Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1183797 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3600 : 03 Января 2012 10:02:15 »
подскажите плиз как правильно адекватно перевести на китайский specialist degree ?китайцы требуют чтобы в переводе диплома обязательно было указано 学位 . Диплом нашего вуза (диплом "специалиста" ) соответсвует какой 学位? если я правильно поняла это не 学士学位/бакалавр но и не дотягивает до 硕士研究生/мастер
P.S. китайцы переводившие диплом (переводчики китайской нотариальной  конторы) видимо не знали как правильно перевести и вообще не написали 学位 :o  в итоге у меня сейчас большие проблемы, документы в асперантуру не принимают
придётся в срочном порядке заново переводить и заверять у натариуса :o
走过路过不要错过

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3601 : 03 Января 2012 10:50:31 »
Так в словарях:

фиброцементный
     纤维水泥的
     纖維水泥的
           xiānwéishuǐní[de]

siding
     牆板
            qiángbǎn
     壁板
            壁板 bìbǎn cmp. [стеновая] панель
     墙板
             qiángbǎn
xie xie

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3602 : 03 Января 2012 11:14:19 »
Dimu, а не встречается ли в китайских источниках (например, сайтах) сочетание 塌湾 в значении "Тихая (спокойная) бухта"? (Я намеренно заменил 崴 на общее 湾, т.к. 崴 - это диалектизм. Меня смущает, что в БКРС 塌 имеет вид глагола - "успокаивать". Глагол может быть в названии? Плюс там еще пометка "диал.", но может это совсем и не сев.-вост. диалектизм.)
Встречал, но специально взял с  崴 в связи с Вашим запросом

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3603 : 03 Января 2012 11:25:03 »



Подскажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглифы, созвучные с "да" или "та", которые имели бы значение "тихий, спокойный" и могли бы присутствовать в китайских названиях бухт и заливов? (Что-то типа Давайцзы или Тавайцзы - Тихая (спокойная) бухта).

  в словаре дунбэйских диалектизмов ваша 塌心-переводится как душевное успокоение- поэтому можно сказать что давайза-бухта успокоения, спокойствия.
но в то же время 塌-это и осыпающийся берег...
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3604 : 03 Января 2012 12:16:42 »
Встречал, но специально взял с  崴 в связи с Вашим запросом
Спасибо, Dimu!

в словаре дунбэйских диалектизмов ваша 塌心-переводится как душевное успокоение- поэтому можно сказать что давайза-бухта успокоения, спокойствия.
но в то же время 塌-это и осыпающийся берег...
Lao Youzi, в источнике (см. ниже) указывается прямой перевод. Необходимо было подобрать только соответствующие иероглифы.

Lao Youzi, Вас не Юрий случайно зовут?
« Последнее редактирование: 03 Января 2012 12:23:25 от geograf »

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3605 : 03 Января 2012 12:33:17 »
1. зовут, кстати,почти случайно
мать назвала меня артуром
а отец сам потом пошел в роддом и переписал на юрия
она приходит и говорит-ну, где мой артурчик?
а ей- а нету! юрием теперь величают ;D

太好了!
 
2. я кстати сейчас занимаюсь идентификацией китайских названий относительно к приморской мифологии
например на Пидане живет по Арсеньеву-"летающий человек  "Ли-чжен-цзы -сын молнии и грома, он младенцем падает на землю во время грозы. Это сильный, божественный человек, заступник обиженных, герой. Посещение им людей приносит удачу в промыслах и в тяжбах при решении спорных вопросов.Они живут в горах, вдали от людей, не едят ни хлеба, ни мяса, а питаются только растением Ли-чжен-цау (ЧТО ЗА ТРАВА?!)雷震草, которое можно узнать только в лунные ночи по тому, как на нем располагаются капли росы.

Он соответствует - китайскому ЛЭЙЧЖЕНЬЦЗЫ
雷震子

3. поэтому индетифицировать на слух конкретику сложно.
например расшифровать-и вернуться к иероглифом такую фразу: " Шагах в 50 от фанзы стояла мал кумирня с надп: «Чжемь шань лин ван си жи Хань чао чжи го сян Цзинь цзо жень цзян фу лу мэнь»- "Находящемуся в лесу и горах князю (тигру) . В древние времена при Хань династии-спасавший государство. В настоящие дни – дух, дающий счастье людям».

или:  Здесь у подножия большого дуба стояла кумирня, сложенная из плитнякового камня.
Лицевая ее сторона была украшена красной тряпицей с иеро.г надп.: «Сан-лин-чжи-чжу»-
-Владыке гор и лесов (тигру) духу гор(тигру)
"В древности в государстве Цин он был главнокомандующим Да-циньской династии, а ныне охраняет леса и горы. -Шань мэн чжэн вэй Си-жи-Ци-го вэй  да суай Цзин да-цин чжэнь шань-линь- -??????


4. Но некоторые определяются легко.
«В том месте, где Сучан впадает в море, около самого устья реки есть две одинаковые скалы, стоящих рядом: та, что ближе к морю, называлась тогда Данай-шань (большая гора наподобие женских грудей), а та, что стоит на берегу реки Эр-най-шань (вторая грудь - гора). У подножья последней была большая каменная кумирня в честь бога небесных стихий Лун-ван-е. Боги этой кумирни были известны тем, что никогда не отказывали просящему их человеку и обладали чудодейственною силою исцелять все недуги. Многие приезжали сюда из Китая, чтобы совершить поклонение богам, и всегда получали исполнение своих желаний.» (В.К. Арсеньев, Собрание сочинений, Примиздат 1947 г., т.IV)
龙王爷 (индентично)
дальше например начал копать и нашел аналог храма этого существующий по сей день-
можно реконструровать оригинал:http://xingkaihu.com/showinfo.asp?infoid=2936

5/ кстати вы идете почти правильным путем , но следовало бы запастись словарем шаньдунского диалекта-ибо почти все названия дадены шаньунцами-все легенды и сказки от туда-духи и т.д.
« Последнее редактирование: 03 Января 2012 13:35:53 от Lao Youzi »
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3606 : 03 Января 2012 13:40:52 »
1. зовут
Я как-то спрашивал у Вас (на другом, местечковом форуме) есть ли иероглиф "су" со значением "трава" Возможно, помните.

например на Пидане живет по Арсеньеву-"летающий человек  Ли-чжен-цзы".
Это где он такое пишет? Что-то не припоминаю. Можно ли источник?

а питаются только растением Ли-чжен-цау (ЧТО ЗА ТРАВА?!), которое можно узнать только в лунные ночи по тому, как на нем располагаются капли росы.
Окончание "цау" в названии травы - это однозначно 草 (цао - трава).

4. Но некоторые определяются легко.
«В том месте, где Сучан впадает в море, около самого устья реки есть две одинаковые скалы, стоящих рядом: та, что ближе к морю, называлась тогда Данай-шань (большая гора наподобие женских грудей), а та, что стоит на берегу реки Эр-най-шань (вторая грудь - гора). У подножья последней была большая каменная кумирня в честь бога небесных стихий Лун-ван-е. Боги этой кумирни были известны тем, что никогда не отказывали просящему их человеку и обладали чудодейственною силою исцелять все недуги. Многие приезжали сюда из Китая, чтобы совершить поклонение богам, и всегда получали исполнение своих желаний.» (В.К. Арсеньев, Собрание сочинений, Примиздат 1947 г., т.IV)
Кстати, многие китайские названия в работах Арсеньева достаточно трудно или практически невозможно идентифицировать на местности ввиду поверхностного описания их положения. Думал, что с этим вопросом помогут разобраться карты, составляемые Арсеньевым во время эспедиций. Но, оказалось, что это не так. Он почему-то даже примерно не наносил и не подписывал очень многие названия, которые упоминает в текстах.

 
5/ кстати вы идете почти правильным путем , но следова ло бы запастись славарем шаньдунского диалекта-ибо почти все названия дадены шаньунцами-все легенды и сказки от туда-духи и т.д.
А не попадался ли Вам этот словарь в электронном виде? (Наример, в pdf-формате).

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3607 : 03 Января 2012 14:02:23 »
1 да я догадывался и там скидывал вам ссылки на китайский форум "Нана родина-Хайшенвэй!"
2 конкретно про пидан не пишет-но пишет что на горах живут. а на пидане ремпель писал.
3что трава я знаю- ЧТО ЭТО ЗА ТРАВА? как ее русское название
4.просто он фонетически неправильно записыал или с шаньдунского диалекта - тот же Ли-чжен-цзы Арсеньева-в реальности фонетики правильно Лэйчженьцзы. главное догадаться-а так все у него правильно по жизни.
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3608 : 04 Января 2012 20:43:15 »
「菊不畏风霜向晚欺 独开众卉已调时」
- купил на китайском рынке картинку с такой вот надписью... сейчас сижу ломаю голову над её смыслом.
Китайцы не смогли мне адекватно дать перевод этой старокитайской поговорки на веньяне (古文).
Одна девушка примерно перевела как:
"Not afraid of the wind and frost close to the night,only bloom when all other flowers have withered",
а тайванец объяснил как: "значит что цветы 菊花, они не боются ветера и мороза когда ночь наступает"

А вот здесь даётся объяснение на стандартном китайском.

Как же можно сию поговорку адекватно, точно и поэтично перевести на русский?
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3609 : 05 Января 2012 21:27:15 »
「菊不畏风霜向晚欺 独开众卉已调时」
Как же можно сию поговорку адекватно, точно и поэтично перевести на русский?

Может, уже давно перевели и это китайский оригинал песни "Отцвели уж давно хризантемы в саду"? Очень поэтично. Много таких случаев. К примеру, "Мальчик хочет в Тамбов...".

Оффлайн vankka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3610 : 07 Января 2012 16:39:18 »
помогите перевести иероглифы с упаковки чая. по виду чаинок вроде улун. а какой именно не понятно.


спасибо.
« Последнее редактирование: 07 Января 2012 18:40:59 от vankka »

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3611 : 07 Января 2012 16:44:10 »
Он самый, если точнее 观音王 guan yin wang
а вот бонус в виде доп.информации :) http://www.yishanteashop.com/Oolong_Teas/Guan-Yin-Wang.php
« Последнее редактирование: 07 Января 2012 18:58:13 от Dimu »

Оффлайн vankka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3612 : 07 Января 2012 17:04:24 »

смотрю уже минут 5, не вижу ни чаинок, ни иероглифов. проверьте, прикрепились ли фотографии
переделал. получилось?

Оффлайн vankka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3613 : 07 Января 2012 19:49:56 »
Спасибо!!!

Оффлайн Prot

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3614 : 07 Января 2012 20:34:25 »
Возможно не совсем в тему так как требуется перевести на китайский язык, но, так как не нашёл соответствующую тему, спрашиваю здесь:
Подскажите пожалуйста, как будет по-китайски слово "Меланжер"? Это такой аппарат для перетерания частиц, составляющих шоколад до размеров 20-30 микрон. Вот здесь http://www.chocolatealchemy.com/conchingrefining.php есть пример такого устройства.
Пытался самостоятельно найти это слово, но так как аппарат узкопрофильный, ничего подобного не нашёл.

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3615 : 07 Января 2012 20:43:35 »
Возможно не совсем в тему так как требуется перевести на китайский язык, но, так как не нашёл соответствующую тему, спрашиваю здесь:
Подскажите пожалуйста, как будет по-китайски слово "Меланжер"? Это такой аппарат для перетерания частиц, составляющих шоколад до размеров 20-30 микрон. Вот здесь http://www.chocolatealchemy.com/conchingrefining.php есть пример такого устройства.
Пытался самостоятельно найти это слово, но так как аппарат узкопрофильный, ничего подобного не нашёл.
混合器 hùnhéqì или  搅拌器jiǎobànqì. Для пущей уверенности можете добавлять что требуется для 巧克力 :)

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3616 : 07 Января 2012 21:07:09 »
Ребят, помогите, если можете. Из книги по феншуй. Описание одного мастера.除精于三合、三元、玄空大卦、占卜及奇门遁甲外,更善于摘取各家之长. Первую половину я уразумею, а вот вторую:更善于摘取各家之长, хотя казалось бы простое и разговорное, вот не знаю. Тем более в этом контексте, где старичок "кроме того, что сведущ во всяческих школах феншуй, мастер гаданий и превращений, еще более хорош в..."  вот в чем? Помогите, люди добрые! :)
出尔反尔

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3617 : 09 Января 2012 09:30:05 »
Подскажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглифы, созвучные с "да" или "та", которые имели бы значение "тихий, спокойный" и могли бы присутствовать в китайских названиях бухт и заливов? (Что-то типа Давайцзы или Тавайцзы - Тихая (спокойная) бухта).

塌崴子tāwǎizǐ

Не получается "тихая бухта". Будет - "впадина" ( 塌) образованная "водой в горе в виде изгиба" (崴子)

См. значения 崴子:
1. местн. г. Владивосток
2. river bend 水弯曲的地方--多用于地名。 如: 迟家崴子(在辽宁省); 三道崴子(在吉林省)
3. mountain recess 山弯曲的地方--多用于地名

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3618 : 09 Января 2012 09:58:03 »

3. Что трава я знаю- ЧТО ЭТО ЗА ТРАВА? как ее русское название


Это... слива!

Конкретно, Ли-чжен-цау - "заросли дикой сливы"

"... Его жена из княжества Чен (陈国) Сие Хэ (契和) и сын Ли Чжен (利贞) спасаясь от погони, спрятались на развалинах города И Хоу (伊侯), где смогли выжить питаясь плодами деревьев (木子) - после чего изменили фамилию Ли (理) на одинаково звучащую, но состоящую из компонентов дерево + плод фамилию Ли (李).

Таким образом, Ли Чжен является первым носителем фамилии Ли в Поднебесной..."

李 - это "слива"

Летающие люди "Ли-чжен-цзы", происходят от маньчжурского "Личжен", где "цзы" указывает о заимствовании китайцами этого слова от маньчжур.

"...раньше жители каждой ли (общины) ... избирали из своего состава в [качестве] личжена (самого справедливого в общине.— Л. П.) человека, обладавшего .красноречием и силой»...

В качестве вознаграждения за руководство хозяйственной деятельностью общины последняя наделяла каждого фу лао и личжена двойным наделом пахотных земель, повозкой и лошадью"

Обладание лошадью и привело к эпитету "летающие люди" применяемое удэгейцами к личженам, пытающихся осваивать земли Приморского края


Оффлайн tujhtujh

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3619 : 09 Января 2012 13:46:32 »
Здравствуйте!! помогите пожалуйста перевести эти иероглифы :). Заранее спасибо! :) :)




Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3620 : 09 Января 2012 14:14:42 »
爱 любовь
福祿 счастье и преуспевание (карьера)
I'm hungry

Оффлайн tujhtujh

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3621 : 09 Января 2012 14:52:15 »
СПАСИБО!!!
Ой, я один и тот же два раза выложила :-[
Можно еще один ::)

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3622 : 09 Января 2012 15:11:08 »
寿 долголетие
吉счастье

верхний немного странно нарисован, сделано в России?
другой ребус: выложиЛА егорегор
I'm hungry

Оффлайн tujhtujh

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3623 : 09 Января 2012 15:17:11 »
寿 долголетие
吉счастье

верхний немного странно нарисован, сделано в России?
другой ребус: выложиЛА егорегор
Спасибо!! Купила в России. Место производства неизвестно :)

Оффлайн tujhtujh

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3624 : 09 Января 2012 20:47:25 »

А можно еще перевод этого иероглифа? ::) ::) ::) Заранее спасибо!! :) :)