Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1183728 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3625 : 09 Января 2012 21:14:46 »
Это... слива!

Конкретно, Ли-чжен-цау - "заросли дикой сливы"

"... Его жена из княжества Чен (陈国) Сие Хэ (契和) и сын Ли Чжен (利贞) спасаясь от погони, спрятались на развалинах города И Хоу (伊侯), где смогли выжить питаясь плодами деревьев (木子) - после чего изменили фамилию Ли (理) на одинаково звучащую, но состоящую из компонентов дерево + плод фамилию Ли (李).

Таким образом, Ли Чжен является первым носителем фамилии Ли в Поднебесной..."

李 - это "слива"

Летающие люди "Ли-чжен-цзы", происходят от маньчжурского "Личжен", где "цзы" указывает о заимствовании китайцами этого слова от маньчжур.

"...раньше жители каждой ли (общины) ... избирали из своего состава в [качестве] личжена (самого справедливого в общине.— Л. П.) человека, обладавшего .красноречием и силой»...

В качестве вознаграждения за руководство хозяйственной деятельностью общины последняя наделяла каждого фу лао и личжена двойным наделом пахотных земель, повозкой и лошадью"

Обладание лошадью и привело к эпитету "летающие люди" применяемое удэгейцами к личженам, пытающихся осваивать земли Приморского края

1.да нет, трава то точно такая
雷震草- а вот что за трава.... :-\
2. спокойствие выводится от сюда-на дунбэйдиалекте - taxin=xinqinganding
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3626 : 09 Января 2012 22:42:18 »

А можно еще перевод этого иероглифа? ::) ::) ::) Заранее спасибо!! :) :)

     Я думаю это

     mǎn
     полный, наполненный, переполненный; до верха, полным-полно

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3627 : 10 Января 2012 06:21:23 »
1.да нет, трава то точно такая
雷震草- а вот что за трава.... :-\
2. спокойствие выводится от сюда-на дунбэйдиалекте - taxin=xinqinganding

1. На мой взгляд, это поздняя интерпретация или точнее подгонка под желаемый результат. Я не знаю такой легенды ни у малых народов Дальнего Востока, ни у китайцев и маньчжур, в которой существовала бы трава связанная  с громом (雷震). Зато существуют легенды связанные с ударом молнии в землю и с последующим появлением женьшеня. Именно, не зная или не понимая истории фамилии Ли и появилась поздняя интерпретация с этой загадочной травой.

2. Не убедительно. Этот загадочный "восточный диалект", как квартирный вопрос у москвичей, не одно исследование испортил. Что это конкретно? Ведь язык приморских тазов, то же относится к нему! Чем вам не нравится местечковая (дунбэйская) игра слов: "Владивосток"- "овраг" (崴子)?

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3628 : 10 Января 2012 09:37:58 »
судя по Вашим ответам, вы наверное тот человек, который на приморских сайтах гнет линию, что все китайские названия в Приморье происходят от старославянских времен ярила :D
в принципе активности человека можно позавидовать этого
но можно и пожалеть-столько усилий впустую
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3629 : 10 Января 2012 11:48:09 »
судя по Вашим ответам, вы наверное тот человек, который на приморских сайтах гнет линию, что все китайские названия в Приморье происходят от старославянских времен ярила :D
в принципе активности человека можно позавидовать этого
но можно и пожалеть-столько усилий впустую

Т.е. ничего умного вы ответить не можете. Печально иссяк наш "дунбэй". Жаль, что незнание прикрывается переходом на личности...

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3630 : 10 Января 2012 12:43:12 »


  в словаре дунбэйских диалектизмов ваша 塌心-переводится как душевное успокоение- поэтому можно сказать что давайза-бухта успокоения, спокойствия.
но в то же время 塌-это и осыпающийся берег...

Вот, типичная ошибка или подгонка под желаемый результат. На самом деле  塌心 означает "settle down to", который переводится как: "ПРИНИМАТЬСЯ ЗА (что-то)"
Вот, если бы не "to", то можно было бы сказать: "Let him settle down, okay?" - "Дай ему успокоиться, ладно?"

Можно было бы добавить еще одно "to", тогда бы можно было опять подогнать "спокойствие". Например: "to settle down to a quiet life" - "зажить спокойной жизнью". Но, как всегда, "бы" мешает.

Поэтому, ваш подбор иероглифов не отвечает поставленной задачи. Что тут от "времен Ярила?"

Так же как и просто иероглиф 塌 является либо глаголом, либо прилагательным. В предложенном вами варианте, он может быть только прилагательным в значении "впалый; проваленный, вдавленный". Например...  塌心 - "впалая грудь"

Иными словами, мы опять возвращаемся к предложенному мной варианту значения слова "тавайза", только в ином (отличным от моего варианта) иерографическом написании.

Можно, конечно, придумать специальный, удобный для вашей подгонки "дунбэйский" язык, так как диалектов много, поди разберись. Но, если читать Арсеньева, то очевидно одно - или китайцы, или тазы. Других вариантов он не предлагает

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3631 : 11 Января 2012 18:49:59 »
Помогите пожалуйста правильно понять смысл маленького рассказика и если можно, исправьте перевод. Чувствую, что почти понимаю, но самое главное ускользает...  ???

***
他时常感觉到朋友对不起他。
Он часто чувствовал обиду на своего друга.

送水时,朋友欠下了他几个水桶钱,一直没有给, 他记得很清楚。
Когда он разносил воду, друг задолжал ему за несколько вёдер, да так и не отдал; он помнил это очень хорошо.

可,朋友楼上楼下跑,流下的汗水能盛满几个水桶,他忘记了。
Но так как друг бегал вверх и вниз по этажам и потел так, что его пот мог наполнить несколько вёдер, он забыл об этом (?)

他还忘记了,当初送水时,朋友无私地把车借给他用。
Он забыл и о том, что до того как он стал разносить воду, давал другу бесплатно попользоваться своей машиной.

后来他改行卖报纸,每次经过朋友的商店,总要在那里停下来。
Позже он стал продавать газеты, и каждый раз когда друг проходил мимо его лавки, то всегда останавливался.

朋友就看他的报纸。
Друг просто смотрел на его газеты.

从来都是白看,没有给过一分钱也没有买过一份报。
Всегда только смотрел, ни разу не дал ни копейки и не купил ни одной газеты.

有一天他就内心发懵:为什么你总是白看我的报纸呢?
Однажды у него внутри созрел вопрос: Почему ты всегда только смотришь на мои газеты?

可他遗忘了,每次到这里,朋友总要给他个凳子,让他累得发软的双腿得到休息。
Но он забыл о том что каждый раз приходя сюда, друг всегда давал ему табурет, и это давало отдых его уставшим ногам.

朋友总会给他大大的水杯里续满水,让他不至于来回奔忙干渴着。
Друг всегда давал ему кружку, полную воды, и это позволяло ему не бегать несколько раз туда-сюда (???)

不是他有意要忘记,而是实在想不起来了。
Не то чтобы он специально хотел забыть об этом, это просто не приходило ему в голову.

他感觉周围都是想沾他光的朋友。
Он чувствовал, что все вокруг хотят только поживиться за его счет, и друг в том числе (???)

那天,卖报的时候,偶尔从车窗里飘出来的几句话,让他安静地想了很久。
В тот день когда он продавал газеты, из окна машины до него донеслось несколько слов, которые заставили его надолго задуматься.

车里的那人说,如果朋友是盲人,就从侧面看他;如果朋友是聋子,就只对他举拇指。
Человек в машине сказал: если друг слепой, пусть просто посмотрит на него сбоку; если друг глухой, то пусть поднимет большой палец. (?????? - вот это совсем не понял, а тут судя по всему смысл и заключен)

坐在阴凉处,他忽然想起来好多朋友:从体谅和宽容的角度看过去,朋友,永无缺点。
Сидя в тенистом и спокойном месте, он вдруг подумал о множестве друзей: если подумать терпимо и снисходительно, то у друзей никогда нет недостатков (???)

“对不起我”像无底的水桶,你想装多少人都可以,永远装不满。
"Извини меня" похоже на ведро воды без дна, ты думаешь сколько человек тебе нужно, но никогда не ощутишь удовлетворенности (???)

可是,只要你用“真诚”做桶底,竟然一个人也装不下。
Но если только с помощью искренности сделать у ведра дно, то и всего одного человека  будет вполне достаточно (???)
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн vitto2012

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3632 : 11 Января 2012 22:51:07 »
Люди добрые помогите перевести, очень надо,заранее признателен!

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3633 : 11 Января 2012 22:56:46 »
Я бы сказал:
"Посреди высоких гор
птичка малая
летала"  ::)

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3634 : 11 Января 2012 23:17:32 »
Помогите пожалуйста правильно понять смысл маленького рассказика и если можно, исправьте перевод. Чувствую, что почти понимаю, но самое главное ускользает...  ???

Выделил те моменты, которые переделал бы. Не конечный перевод, конечно, но... как-то так ;)
***
朋友总会给他大大的水杯里续满水,让他不至于来回奔忙干渴着
Друг всегда давал ему кружку, полную воды, которая не позволяла  ему  мучиться от жажды

不是他有意要忘记,而是实在想不起来了。
Не то чтобы он специально хотел забыть об этом, это просто не приходило ему в голову.

他感觉周围都是想沾他光的朋友。
Он чувствовал, что всем вокруг обязан своему другу (здесь сам ставлю вопрос)

那天,卖报的时候,偶尔从车窗里飘出来的几句话,让他安静地想了很久。
В тот день когда он продавал газеты, из окна машины до него донеслось несколько слов, которые заставили его надолго задуматься.

车里的那人说,如果朋友是盲人,就从侧面看他;如果朋友是聋子,就只对他举拇指。
Человек в машине сказал: если друг слепой, посмотри на него впрофиль, если же он глух - то подними большой палец.

坐在阴凉处,他忽然想起来好多朋友:从体谅和宽容的角度看过去,朋友,永无缺点。
Сидя в тенистом и прохладном месте, он вдруг вспомнил множество друзей: войдя в их положение (с точки зрения понимания и снисходения) - друг  никогда не имеет недостатков.

“对不起我”像无底的水桶,你想装多少人都可以,永远装不满。
"Извини меня" похоже на ведро воды без дна-ты представляешь, сколько человек могло бы наполнить его, но этому никогда не суждено сбыться (никогда не наполнится до краёв)

可是,只要你用“真诚”做桶底,竟然一个人也装不下。
Однако, только "искреннее" дно позволит тебе насытится одним единственным человеком. (Только дно, основанное на искренности  в конце концов позволит тебе довольствоваться лишь одним человеком)
« Последнее редактирование: 11 Января 2012 23:25:22 от Dimu »

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3635 : 12 Января 2012 05:25:37 »
他感觉周围都是想沾他光的朋友。
Он чувствовал, что всем вокруг обязан своему другу (здесь сам ставлю вопрос)
По смыслу скорее наоборот - друг ему всем обязан.
Цитировать
车里的那人说,如果朋友是盲人,就从侧面看他;如果朋友是聋子,就只对他举拇指。
Человек в машине сказал: если друг слепой, посмотри на него впрофиль, если же он глух - то подними большой палец.
Тут тоже ничего не понял. Этот человек сказал что-то кому-то, но явно не ему?
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3636 : 12 Января 2012 12:58:39 »
 沾光--捞取好处
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3637 : 12 Января 2012 13:02:16 »
Люди добрые помогите перевести, очень надо,заранее признателен!
鸟飞高山中:птицы летают в высоких горах
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3638 : 12 Января 2012 16:53:14 »
沾光--捞取好处
Вначале я понял это дословно как "касаться света, купаться в лучах", но не знал что это означает также "примазываться к чьей-то славе" или "пользоваться выгодным знакомством". Хотя мне ещё подсказывают что 沾他光 может значить "выжать его досуха", хм...

Как бы то ни было, смысл рассказа немного прояснился - "тех, кто меня обидел (воспользовался мной) - бездонное ведро. но если сделать дно из искренности, то и один человек туда не поместится". Странноватая аналогия, конечно  :)

И вообще не понял что значит 侧面看他 и 对他举拇指...
« Последнее редактирование: 12 Января 2012 18:03:18 от Tarkus »
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Мария888

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3639 : 12 Января 2012 19:51:21 »
Здравствуйте, очень хотелось бы получить перевод  иероглифов на подаренном чайном сервизе- отдельно на чайнике(один иероглиф) и отдельно на чашке(четыре иероглифа). Буду признательна профессионалам!!!


« Последнее редактирование: 12 Января 2012 20:29:11 от Мария888 »

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3640 : 12 Января 2012 20:07:06 »
Здравствуйте, очень хотелось бы получить перевод парочки иероглифов на подаренном чайном сервизе- отдельно на чайнике и отдельно на чашке. Буду признательна профессионалам!!!
Не являюсь профессионалом-с, посему могу только предположить что на чайнике первый иероглиф - 极 (крайне, чрезвычайно), а последний - 长 (длинный, долгий). Впрочем, вы и просили только парочку  :)
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Мария888

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3641 : 12 Января 2012 20:26:07 »
Спасибо,Таркус! Что-то я сглупила, попросив перевод только парочки иероглифов. Всё-таки изменила просьбу- хотелось бы все 5 перевести- 1на чайнике и 4 на чашке. ( Красные "иероглифы"- это я полагаю, что-то типо печати мастера...)
Но Вам- спасибо за быстрый ответ!!!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3642 : 12 Января 2012 20:37:25 »
Спасибо,Таркус! Что-то я сглупила, попросив перевод только парочки иероглифов. Всё-таки изменила просьбу- хотелось бы все 5 перевести- 1на чайнике и 4 на чашке. ( Красные "иероглифы"- это я полагаю, что-то типо печати мастера...)
Но Вам- спасибо за быстрый ответ!!!
была уже такая чашка ;)
http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1146695#msg1146695
нежен ад

Оффлайн Мария888

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3643 : 12 Января 2012 20:56:33 »
Ах,да... Но там перевод только чашки(4иер.). Может ещё иероглиф на чайнике подскажете?... Извините, конечно... просто людей, знающих китайский язык-на вес золота, где ещё можно спросить, как не на этом сайте :-[

Кстати, перевод чашки  " справа-налево 長樂無極 беспредельная радость без конца, вечный кайф и угар "- угар как-то не вписывается, странное слово какое-то...

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3644 : 12 Января 2012 21:26:43 »


И вообще не понял что значит 侧面看他 и 对他举拇指...
то значит что к другу не надо обратить внимание  на его недостатки. поэтому к слепому лучше не смотреть на его глаза( не надо прямо на его лицо, а надо рядом с посторонной стороны), а с глухим лучше не разговаривать, а надо жестом ему показывать что он молодец
« Последнее редактирование: 12 Января 2012 21:32:16 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3645 : 12 Января 2012 21:49:53 »
Извините, конечно... просто людей, знающих китайский язык-на вес золота, где ещё можно спросить, как не на этом сайте :-[


Ничего, ничего... Спасибо за комплимент :-[
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3646 : 12 Января 2012 23:05:10 »
то значит что к другу не надо обратить внимание  на его недостатки. поэтому к слепому лучше не смотреть на его глаза( не надо прямо на его лицо, а надо рядом с посторонной стороны), а с глухим лучше не разговаривать, а надо жестом ему показывать что он молодец
О! вот это похоже прямо в точку. Но как, КАК самому до этого догадаться...??  :o :D
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3647 : 12 Января 2012 23:18:43 »
Ах,да... Но там перевод только чашки(4иер.). Может ещё иероглиф на чайнике подскажете?... Извините, конечно... просто людей, знающих китайский язык-на вес золота, где ещё можно спросить, как не на этом сайте :-[

Кстати, перевод чашки  " справа-налево 長樂無極 беспредельная радость без конца, вечный кайф и угар "- угар как-то не вписывается, странное слово какое-то...
хорошо, про угар, кайф и беспредел можете забыть, хехе
просто «безграничное и вечное веселье», если глубоко не копать,
а если глубоко, то 無極 У Цзи это даосский термин, типо некое высшее не имеющее начала и конца...
http://www.zhonga.ru/search?q=%E9%95%BF%E4%B9%90%E6%97%A0%E6%9E%81

иероглиф на чайнике, по моему - церемония, хотя иероглиф сей тоже, весьма многозначный:
http://www.zhonga.ru/cn/uk6eq
а слева от него благопожелание 如意, головастиковым письмом:
http://www.zhonga.ru/cn/yvye3
« Последнее редактирование: 12 Января 2012 23:35:09 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3648 : 13 Января 2012 02:56:06 »
О! вот это похоже прямо в точку. Но как, КАК самому до этого догадаться...??  :o :D
это точно в точку, так как я пойму эти слова лучше чем автор, потому что он сам не знает как прекрасно выражает свою мысль. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3649 : 13 Января 2012 03:16:54 »
это точно в точку, так как я пойму эти слова лучше чем автор, потому что он сам не знает как прекрасно выражает свою мысль. ;D
Это как??  В смысле, как вы дошли до такого состояния, когда лучше автора знаете что он хотел сказать? Может быть, вы знакомы с автором?  ;)

Цитировать
Кстати, перевод чашки  " справа-налево 長樂無極 беспредельная радость без конца, вечный кайф и угар "- угар как-то не вписывается, странное слово какое-то...
И вовсе в угаре нет ничего странного, вполне правильное слово. Словарь дает определение:

3. перен., только ед. Состояние самозабвения, экстаза, упоения чем-нибудь, безудержного проявления чувств. В угаре страстей. Любовный угар. Пьяный угар.

А вот мне интересно, как правильно читается эта надпись - chánglè wújí?
今天工作不努力,明天努力找工作!