Понятно, спасибо.
История вопроса такова, что мы обедали в одном ресторане регулярно, и как-то спросили длинно, с объяснениями у знакомой официантки, как нам в любом месте спрашивать об этом. Пришли к такой фразе.
Проверяли в разных местах. Использование коротких фраз типа 打包 осложняется тем, что мы-лаоваи, и сказав отрывистую фразу, не успеваешь проникнуть в мозг аборигена. Как правило, видя иностранца, китаец не сразу осознает, что к нему обращаются на китайском. Поэтому я старался по мере сил использовать более длинные конструкции, лучше подслушанные или заимствованные у местных. Не всегда хватало сил на то, чтобы они были грамматически-правильные. Место - Шеньян.
Относительно именно конструкции "请你给我...", то она мне хорошо известна, но почему-то я ее никогда не слышал. Когда сам говоришь, да, понимают, но я в китайской речи не слышу. Невежливые?? :-)