Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1183412 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Nureke

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
  • Skype: nureke_kaz
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3700 : 01 Февраля 2012 15:23:59 »
Ван Злата

Вы правильно поняли, я говорю именно о КИВ (100-125). И насчет конструкций, я также считаю, что китайское слово клапан  阀门 вряд ли подойдет. 

В Китае вообще КИВ производят? Вы не в курсе?

anima***

может быть =)

Есть ли еще варианты, господа?)

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3701 : 02 Февраля 2012 04:20:35 »
всем привет.
мой сегодняшний вопрос сложнее обычного "помогите перевести".
желая зарегистрироваться на сайте www.motutu.com я высякий раз при процедуре регистраци сталкиваюсь с непреодолимым препятствием.
после стандартных операций ввода пользовательского никнейма, пароля дважды и почтового адреса предлагается вот такая задачка на сообразительность:
请将结尾五个字按从右到左的顺序写出(也就是倒过来写)6hu&歌首四后最
换一个
从什么途径知道墨涂涂网站?:
я в принципе не понимаю, о чем здесь речь :(
это вопрос о том, откуда я узнал о сайте? и как мне сообщить, что из онлайнового поисковика?
это сайт-файлообменник записей классической музыки.
есть ли у этой загадки разгадка и какова она?
заанее благодарю.
после этого банальная капча - и золотой ключик в кармане.
« Последнее редактирование: 02 Февраля 2012 04:42:20 от quaxter »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3702 : 02 Февраля 2012 13:49:46 »
надо написать наоборот эти 5 иероглифов: 歌首四后最, то есть "最后四首歌"
ответ на нижний вопрос: 搜索引擎 (поисковик)

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3703 : 02 Февраля 2012 16:49:19 »
надо написать наоборот эти 5 иероглифов
огромное спасибо! побежал пробовать.
—-
ура! сработало!
я все думал, как совместить задачку на сообразительность и ответ "поисковик" (там у них в скрипте, вероятно, косяк). ввел отдельно переставленные иероги, потом они на всплывающей панели предложили признаться, как я их нашел (типа реферера назвать), что я и сделал. и - вуаля... теперь будем смотреть и действовать.
« Последнее редактирование: 02 Февраля 2012 18:58:56 от quaxter »

Оффлайн b5368152

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3704 : 02 Февраля 2012 22:53:33 »
anima***, большое спасибо)

Помогите перевести еще, китайский не знаю (только основы каллиграфии), вот текст
哀木涕黑装备
« Последнее редактирование: 03 Февраля 2012 12:19:44 от b5368152 »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3705 : 07 Февраля 2012 22:29:10 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф. Что-то не могу найти его в словаре.


Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3706 : 07 Февраля 2012 22:45:45 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф. Что-то не могу найти его в словаре.

http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE6ZdicBDZdicA3.htm
« Последнее редактирование: 07 Февраля 2012 22:51:27 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Света Света

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: sveta.nam
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3707 : 08 Февраля 2012 10:10:26 »
Пожалуйста, помогите как перевести 《委托代理合同》??  :-X

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3708 : 08 Февраля 2012 10:45:06 »
Скажите, а может ли этот иероглиф иметь значения «проточная вода, поток воды, ручей»?

В «Словаре кит. топонимов Приморья» он переводится именно таким образом в нескольких случаях. Вот пример:

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3709 : 08 Февраля 2012 12:22:30 »
Скажите, а может ли этот иероглиф иметь значения «проточная вода, поток воды, ручей»?


В словаре Chinese Text Project:
     潣:水流浼浼貌

В словаре 漢語大詞典 hànyǔ dà cídiǎn:
     潣
1.水流平緩貌。 也作“浼”。

     浼
     měi
     4.見“ 浼浼 ”。

В БКРС
     浼浼
     měiměi
плавный, спокойный (о течении воды)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3710 : 08 Февраля 2012 16:17:06 »
anima***, подскажите, пожалуйста, как переводятся эти объяснения:
В словаре Chinese Text Project:
     潣:水流浼浼貌

В словаре 漢語大詞典 hànyǔ dà cídiǎn:
     潣
1.水流平緩貌。 也作“浼”。

     浼
     měi
     4.見“ 浼浼 ”。

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3711 : 08 Февраля 2012 16:39:04 »
Скажите, а может ли этот иероглиф иметь значения «проточная вода, поток воды, ручей»?

В «Словаре кит. топонимов Приморья» он переводится именно таким образом в нескольких случаях. Вот пример:

Не понятно о каком иероглифе идет речь, но иероглиф "мин" (潣) переводится на русский язык как "заражать", "загрязнять", тогда "чжу" - правильнее  перевести "водосток". Получается, литературно, "сточные воды"

На самом деле, в оригинале название реки - Джюмин. Вариант перехода "дзю" в "чжу" маловероятен. В русском языке "джуми" произносится как "зюми". Это пример произношения татарского слова "изумруд". Если вам такой подход не приемлем, то обратите внимание на язык тазов, а не китайцев, у которых есть слово "дзё" или "дзю" (от диалекта) в значении - "на голове"...

Происхождение топонима Дзюмин от китайского Чжумин  - необоснованно.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3712 : 08 Февраля 2012 16:42:12 »
anima***, подскажите, пожалуйста, как переводятся эти объяснения:

Если кратко и в общем, то "соответствует "заражению""

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3713 : 08 Февраля 2012 18:11:45 »
anima***, подскажите, пожалуйста, как переводятся эти объяснения:

По моему разумению перевод такой:

В словаре Chinese Text Project:
潣:水流浼浼貌
潣:спокойное течение воды (характеристика потока)

В словаре 漢語大詞典 hànyǔ dà cídiǎn:
     潣 mĭn
     1.水流平緩貌。 也作“浼”。
          спокойное течение воды (характеристика потока); то же, что 浼
смотрим в 漢語大詞典
     浼 měi
 4.見“ 浼浼 ”。
     смысл 浼浼
и затем смотрим 浼浼 в БКРС
     浼浼
     měiměi
          плавный, спокойный (о течении воды)

В WenLin:
     浼浼 ²měiměi r.f. water flowing
                                (водный поток)

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3714 : 08 Февраля 2012 18:16:10 »
По моему разумению перевод такой:

В словаре Chinese Text Project:
潣:水流浼浼貌
潣:спокойное течение воды (характеристика потока)

В словаре 漢語大詞典 hànyǔ dà cídiǎn:
     潣 mĭn
     1.水流平緩貌。 也作“浼”。
          спокойное течение воды (характеристика потока); то же, что 浼
смотрим в 漢語大詞典
     浼 měi
 4.見“ 浼浼 ”。
     смысл 浼浼
и затем смотрим 浼浼 в БКРС
     浼浼
     měiměi
          плавный, спокойный (о течении воды)

В WenLin:
     浼浼 ²měiměi r.f. water flowing
                                (водный поток)



Правильный перевод такой:

 1.水流平緩貌。 也作“浼”。

Застоявшаяся вода; соответствует "загрязненная"


Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3715 : 08 Февраля 2012 18:40:00 »


Правильный перевод такой:

 1.水流平緩貌。 也作“浼”。

Застоявшаяся вода; соответствует "загрязненная"


Я искал ответ на вопрос Географа - может ли этот иероглиф иметь значения «проточная вода, поток воды, ручей»?
Да, почти во всех доступных мне словарях основное значение - грязный, грязнить и т.д.
Но мне кажется, я нашел-таки переводы, соответствующие вопросу.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3716 : 08 Февраля 2012 18:41:36 »
Вообще, даже не мучайтесь с названием реки Дзюмин. Это явно не китайское слово. Более логичные такие:

- Жумин - на языке тазов "население"
- Дзюмин - тазский перевод удэгейского слова дзё/дзю "яркое пятно на голове" (применялось в кличках собак)
- Зюмин - русское произношение татарского "дзюми" (изумруд) с характерным русским суффиксом -ин. Т.е., Зюмин источник или изумрудный источник

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3717 : 08 Февраля 2012 18:49:34 »
Я искал ответ на вопрос Географа - может ли этот иероглиф иметь значения «проточная вода, поток воды, ручей»?
Да, почти во всех доступных мне словарях основное значение - грязный, грязнить и т.д.
Но мне кажется, я нашел-таки переводы, соответствующие вопросу.

Извините, но вы "линейно" переводите  水流平緩貌 поскольку в этой фразе имеется ввиду именно "застой" потока воды, а не "спокойное течение", только тогда уместна характеристика "загрязненная".

Обратите внимание, что до реформы этот иероглиф имел только одно значение "грязная, загрязненная". Это применялось к одежде и ушло (устарело) в виду того, что характеризовало "чистоплюев", боящихся руки и одежду замарать. Это не соответствовало изменившейся политической конъюнктуре.

Поэтому, говоря о приморских названиях предпочтительнее устаревший вариант, а не современный. И еще раз обращу внимание на грамматику русского языка - переход "чжу" в "дзю" не естественный. Более правильнее "гулянье" из "дзю" в "зю" и обратно

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3718 : 08 Февраля 2012 19:01:11 »
А как быть со ссылкой Географа на «Словарь кит. топонимов Приморья»?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3719 : 08 Февраля 2012 19:45:54 »
А как быть со ссылкой Географа на «Словарь кит. топонимов Приморья»?

Никак. Если вы внимательно почитаете этот словарь, то, наверное, к своему удивлению обнаружите такую фразу: "Наиболее вероятное иерографическое написание..."

Уже давно доказано (не мной), что Соловьев "подмял" в свой словарь до 30% аборигенных названий. Учитывая, что в его же словарь под "китайскими" вошли слова тазов (справедливости ради, говорящих на смеси китайского и удэгейского), то процент растет до 50-60.


Кстати, Соловьев даже пытался русскую деревню Унаши переиначить в китайское название, но ему вовремя "фары врубили"



Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3720 : 08 Февраля 2012 20:06:15 »
Сдаюсь.
Но в свой словарь все введу.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3721 : 08 Февраля 2012 20:41:19 »
По моему разумению перевод такой:
anima***, то есть, если я правильно понял, то 潣 mĭn можно трактовать, как "водный поток". Ведь так?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3722 : 08 Февраля 2012 21:30:49 »
anima***, то есть, если я правильно понял, то 潣 mĭn можно трактовать, как "водный поток". Ведь так?

     Я человек доверчивый, но 漢語大詞典 и Chinese Text Project я доверяю очень-таки, меньше WenLin и Zdic и другим словарям. И по первым двум источникам, как я уверен, можно сделать вывод, что 潣 (одно из значений) — это водный поток со спокойным течением (в остальных словарях варьируется понятие грязный). Это следует из совсестного рассмотрения в Chinese Text Project и WenLin (водный поток). Как я написал, в свой словарь я введу все значения.
     Наверняка кто-нибудь из знатоков выскажется по вопросу.
     Я пытался найти иероглиф с компонентами 氵門丈, но такового не нашлось. Кстати, Unihan устроен так, что иероглифы с компонентами  氵門 размещены и по ключу  氵, и по ключу 門. Так что иероглиф с компонентами 氵門丈 запрятан где-нибудь, и его трудно отыскать.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3723 : 09 Февраля 2012 04:46:31 »
     Я человек доверчивый, но 漢語大詞典 и Chinese Text Project я доверяю очень-таки, меньше WenLin и Zdic и другим словарям. И по первым двум источникам, как я уверен, можно сделать вывод, что 潣 (одно из значений) — это водный поток со спокойным течением (в остальных словарях варьируется понятие грязный). Это следует из совсестного рассмотрения в Chinese Text Project и WenLin (водный поток). Как я написал, в свой словарь я введу все значения.
     Наверняка кто-нибудь из знатоков выскажется по вопросу.
     Я пытался найти иероглиф с компонентами 氵門丈, но такового не нашлось. Кстати, Unihan устроен так, что иероглифы с компонентами  氵門 размещены и по ключу  氵, и по ключу 門. Так что иероглиф с компонентами 氵門丈 запрятан где-нибудь, и его трудно отыскать.


Иероглиф  潣 не мог иметь значение "водный поток со спокойным течением", поскольку во времена образования топонимов в Приморском крае он имел значение "грязный". Пытаться дать старому названию современную интерпретацию - тупая подделка.

Ну а по ключам что получается? "Вода"-"Блокировать"-"Старый"(иносказательно).
Что бы было понятнее значение фразы  漢語大詞典 приведу практический пример. У моряков есть понятие: "корабль не плавает, а ходит по морю. Плавают какашки по трубам"
Но бывают варианты.
Так однажды, при заходе в Японский порт, мы решили тщательно подготовится к японскому саннадзору, который славится своей чрезмерной строгостью. Для этих целей, промыли всю канализационную систему включая накопительные баки. Вылили, естественно, все в море на нейтральной территории.

Довольный выполненным приказом, я с кружкой кофЭ и сигаретой вышел на палубу и взглянул вниз...

Дело в том, что когда судно идет вокруг него формируется несколько сантиметровая полоса "со слабым потоком воды" или кратко - "стоячая вода". Так вот, все, что мы слили теперь окружало судно создавая неприятный... органолептический вид.

Именно, эта грязная стоячая вода и может быть описана по китайски фразой:  水流平緩貌。 也作“浼”

Понимаете? Берегите природу...

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3724 : 09 Февраля 2012 06:56:11 »
Пожалуйста, помогите как перевести 《委托代理合同》??  :-X

Отряд не заметил потери бойца ;))))

Эта фраза эквивалентна английскому понятию "Contract Quality Requirements" - "требования контракта качества". Если вы простой продавец, а ваш поставщик соответствует ISO 9001, то можете даже не читать эту страницу договора. Это интереснее производственникам...