Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1185459 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3200 : 10 Сентября 2011 11:04:28 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать иероглифы, которыми китайский автор записал название реки Ното (см. ниже). По идее это слово должно означать «енот», но ранее его так и не удалось связать с этим значением (я спрашивал об этом здесь).


Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3201 : 10 Сентября 2011 12:13:04 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать иероглифы, которыми китайский автор записал название реки Ното (см. ниже). По идее это слово должно означать «енот», но ранее его так и не удалось связать с этим значением (я спрашивал об этом здесь).
чистой воды запись китайскими иероглифами звучания иностранного слова.
может, первично русское слово "енот"? ;)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3202 : 10 Сентября 2011 16:41:07 »
Маловероятно. Этот китайский термин для обозначения енота записал еще Пржевальский в 1867-1869 гг. Тогда еще русских людей-то толком в крае не было. Тем более, что у китайцев есть свое название этого зверя. Подозреваю, что это какое-то устаревшее диалектное китайское слово.

expat, так какими иероглифами записано это слово?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3203 : 10 Сентября 2011 19:20:23 »
"но" - обещать
"то" - поддерживать руками

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3204 : 11 Сентября 2011 11:45:08 »
防褥疮床垫
医用防褥疮充气床垫
большое спасибо! :)
走过路过不要错过

Оффлайн Moskov_Wong

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: -4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3205 : 11 Сентября 2011 18:54:50 »
ох какой приято! столько изучать китайский язык! спасибо! столько хороший руский человек учит китайский язык. Русский человек молодец я рассказывай всем мой земляк о эта форум они вам помогать учить китайский язык! какой молодец

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3206 : 12 Сентября 2011 00:21:54 »
ох какой приято! столько изучать китайский язык! спасибо! столько хороший руский человек учит китайский язык. Русский человек молодец я рассказывай всем мой земляк о эта форум они вам помогать учить китайский язык! какой молодец

Шутка не удалась совсем. Такой классический "незатейливый солдатский юморок".
Минус за толщину троллинга.
« Последнее редактирование: 12 Сентября 2011 00:30:23 от Parker »

Оффлайн ScatterSand

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 858
  • Карма: 76
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3207 : 12 Сентября 2011 00:43:25 »
Шутка не удалась совсем. Такой классический "незатейливый солдатский юморок".
Если почитать первое (на форуме) сообщение пользователя Moskov_Wong, то можно предположить, что он не шутит, а действительно радуется. Похоже, что он - китаец, который не слишком хорошо говорит по-русски.
https://www.facebook.com/alexander.papuga.7     https://vk.com/id63164585
"Всякий ведь знает, что тырить лучше всего на пожаре да на переезде" (Борис Акунин. Любовник смерти)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3208 : 12 Сентября 2011 09:40:04 »
Если почитать первое (на форуме) сообщение пользователя Moskov_Wong, то можно предположить, что он не шутит, а действительно радуется. Похоже, что он - китаец, который не слишком хорошо говорит по-русски.

Ну даете, ScatterSand :) Давно ж на форуме, знаете прекрасно, как китайцы пишут ;)

Цитировать
Moskov_Wong
Wong  - это теперь китайская фамилия? Это мадам Вонг просто :) К тому же китайцы всегда пишут в никах со строчной буквы себя... не в курсе они, что надо прописную ставить. Да и слово Moscow они обычно знают, как пишется.

Цитировать
Корейц не инопланетян, а такой люди как и все другий. Всем присусчше сорится и дружба, бороть за средство и свою семья или родственик земляк. Везде есть экстриммисты и мамы Тэрэза...
Однозначно неправильно сказатьи что подобные вещи происходят только в среди корейц.  У нас росия то же самый


P.S Рад знакомство с Вами! Я господину Сян Чен, интересна ваши форум почитай о китай и корея

Это что, думаете, китаец писал?

Затроллил Вас гаспадзина Сян Чен-Вонга из Москау :P

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3209 : 12 Сентября 2011 19:26:50 »
Можно ли так перевести?

豪宅倒塌,野草丛生: 夕阳下, 一个孤独的身影慢慢地消失在黑暗中。
Замок разрушен, всё поросло сорняком, солнце садится и одинокий силуэт медленно исчезает в темноте.


今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3210 : 12 Сентября 2011 20:49:32 »
можно

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3211 : 12 Сентября 2011 22:41:02 »
можно
Спасибо, это как раз было просто :) я пытаюсь понять смысл одного рассказика под названием 别让那只鸟飞了 (похожий, но не точно такой же текст лежит здесь). Вот следующее предложение поставило меня в тупик:

它是游戏公司从全球50万对金婚老人那里征集的,每一个东西,每一个行为都按照这50万对金婚老人票选得票的多少,被赋予了不同的时间价值,有的代表一个月,
那种代表3分钟,得完全由游戏者根据自己对它们的认知来判定。

Компания-производитель игры собрала со всего мира полмиллиона супружеских пар, отметивших золотую свадьбу, которые по результатам жеребьёвки собрали каждый предмет, каждое действие. Им было дано разное время, некоторым месяц, некоторым 3 часа, исключительно на усмотрением самих игроков.

Насколько это далеко по смыслу от того, что хотел сказать китайский автор?

今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3212 : 13 Сентября 2011 02:20:53 »
Спасибо, это как раз было просто :) я пытаюсь понять смысл одного рассказика под названием 别让那只鸟飞了 (похожий, но не точно такой же текст лежит здесь). Вот следующее предложение поставило меня в тупик:

它是游戏公司从全球50万对金婚老人那里征集的,每一个东西,每一个行为都按照这50万对金婚老人票选得票的多少,被赋予了不同的时间价值,有的代表一个月,
那种代表3分钟,得完全由游戏者根据自己对它们的认知来判定。

Компания-производитель игры собрала со всего мира полмиллиона супружеских пар, отметивших золотую свадьбу, которые по результатам жеребьёвки собрали каждый предмет, каждое действие. Им было дано разное время, некоторым месяц, некоторым 3 часа, исключительно на усмотрением самих игроков.

Насколько это далеко по смыслу от того, что хотел сказать китайский автор?
сначала приведем в порядок китайский текст ;)

它是游戏公司从全球50万对金婚老人那里征集的,每一个东西,每一个行为都按照这50万对金婚老人票选得票的多少,被赋予了不同的时间价值,有的代表一个月,有的代表3分钟。哪种代表一个月,哪种代表3分钟,得完全由游戏者根据自己对它们的认来判定。

Компания-производитель игры составила их список, опросив полмиллиона супружеских пар со всего мира, отметивших золотую свадьбу. каждому предмету или действию было присвоена величина - время, [на которое предмет или действие удерживали птицу в доме]; в одних случаях это время равнялось месяцу, в других - 3 минутам, причем игроку нужно было самостоятельно формировать представление о том, в каких случаях чему равнялось это время.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3213 : 13 Сентября 2011 10:26:08 »
Скажите, пожалуйста, как можно разложить на компоненты слово "Чубгуцзай", чтобы получилось "место, где появляются черви" или "червивое место"? См исходник ниже.

« Последнее редактирование: 13 Сентября 2011 15:05:16 от geograf »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3214 : 13 Сентября 2011 15:23:12 »
Скажите, пожалуйста, как можно разложить на компоненты слово "Чубгуцзай", чтобы получилось "место, где появляются черви" или "червивое место"? См исходник ниже.
Нашел подходящее слово "чун" (червь, 虫) - это, очевидно, первый компонент.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3215 : 13 Сентября 2011 15:35:14 »
Нашел подходящее слово "чун" (червь, 虫) - это, очевидно, первый компонент.
Смею предположить, что "Чу" это 蛆 qu (личинка мухи), что, конечно, не в соответствии с палладицей (цюй), но не раз встречалось как 'q' транскрибировали как 'ч'... к сожалению, пока не нашел другой информации по Вашему вопросу :(
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3216 : 14 Сентября 2011 08:11:28 »
сначала приведем в порядок китайский текст ;)

它是游戏公司从全球50万对金婚老人那里征集的,每一个东西,每一个行为都按照这50万对金婚老人票选得票的多少,被赋予了不同的时间价值,有的代表一个月,有的代表3分钟。哪种代表一个月,哪种代表3分钟,得完全由游戏者根据自己对它们的认来判定。

Компания-производитель игры составила их список, опросив полмиллиона супружеских пар со всего мира, отметивших золотую свадьбу. каждому предмету или действию было присвоена величина - время, [на которое предмет или действие удерживали птицу в доме]; в одних случаях это время равнялось месяцу, в других - 3 минутам, причем игроку нужно было самостоятельно формировать представление о том, в каких случаях чему равнялось это время.

Спасибо большое, после этого смысл прояснился. Перепроверил китайский текст, в книге он идет так (у меня действительно много опечаток):

它是游戏公司从全球50万对金婚老人那里征集的,每一东西,每一个行为都按照这50万对金婚老人票选得票的多少,被赋予了不同的时间价值,有的代表一个月,有的只代表3分钟。至于哪种代表一个月,哪种代表3分钟,得完全由游戏者根据自己对它们的认知来判定。

Но хочется ведь понять, почему же я сам не понял :) Попробую разобрать по частям:

它是 - "это" или "оно". (Что это за грамматическая конструкция?)
游戏公司 - компания-производитель игры
从全球50万 - полмиллиона со всего мира
对 - ? (что значит этот предлог в данном месте?)
金婚老人 - супруги, отметившие золотую свадьбу
那里 - там или тогда? (зачем это здесь?)
征集的, - собранных (??)

每一件东西,- каждая вещь,
每一个行为都 - каждое действие
按照这50万 - в соответствии с этим полмиллионом
对金婚老人 - супружеских пар, отметивших золотую свадьбу (опять 对?)
票选得票的多少,-?? (票选 - выбирать голосованием; зачем повтор глагола?)

被赋予了 - были даны (被 вводит пассив?)
不同的时间价值,- различные временные ценности
有的代表一个月,- некоторым (代表 - представителям) месяц,
有的只代表3分钟。- некоторым только 3 минуты.

至于哪种代表一个月,- какому (至于 - до? то есть до какого?) (представителю) месяц,
哪种代表3分钟,- какому 3 минуты, -
得 - ?? (какое значение он тут имеет?)
完全由游戏者根据自己 - полностью в соответствии с игрока собственным
对它们的 - (по отношению) к ним
认知来判定。 - (认知 - добровольным?) решением.

Если можно прояснить детали, помеченные вопросительными знаками, был бы очень благодарен. А то я кажется начинаю понимать людей, которые испытывают похожие трудности с грамматикой в английском языке :)
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3217 : 14 Сентября 2011 12:46:14 »
Спасибо большое, после этого смысл прояснился. Перепроверил китайский текст, в книге он идет так (у меня действительно много опечаток):

它是游戏公司从全球50万对金婚老人那里征集的,每一东西,每一个行为都按照这50万对金婚老人票选得票的多少,被赋予了不同的时间价值,有的代表一个月,有的只代表3分钟。至于哪种代表一个月,哪种代表3分钟,得完全由游戏者根据自己对它们的认知来判定。

Но хочется ведь понять, почему же я сам не понял :) Попробую разобрать по частям:

它是 - "это" или "оно". (Что это за грамматическая конструкция?)
"они" (предметы или действия)
Цитировать
游戏公司 - компания-производитель игры
从全球50万 - полмиллиона со всего мира
对 - ? (что значит этот предлог в данном месте?)
здесь это счетное слово "пара"
Цитировать
金婚老人 - супруги, отметившие золотую свадьбу
那里 - там или тогда? (зачем это здесь?)
аналог предлога "у": 金婚老人那里 "у супругов, отметивших золотую свадьбу"
Цитировать
征集的, - собранных (??)
征集 "собирать" (о мнениях)
Цитировать

每一件东西,- каждая вещь,
每一个行为都 - каждое действие
按照这50万 - в соответствии с этим полмиллионом
对金婚老人 - супружеских пар, отметивших золотую свадьбу (опять 对?)
票选得票的多少,-?? (票选 - выбирать голосованием; зачем повтор глагола?)
得票 depiao "получить голоса"; 票选得票的多少 "количество полученных в результате голосования голосов"
Цитировать

被赋予了 - были даны (被 вводит пассив?)
да
Цитировать

不同的时间价值,- различные временные ценности
有的代表一个月,- некоторым (代表 - представителям) месяц,
代表 тут: означать, символизировать
Цитировать

有的只代表3分钟。- некоторым только 3 минуты.

至于哪种代表一个月,- какому (至于 - до? то есть до какого?) (представителю) месяц,
至于 что касается
至于哪种代表一个月что касается того, какой (предмет означает месяц)
Цитировать

哪种代表3分钟,- какому 3 минуты, -
得 - ?? (какое значение он тут имеет?)
得 dei должен
Цитировать

完全由游戏者根据自己 - полностью в соответствии с игрока собственным
对它们的 - (по отношению) к ним
认知来判定。 - (认知 - добровольным?) решением.
由游戏者...来判定 решать игроку
根据自己对它们的认 в соответствии со своим опытом (познаниями) в их отношении

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3218 : 15 Сентября 2011 12:00:31 »
Переведите, пожалуйста что написано.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3219 : 15 Сентября 2011 12:40:04 »
побольше фотку повесьте

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3220 : 15 Сентября 2011 20:50:23 »
Спасибо за помощь :) но вопросы всё не кончаются
"они" (предметы или действия) 
它是 в ед. числе, наверно имеется в виду "оно" (меню или список, в котором перечислены предметы)

根据自己对它们的认 в соответствии со своим опытом (познаниями) в их отношении
тут в книге именно 认知, а на сайте 认识. насколько я понял, смысл примерно одинаков - "познание, понимание" (англ. cognition)

Гляньте на дальнейшие попытки, пожалуйста. Смысл угадан правильно?

起初,由于不知该向鸟儿的篮子里放些什么,
Так как сперва я не знала что надо что-то ложить в корзину птички,

所以那栋豪宅经常被我弄得从屏幕上消失。
то мой особняк всё время исчезал с экрана.

有一次,实在是不知该怎样侍候它,
Однажды, реально не понимая как, но мне удалось угодить ей - (тут особенно сомневаюсь  ???)

就随便挑了一个吻放在篮子里。
я случайно выбрала поцелуй и положила его в корзину. (тут тоже)

结果大出意外,它 /不仅/ 让我在大书房里看了整整一下午的书,
Результат меня очень удивил - она не только позволила мне полдня читать в библиотеке, (наверно не полдня, а после обеда, но не уверен)

有几次它甚至还把篮子放在我的书桌上,
но несколько раз она даже ложила корзину на мой письменный стол,

然后自己跳到里面打了一个盹。
потом запрыгивала в неё чтобы подремать.
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3221 : 15 Сентября 2011 21:12:12 »

有一次,实在是不知该怎样侍候它,
Однажды, реально не понимая как, но мне удалось угодить ей - (тут особенно сомневаюсь  ???)
однажды, уже никак не понимая, как ей угодить,
Цитировать


结果大出意外,它 /不仅/ 让我在大书房里看了整整一下午的书,
Результат меня очень удивил - она не только позволила мне полдня читать в библиотеке, (наверно не полдня, а после обеда, но не уверен)
с обеда до вечера
Цитировать


Так как сперва я не знала что надо что-то ложить в корзину птички,

но несколько раз она даже ложила корзину на мой письменный стол
пожалуйста, пишите "класть", а то глаза рэжит! ;)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3222 : 15 Сентября 2011 21:23:23 »
 
Переведите, пожалуйста что написано.
  X X X X X 泛舟,
 五湖四海逍遥游;
 随心所欲X X X,
 任它冬夏与春秋。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн unsui

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 40
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3223 : 16 Сентября 2011 00:16:53 »
Добрый день.

Помогите перевести надпись на опасной бритве. Сперва подумал, что там кракозяблы какие-то, но приглядевшись понял, что иероглифы. Хотя весьма стилизованные. Бритва немецкая, и писали по-видимому люди далекие от китайского языка  :)
Три из четырех иероглифов смог распознать, хотя могу и ошибаться. Четвертый не поддается. :'(
Есть ли вообще смысл у этой надписи, или это просто случайный набор знаков?
妨約双
不生でいなさい

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3224 : 16 Сентября 2011 01:47:37 »
努约双利
обоюдоострый [нож марки] Нуюэ