Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1184863 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3350 : 24 Октября 2011 11:16:18 »
吧哒(ba5  da5)
хехе, наверное не получится, так как для него  без звука кушение будет невкусно и даже вредно здоровью. ;D
Согласен:) Но он находится не у себя дома, и предполагается (и даже требуется), чтобы человек принимал во внимание устои и правила того общества, где он находится на данный момент. Это есть некий жест доброй воли с моей стороны, т.к. люди, обедающие с ним за одним столом уже поглядывают на него как на, простите, "свинью". Я сказал ему принимать пищу потише, но он совсем не понимает похоже, что он него требуется (несмотря на то, что человек образованный и очень грамонтый специалист своего дела).  Да вот в голове крутится именно дунбэйское 吧唧 baji, которое он не понимает:) ...
吧唧 biaji , 吧唧嘴
в путунхуа слога бя нет, так что это не совсем по-мандарински. но по крайней мере в пекине поймут!
здесь упоминается: http://www.douban.com/group/156926/ , http://iask.sina.com.cn/b/16107035.html
... поэтому и встал вопрос, как именно на путунхуа все это дело ему сказать.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3351 : 24 Октября 2011 13:19:02 »
Согласен:) Но он находится не у себя дома, и предполагается (и даже требуется), чтобы человек принимал во внимание устои и правила того общества, где он находится на данный момент. Это есть некий жест доброй воли с моей стороны, т.к. люди, обедающие с ним за одним столом уже поглядывают на него как на, простите, "свинью". Я сказал ему принимать пищу потише, но он совсем не понимает похоже, что он него требуется (несмотря на то, что человек образованный и очень грамонтый специалист своего дела).  Да вот в голове крутится именно дунбэйское 吧唧 baji, которое он не понимает:) ...... поэтому и встал вопрос, как именно на путунхуа все это дело ему сказать.
1,你吃东西时不要老是吧哒嘴。这样不文明,也不礼貌。 :)
2,你吃东西时不要像猪一样吧哒吧哒的。 ;D
самое главное: показать ему как правильно есть ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3352 : 24 Октября 2011 13:25:37 »
1,你吃东西时不要老是吧哒嘴。这样不文明,也不礼貌。 :)
2,你吃东西时不要像猪一样吧哒吧哒的。 ;D
самое главное: показать ему как правильно есть ;)
Ну не ребенок - вилкой и ложкой есть умеет.
Спасибо за помощь!
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3353 : 24 Октября 2011 13:34:13 »
Помогите перевести!
Всего три слова, но каких!


Сакап                                                                      ( это такой полимер)
Тиоэстанат
Этилсилсексвиоксан

Все химические термины, нигде не могу найти, помогите!
а CAS number у этих полимеров есть?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Регистрационный_номер_CAS
нежен ад

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3354 : 24 Октября 2011 15:17:32 »
...как именно на путунхуа все это дело ему сказать.
Извините, если говорю очевидное, но может попробовать написать?
I'm hungry

Оффлайн Toruk Makto

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3355 : 24 Октября 2011 15:28:09 »
а у этих полимеров есть CAS number ?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Регистрационный_номер_CAS
CAS number если и сеть, то не удается его найти по гуглу.
Даже английских вариантов этих названий найти не могу! Не говоря уже про китайские.
Какой- то заколдованный круг...
Помогите!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3356 : 24 Октября 2011 16:01:22 »
CAS number если и сеть, то не удается его найти по гуглу.
Даже английских вариантов этих названий найти не могу! Не говоря уже про китайские.
Какой- то заколдованный круг...
Помогите!

поверхностный поиск дал мне это:
Цитировать
Карбополы (Редкосшитые Акриловые Полимеры — РАП) — производные акриловой кислоты, из которых при определенных условиях и с использованием определенных методов, получают гели, которые используются в фармации качестве основ для мягких лекарственных форм. В США и Европе карбополы принято называть карбомерами.

РАПы бывают нескольких видов: Карбополы, Пемулены и Новеоны...
Цитировать
В настоящее время существует большое количество различных марок РАП, большинство из них производится за рубежом, в России налажен выпуск полимеров марок «Ареспол» и «мАРС-06». Первым в России РАПы изучал К. В. Алексеев, синтезировавший оригинальный полимер САКАП и др.,[2] однако в настоящее время этот полимер не используется. Практически все исследования российских РАП связаны с изучением свойств Ареспола, разработанного этим же автором...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Карбополы
http://en.wikipedia.org/wiki/Carbomer
http://zh.wikipedia.org/wiki/卡波姆

З.Ы. боюсь что без CAS numberа дальше карбополов не продвинутся, скорее всего китайских названий просто нет,
ибо, если я правильно понял, этих карбополов муева туча, оригинальных и авторских :-\
впрочем есть некий methylsilsesquioxane 甲基倍半硅氧烷 (теоретически может быть и ethylsilsesquioxane 乙基倍半硅氧烷 )
http://www.chemicalbook.com/ProductChemicalPropertiesCB7223509.htm
« Последнее редактирование: 24 Октября 2011 16:18:43 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Toruk Makto

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3357 : 24 Октября 2011 16:55:01 »
поверхностный поиск дал мне это:http://ru.wikipedia.org/wiki/Карбополы
http://en.wikipedia.org/wiki/Carbomer
http://zh.wikipedia.org/wiki/卡波姆

З.Ы. боюсь что без CAS numberа дальше карбополов не продвинутся, скорее всего китайских названий просто нет,
ибо, если я правильно понял, этих карбополов муева туча, оригинальных и авторских :-\
впрочем есть некий methylsilsesquioxane 甲基倍半硅氧烷 (теоретически может быть и ethylsilsesquioxane 乙基倍半硅氧烷 )
http://www.chemicalbook.com/ProductChemicalPropertiesCB7223509.htm
Ладно, спасибо, Вам и за это, 乙基倍半硅氧烷 сойдет за вариант.
Остальные названия похоже придется тупо переписать латиницей. :-\

Оффлайн Multitabs

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3358 : 25 Октября 2011 05:05:27 »
здравствуйте! помогите пожалуйста перевести иероглиф
http://s1.ipicture.ru/uploads/20111025/6mXb53Vt.jpg
если надо качество получше, перезалью

заранее спасибо

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3359 : 25 Октября 2011 13:11:46 »
перевернутый на 90 градусов против часовой стрелки 堂

1) зал (учреждения); присутствие; суд; кабинет; школа; судебный, школьный; (также родовая морфема в названиях книжных лавок, харчевен, аптек) 同仁堂 Тунжэнь-тан (название аптеки)
2) храм, церковь; храмовый, церковный 他們拜過堂 они ходили в храм (церковь)
3) открытый (во двор) зал в доме; средняя опочивальня; среднее (основное) здание; дом; домашний, на дому 堂戲 домашний спектакль
4) клан, род; родня по отцу; двоюродный 堂外 вне клана; из другого рода 堂兄弟 двоюродные братья (по отцу) 堂伯祖 старший дядя отца, двоюродный дед
5) вежл. мать, [Ваша] матушка 令堂尊堂 Ваша матушка
6) * премьер-министр; канцлер; министерский; старший (в названиях должностей) 堂帖 письменное приказание канцлера (премьера) 堂郞 ист. старший ланчжун (郎中)
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Multitabs

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3360 : 25 Октября 2011 20:22:44 »
спасибо, очень полезная информация

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3361 : 26 Октября 2011 02:33:58 »
Хочу спросить у китайцев, можно ли ночевать в палатке и ненаказуемое ли это деяние. Можно так или лучше по-другому?

我可不可以在帐篷里过夜?  这是应受惩罚的行为吗?  为搭帐篷最好的地方在哪儿?

Подскажите, пожалуйста  :)
« Последнее редактирование: 26 Октября 2011 15:37:18 от Tarkus »
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3362 : 26 Октября 2011 13:48:33 »
Хочу спросить у китайцев, можно ли ночевать в палатке и ненаказуемое ли это деяние. Можно так или лучше по-другому?

我可不可以在帐篷里过夜?  这是应受惩罚的行为吗?  为搭帐篷最好的地方在娜儿?

Подскажите, пожалуйста  :)
на степи ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Света Света

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: sveta.nam
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3363 : 26 Октября 2011 18:27:26 »
помогите пожалуйста, что значит 推出? что то похожее на 推荐- рекомендации, смысл один и тот же  :-X

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3364 : 26 Октября 2011 20:37:29 »
на примере - 推出产品 - предлагать/выдвигать(вниманию) какой либо продукт продукт

Оффлайн Света Света

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: sveta.nam
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3365 : 27 Октября 2011 10:07:33 »
спасибо Apelsin ::) теперь вот понятно.

Оффлайн berik1

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3366 : 27 Октября 2011 14:52:38 »
Что такое 冷号? Как можно перевести? Написано в сертификате.

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3367 : 27 Октября 2011 15:33:00 »
байду говорит, что этот термин используетс в лотерее:

冷号 ,彩票投注术语
  解释: 一般超过13期未出现的号码称为冷号。
  作用: 看哪个号码最长时间没有出现就选择哪个号码。如果你不喜欢追冷号的话,就选择第二冷或第三冷的号码吧,每期开奖号码中总会有那么一个号码是冷号,不要轻易放弃。

Оффлайн berik1

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3368 : 27 Октября 2011 18:21:32 »
Спасибо! И как можно это сказать  ???

Оффлайн berik1

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3369 : 27 Октября 2011 18:22:48 »
Как переводится :
襄樊国税 ?
卷筒发票 ?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3370 : 27 Октября 2011 21:36:08 »
Как переводится :
襄樊国税 ?
卷筒发票 ?
襄樊 - название городишка в Хубее...
卷筒发票 - от слова 卷筒 рулон/барабан, см. картинку
нежен ад

Оффлайн Света Света

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: sveta.nam
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3371 : 28 Октября 2011 14:22:16 »
вот еще друзья помогите пожалуйста, что значит 上架时间/ 下架时间 ? время чего? показания? ничче не понятно..

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3372 : 28 Октября 2011 16:05:05 »
вот еще друзья помогите пожалуйста, что значит 上架时间/ 下架时间 ? время чего? показания? ничче не понятно..
а контекст какой? не с Таобао связано? может, это время когда товар ставится и снимается с "полки"?
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Света Света

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: sveta.nam
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3373 : 28 Октября 2011 17:18:40 »
да вижу во многих интернет магазинах, не понятно чтобы это могло значить? о поставках новых товаров на лавку ::)

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3374 : 29 Октября 2011 19:28:43 »
Хочу перевести рассказик о дружбе, лежит здесь

В процессе возникли вопросы. Если будет минута, просмотрите пожалуйста текст и подскажите правильные варианты перевода. Мои попытки ниже:

***

是朋友,才敢放心把钱借给他。
Друг только тогда спокоен, когда одолжил тебе деньги. (???)

想不到,那钱,却迟迟不见还。
Кто бы мог подумать что эти деньги постепенно исчезнут из вида и не вернутся. (??)

....

两个人受尽了苦,却都生活得不太理想。
оба вдоволь хлебнули трудностей, и у обоих жизнь была не слишком идеальна

朋友似乎比他要稍好一些——虽然朋友只是一个小职员,
друг по-видимому был все-таки чуть лучше его - хотя друг был всего лишь мелким офисным работником,

可那毕竟是一家大公司,薪水并不低。
(он) смог устроиться в большую компанию, и получать совсем не маленькую зарплату (?)
....

他为什么要冒雨爬上房顶?
- Почему же он полез на крышу под дождем?

他心里急。他从小就急,办什么事都急,比如要帮村里盖小学……
- Он торопился.  С детства еще хотел, делал все дела быстро, вот хотел помочь деревне накрыть крышу школы... (??)

您是说他要帮村里盖小学?
- Это вы ему сказали, чтобы он помочь деревне накрыть крышу школы? (??)

是的,已经盖起来了。
- Да, он уже взобрался наверх (??)
...

这样,有一间房子上的瓦片,只好用了旧房拆下来的碎瓦。
И вот, есть черепица с какого-то дома, которую можно использовать только для замены битой черепицы на старом доме(??)

他也知道那些瓦片不行,可是他说很快就能够筹到钱,换掉那些瓦片……
Он знал что эта черепица не пойдет, но он сказал что быстро нашел деньги и сможет заменить эту черепицу (??)
...

我回去就想办法把钱凑齐了寄过来,
Я уеду обратно домой и буду думать над тем как собрать деньги, чтобы послать вам  (?)

***

Остальное более-менее понятно, но "черт спрятался в деталях" ...
Буду благодарен за подсказки  :)
« Последнее редактирование: 29 Октября 2011 19:48:24 от Tarkus »
今天工作不努力,明天努力找工作!