Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1184868 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3375 : 29 Октября 2011 21:29:56 »
« Последнее редактирование: 29 Октября 2011 22:05:39 от Tarkus »
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3376 : 30 Октября 2011 17:55:03 »
да вижу во многих интернет магазинах, не понятно чтобы это могло значить? о поставках новых товаров на лавку ::)
Наверно да. По крайней мере 已下架 значит что товара уже нет.
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3377 : 30 Октября 2011 21:58:00 »
是朋友,才敢放心把钱借给他。
Он - друг, только поэтому решился занять ему.

想不到,那钱,却迟迟不见还。
Кто бы мог подумать, что он эти деньги все не возвращал и не возвращал.
....

朋友似乎比他要稍好一些——虽然朋友只是一个小职员,
друг вроде устроился чуть получше, хотя и был всего лишь мелким офисным работником,

他心里急。他从小就急,办什么事都急,比如要帮村里盖小学……
- У него характер такой: всегда хочет быстро завершить дело. Он с детства такой, делал все дела быстро, например, хотел помочь в деревне построить школу...

您是说他要帮村里盖小学?
- Вы говорите, что он хотел помочь в деревне построить школу?

是的,已经盖起来了。
- Да, он уже построил...

这样,有一间房子上的瓦片,只好用了旧房拆下来的碎瓦。
И вот, на одном из домов он использовал битую черепицу со старого дома

他也知道那些瓦片不行,可是他说很快就能够筹到钱,换掉那些瓦片……
Он знал что эта черепица не годится, но сказал, что быстро найдет деньги и заменит эту черепицу...

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3378 : 31 Октября 2011 03:14:53 »
Спасибо за прояснения, теперь почти всё ясно  :) если можно, гляньте еще три предложения, насколько они режут ухо  :)

朋友分两次借走他七千块钱,
Друг два раза занимал у него деньги, 7000 юаней,

原来只是想为自己的村子建一所小学;
и оказывается еще очень давно хотел построить школу в родной деревне;

而之所以不肯告诉他,可能只是不想让他替自己着急。
вот почему он не хотел говорить ему - чтобы он не волновался за него.
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3379 : 31 Октября 2011 14:45:48 »
朋友分两次借走他七千块钱,
Друг два раза занимал у него деньги, всего 7000 юаней,

原来只是想为自己的村子建一所小学;
и оказывается он всего лишь хотел построить школу в родной деревне;

而之所以不肯告诉他,可能只是不想让他替自己着急。
потому не хотел говорить ему, чтобы он не волновался за него.

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3380 : 01 Ноября 2011 00:30:14 »
Спасибо, всё более-менее сошлось (окончательный вариант можно глянуть здесь).
Еще мелкий вопрос по этому тексту. Зачем 是 в этом вопросе 您是说他要帮村里盖小学? Сказуемое выражено глаголом 说, а что тут делает 是? Можно ли его опустить, и останется ли вопрос правильным в таком случае?
PS. Наконец-то смог поставить плюс за Вашу отзывчивость :)
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3381 : 01 Ноября 2011 00:54:13 »
Зачем 是 в этом вопросе 您是说他要帮村里盖小学? Сказуемое выражено глаголом 说, а что тут делает 是? Можно ли его опустить, и останется ли вопрос правильным в таком случае?
так говорят при переспрашивании, услышав что-то неожиданное. Для передачи эмоциональной окраски все предложение можно перевести так:
Постойте, Вы говорите, что он хотел помочь построить в деревне школу?

Оффлайн andrey_eka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3382 : 07 Ноября 2011 21:47:18 »
Здравствуйте. Если Вам не сложно, проверьте правильно ли переведены фразы с русского на китайский упрощенный:
установка ПО (програмнного обеспечения) на компьютере   电脑软件安装
антивирусная программа          防木马软件

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3383 : 07 Ноября 2011 22:26:30 »
Здравствуйте. Если Вам не сложно, проверьте правильно ли переведены фразы с русского на китайский упрощенный:
установка ПО (програмнного обеспечения) на компьютере   电脑软件安装
правильно
Цитировать
антивирусная программа          防木马软件
防木马软件 - это противотроянская программа
антивирусная программа 杀毒软件

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3384 : 08 Ноября 2011 07:24:44 »
Здравствуйте. Может кто-то сталкивался? Это какой-то вид амортизатора:碟簧减振机构.
出尔反尔

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3385 : 10 Ноября 2011 18:53:07 »
установка ПО (програмнного обеспечения) на компьютере   电脑软件安装
антивирусная программа          防木马软件

В принципе верно; антивирусы еще можно назвать 杀毒软件 (shādúruǎnjiàn), так как 木马 это трояны (а вирусы и другими бывают).
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3386 : 12 Ноября 2011 17:14:53 »
Помогите пожалуйста перевести следующее (нужно для составления карты университета для китайских студентов):

Учебный-лабораторный корпус
Главный учебный корпус
Корпус факультетов естественных наук
Институт зарубежной филологии и регионоведения - 外国语言与区域学学院 (?)
Спортивный манеж
Культурный центр - 文化中心 (?)
Международные спортивные игры "Дети Азии" - 国际运动会 “亚洲的孩子们” (?)
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Toruk Makto

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3387 : 14 Ноября 2011 10:11:51 »
Помогите пожалуйста перевести следующее (нужно для составления карты университета для китайских студентов):
Учебный-лабораторный корпус教学实验教学大楼
Главный учебный корпус )主辅助教学大楼
Корпус факультетов естественных наук理学教大楼
Институт зарубежной филологии и регионоведения - 外国语言与区域学学院 (?)
Спортивный манеж 运动中心

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3388 : 14 Ноября 2011 17:37:39 »
Toruk Makto, большое человеческое спасибо!)) Респект :)
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Viktorina1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3389 : 14 Ноября 2011 23:50:13 »
 помогите пожалуйста расшифровать тату [spoiler][/spoiler]муж набивал после развода, больно уж любопытно, что оно значит. сам не говорит

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3390 : 15 Ноября 2011 00:17:51 »
помогите пожалуйста расшифровать тату [spoiler][/spoiler]муж набивал после развода, больно уж любопытно, что оно значит. сам не говорит
一對天空
один под небом
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Viktorina1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3391 : 15 Ноября 2011 00:32:24 »
спасибо большое)))

Оффлайн onnuli

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3392 : 15 Ноября 2011 18:09:32 »
Помогите перевести.
"錐洞記", "法界圖書", "略疏", "金山寶蓋". Это что-то из буддизма. Спасибо.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3393 : 15 Ноября 2011 18:52:17 »
"錐洞記" - Сочинение патриарха Uisang 義湘 (сведения из корейской хроники "Самгук юса", 錐洞 - топоним, место у горы 小伯山 , 記 - записки).
"法界圖書" - "Изображение Дхармадхату (мира дхарм)".
"略疏" - "Краткий комментарий", наверное.
"金山寶蓋" - "Драгоценный покров горы Сумеру (мироздания)", похоже, наименование будды Татхагаты. 
« Последнее редактирование: 15 Ноября 2011 22:39:21 от Parker »

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3394 : 16 Ноября 2011 00:50:05 »
Пробую перевести небольшой рассказик, и возникло несколько вопросов. Хочется более точно понять смысл  :)
Посмотрите пожалуйста, и исправьте ошибки, если они есть.

这个问题很重要,它说明你今生没有白活。
 - Это очень важный вопрос, он показывает что ты живёшь не напрасно.
...

她用一种只有母亲才有的眼神低头看着我,热泪盈眶。
Она опустила голову, посмотрела на меня взглядом, который может быть только у матери, и её глаза наполнились слезами.
...

那时,我才知道身体最重要的部位是无私的,
Только тогда я понял, что самая важная часть тела не принадлежит тебе,

是对别人的痛苦能够感同身受的部位。
это та часть тела, которая может почувствовать страдание другого человека как твоё собственное.

今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3395 : 16 Ноября 2011 20:53:38 »
И ещё один вопрос :-[
Как в столовой сказать "я хочу это забрать с собой, упакуйте пожалуйста"?
То есть попросить официанта, чтобы он завернул порцию риса и принес ее в пакете, а не в тарелке?
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3396 : 16 Ноября 2011 21:11:50 »
Не знаю, лучший ли вариант, но у нас традиционно проходила просьба

请盒子包饭 qǐng hézi bāo fàn,
буквально "пожалуйста, (дайте) коробочку (взять, положить) еду"

Приносили одноразовую коробочку-открывашку пенопластовую, все очень культурно.
I'm hungry

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3397 : 16 Ноября 2011 21:25:37 »
И ещё один вопрос :-[
Как в столовой сказать "я хочу это забрать с собой, упакуйте пожалуйста"?
То есть попросить официанта, чтобы он завернул порцию риса и принес ее в пакете, а не в тарелке?

 забрать с собой 带走
упаковать 打包

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3398 : 16 Ноября 2011 21:33:08 »
Не знаю, лучший ли вариант, но у нас традиционно проходила просьба

请盒子包饭 qǐng hézi bāo fàn,
буквально "пожалуйста, (дайте) коробочку (взять, положить) еду"

Приносили одноразовую коробочку-открывашку пенопластовую, все очень культурно.

Грамматика неправильная - "Пожалуйста-коробка-паковать-рис". Нормативная конструкция -  请你给我~~~.  На практике сказать "打包" достаточно.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3399 : 17 Ноября 2011 03:37:40 »
Понятно, спасибо.
История вопроса такова, что мы обедали в одном ресторане регулярно, и как-то спросили длинно, с объяснениями у знакомой официантки, как нам в любом месте спрашивать об этом. Пришли к такой фразе.
Проверяли в разных местах. Использование коротких фраз типа 打包 осложняется тем, что мы-лаоваи, и сказав отрывистую фразу, не успеваешь проникнуть в мозг аборигена. Как правило, видя иностранца, китаец не сразу осознает, что к нему обращаются на китайском. Поэтому я старался по мере сил использовать более длинные конструкции, лучше подслушанные или заимствованные у местных. Не всегда хватало сил на то, чтобы они были грамматически-правильные. Место - Шеньян.

Относительно именно конструкции "请你给我...", то она мне хорошо известна, но почему-то я ее никогда не слышал. Когда сам говоришь, да, понимают, но я в китайской речи не слышу. Невежливые?? :-)
I'm hungry