Февраля 2012 19:11:49 »
При чем здесь ареалы обитания енота и соболя в Приморье и этимология китайского топонима Цзяпигоу?

Потому, что нужно внимательно читать пост описывающий историю этого топонима в Приморском крае. Или вы изучаете топонимику Китая?

Еще раз процитирую историю аборигенного топонима искаженного в китайский:

Цитировать
А вот и Кроуновка.  Погода была просто превосходная. Тепло, больше 20 градусов . Но не знали мы, что  уже  через сутки вода в ручьях покроется ночью тонким слоем льда.  Проскочили вброд речку Чапигоу. Сейчас  речка  называется так  же как и  село –Кроуновка.
Но исторически  имела несколько названий. По самому старому формату – Дяпигоу , что в переводе с китайского-
«Падь Охоты на Соболя». Потом река стала называться -Цзяпигоу –Охотничья Падь. Потом это название трансформировалось в Чапигоу .

Как видно из фотографии, соболя там нет
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2012 19:50:09 от coolprim »