Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1185866 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3050 : 20 Августа 2011 09:20:14 »
Скажите, пожалуйста, как разложить на компоненты название Судзухе (Шуцзухэ), чтобы получилось "Река кедрового леса" или "Кедровая река"?

Вот исходник:


Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3051 : 20 Августа 2011 14:43:47 »
Скажите, пожалуйста, как разложить на компоненты название Судзухе (Шуцзухэ), чтобы получилось "Река кедрового леса" или "Кедровая река"?
松子河

p.s. а вы с этим человеком случайно не знакомы?
http://www.toponimika.ru/forum/viewtopic.php?f=3&t=22
нежен ад

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3052 : 20 Августа 2011 15:16:13 »
Здравствуйте! Мне в подарок привезли подвеску - см. картинки.
Прошу Вас помочь с переводом.
Если совсем в лоб, то "буддизм (Будда) гарантирует благополучие" :-) А вообще если в разных ориентациях читать, то получается много разных фраз, но все связаны с вышеобозначенной.
А в центре один из самых сложных иероглифов китайского языка. Не могу его вспомнить с ходу, но он тоже относится к благопожелательным, кажется.
В общем, буддийский благопожелательный талисман у Вас, Алианна.

з.ы. я "перевёл" только текст на второй фотке, а первая темновата

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3053 : 20 Августа 2011 15:35:32 »
з.ы. я "перевёл" только текст на второй фотке, а первая темновата

На первой слева написано: "开颜徽笑笑天下可笑之人"。
А справа: "大肚能容容天下难容之事"。

На монете изображен улыбающийся толстяк Хотэй (бог счастья, общения, веселья и благополучия), перевоплощение Будды Майтреи (弥勒菩薩\弥勒佛), 大肚 (子) это о нем: "толстяк".



А вот смысл первой "сакральной" фразы у меня  не укладывается в голове пока что..

Цитировать
Здравствуйте! Мне в подарок привезли подвеску

В общем, то что мне пришло в голову на данный момент:

"佛保平安" - "Будда гарантирует\ защищает благополучие\ спокойствие".
На другой стороне монеты начертаны 对联 (парные надписи):
1. "开颜徽笑笑天下可笑之人" - здесь я не могу уловить, что-то про символ\ эмблему радости, счастья.. не понял еще..
2. "大肚能容容天下难容之事" - здесь смысл такой, что в мире (или же в Поднебесной, ну скорее в мире) нет дела, которое не позволил бы Толстяк (то есть, Будда). Таким образом, получается, что Будда контролирует все, что происходит в мире.

Цитировать
А в центре один из самых сложных иероглифов китайского языка
Chryzolit, я не понял про какой иероглиф вы говорите..

Возможно, про этот знак (символ):



Так, или иначе, он изображен в обрамлении цветов лотоса (похоже)..
Это бесконечный «узел счастья» или Shrivatsa, который в буддийской традиции входит в число восьми символов доброго предзнаменования (Зонт, Золотые Рыбки, Драгоценная Ваза, Лотос, Раковина, Знамя Победы, Узел Бесконечности, Колесо Дхармы) и олицетворяет:
- непрерывность жизни;
- долговечность духовной жизни, нескончаемую мудрость;
- бесконечность и вечность;
- бодрость, счастье.

Нередко такой узел служит также символом любви и преданности..

Также, он может олицетворять переплетение мудрости и сострадания.
Взаимодействие противоборствующих сил в дуалистическом проявленном Мире, ведущее к их союзу, и в конечном счете, к гармонии во Вселенной.
Поскольку узел имеет ни начала, ни конца он также символизирует бесконечную мудрость, олицетворяет полное обретение Неизмеримых Достоинств и Пяти видов изначальной Мудрости.

Символ взаимозависимости всех явлений и живых существ во Вселенной.
Одни интерпретируют его как представление бесконечного круговорота бытия, другие – как символ вечности, третьи – как знак неисчерпаемости знаний Будды. Это и символ взаимозависимости всех явлений во Вселенной, и сложная взаимосвязь между мудростью и состраданием в процессе достижения состояния Будды, и символ бесконечно длинного пути Махаяны, пути бодхисаттвы. Бесконечный узел в иконографии символизирует Самсару.

Рыбки, кстати, у вас тоже есть.. (: Сплошной позитив, в общем (;[/font]
« Последнее редактирование: 20 Августа 2011 17:07:36 от Mr »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3054 : 20 Августа 2011 17:08:29 »
松子河

p.s. а вы с этим человеком случайно не знакомы?
http://www.toponimika.ru/forum/viewtopic.php?f=3&t=22
Нет. А кто это?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3055 : 20 Августа 2011 17:51:39 »
Нет. А кто это?
человек, подвергающий сомнению существующие, китайские версии этимологии топонимов Приморского края ;)
нежен ад

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3056 : 20 Августа 2011 19:27:32 »
2 Mr
Я всегда думал, что хотей - это по китайски будай хэшан, 布袋和尚, монах с холщовым мешком. Это тот, кто станет милэфо/милэпуса в будущем. На вашей фотке изображён не хотей с мешком, а сам Милэфо (Майтрейя, Будда будущего)
Насчёт сложного иерога Вы неправы, там не узелок счастья, а именно иероглиф, вот только не разгляжу, какие черты чтобы проверить

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3057 : 20 Августа 2011 19:31:49 »
человек, подвергающий сомнению существующие, китайские версии этимологии топонимов Приморского края ;)
У меня другое мнение по этому поводу.

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3058 : 20 Августа 2011 19:39:20 »
1. "开颜徽笑笑天下可笑之人" - здесь я не могу уловить, что-то про символ\ эмблему радости, счастья.. не понял еще..
2. "大肚能容容天下难容之事" - здесь смысл такой, что в мире (или же в Поднебесной, ну скорее в мире) нет дела, которое не позволил бы Толстяк (то есть, Будда). Таким образом, получается, что Будда контролирует все, что происходит в мире.

Смысл первой фразы возможно таков, что этот расплывающийся в улыбке человек символизирует то, что от его смеха вся вселенная может рассмеяться?
А вторая фраза вогнала меня в ступор. Что-то про дело, которое вселенная не может простить.

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3059 : 20 Августа 2011 22:53:26 »
2 Mr
Я всегда думал, что хотей - это по китайски будай хэшан, 布袋和尚, монах с холщовым мешком. Это тот, кто станет милэфо/милэпуса в будущем. На вашей фотке изображён не хотей с мешком, а сам Милэфо (Майтрейя, Будда будущего)
Насчёт сложного иерога Вы неправы, там не узелок счастья, а именно иероглиф, вот только не разгляжу, какие черты чтобы проверить

Хотэй это и есть будай хэшан, воплощение Милэфо..
На фотке, которую я прикрепил изображен Будда Майтрея в образе Хотэй в г. Эмей (峨眉乡) на севере Тайваня.
Просто если вы углубитесь в истоки того кто такой это будай хэшан, то вы поймете, что это фольклорный образ некого жившего в 10 веке Чие цы (契此; странствующего монаха, исповедующего чань-буддизм). Этот сранствующий монах считался воплощением Майтреи.
Отсюда ассоциативный ряд: Чие цы => Хотэй => Майтрея. Часто его называют 笑佛 и изображают в том виде, в котором он представлен на той фотографии. Причем, как вы уже сказали его отличительной чертой является холщовый мешок. Дак вот, не только он, но еще и четки, посох или слитки с золотом, а также конь (наследие Майтреи, кстати говоря). В купе с его видом (пускай вас не смущает надпись на китайском), четками и земным шаром (здесь отсылка к изречению монаха: если кто-нибудь спрашивал, что находится в мешке, он отвечал: «Там у меня весь мир»), поэтому он и изображен без мешка\ сумки. Таким образом, по всем признакам данную скульптуру определяют как Будду - Майтрею (или Будду Грядущего) в образе Будая (:
Ибо Милэфо традиционно (если можно так сказать) изображается вот так (это в Корее):



А это в Китае (в Лэшане\ 乐山):



Что касается перевода, то насчет второго 对联 я точно уверен, потому что нашел китайский вариант, расшифровывающий эту фразу: 天下没有什么事是他容不得的.  Что касается первого, то я полагаю, что тут тоже отсылка к Толстяку. Но я не могу правильно слова подобрать (:
А насчет сложного иероглифа я, все-таки, буду спорить "до потери пульса" (:
У меня хорошее зрение (;

И вот еще:

« Последнее редактирование: 20 Августа 2011 22:59:01 от Mr »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3060 : 21 Августа 2011 11:39:43 »
Скажите, пожалуйста, как разложить на компоненты это название (см. скан), чтобы получилось "Грозовая река" или "Громовая река" или "Река громового удара" или "Река удара грома"? Что-то в этом роде.

Скан:
« Последнее редактирование: 21 Августа 2011 11:46:57 от geograf »

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3061 : 21 Августа 2011 12:39:21 »
Скажите, пожалуйста, как разложить на компоненты это название (см. скан), чтобы получилось "Грозовая река" или "Громовая река" или "Река громового удара" или "Река удара грома"? Что-то в этом роде.

Скан:
雷风河
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3062 : 21 Августа 2011 13:08:25 »
雷风河
Спасибо, Fu Manchu! Если я правильно понял, то при таком раскладе лучше толковать это название как "Грозовая река". Верно?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3063 : 21 Августа 2011 13:15:13 »
Спасибо, Fu Manchu! Если я правильно понял, то при таком раскладе лучше толковать это название как "Грозовая река". Верно?
при таком да, гром (雷) + ветер (风) = гроза
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3064 : 21 Августа 2011 13:59:39 »
Скажите, пожалуйста, как разложить на компоненты слово «лобо» 萝卜 (редька)? Ну, часть «ло» понятна – это «редька, редиска». А что значит в «лобо» часть «бо»?

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3065 : 21 Августа 2011 20:27:50 »
Я бы не стал раскладывать на компоненты.
1. Вполне успешно понимается и продается на базаре "лоба".
2. luóbo редька, редис; родовое слово для корнеплодов (БКРС)
3. В этом контексте 卜 не имеет самостоятельного значения.
Надо искать, как это слово попало в китайский. Похоже на заимствованное.
I'm hungry

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3066 : 21 Августа 2011 23:02:06 »
Помогите, пожалуйста. Хозяин говорит о своём домашнем питомце:

我无法忍受别人爱它 因此一直为了自己而努力著

Т.е. он терпеть не может, когда посторонние его(питомца) любят?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3067 : 22 Августа 2011 09:49:03 »
Я бы не стал раскладывать на компоненты.
1. Вполне успешно понимается и продается на базаре "лоба".
2. luóbo редька, редис; родовое слово для корнеплодов (БКРС)
3. В этом контексте 卜 не имеет самостоятельного значения.
Надо искать, как это слово попало в китайский. Похоже на заимствованное.
Китаист Соловьев раскладывает это слово следующим образом (см. скан.). В общем, я пришел к выводу, что слово "лобо" состоит из компонентов: ло - дескурения; бо - редька.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3068 : 22 Августа 2011 10:09:09 »
Подскажите, пожалуйста, как разложить на компоненты слово "хунтами", чтобы получилось "большая буддийская пагода" или "гора в виде большой буддийской пагоды"? С первыми двумя частями все понятно: хун (огромный) та (пагода). А что может значить часть "ми"? Есть ли такое слово со значением "гора" или "Будда"? Вот исходный текст: "Хун-та-ми - гора в виде большой буддийской пагоды" (Арсеньев В.К. В дебрях Уссурийского края).

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3069 : 22 Августа 2011 22:02:16 »
Скажите, можно ли перевести это название 岭泊 как "горное озеро"?

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3070 : 22 Августа 2011 22:26:53 »
Подскажите, пожалуйста, как разложить на компоненты слово "хунтами", чтобы получилось "большая буддийская пагода" или "гора в виде большой буддийской пагоды"? С первыми двумя частями все понятно: хун (огромный) та (пагода). А что может значить часть "ми"? Есть ли такое слово со значением "гора" или "Будда"? Вот исходный текст: "Хун-та-ми - гора в виде большой буддийской пагоды" (Арсеньев В.К. В дебрях Уссурийского края).

宏 -  огромный (hong) или 洪 -  огромный (hong);
塔 - пагода (ta);
弥 - ми от 弥勒佛 (Будда-Майтрея)..

Мне только такое в голову приходит.

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3071 : 23 Августа 2011 00:08:59 »
2 Mr по поводу буддийского амулета и изречений
Вы абсолютно правы, мне зрения не хватает, действительно там узелок, а не иероглиф (мне вот внизу всякие "юни" мерещились, я даже БКРС пролистывал в поиске). А что касается перевода цитат, то и тут я слагаю все сомнения, Вы явно разбираетесь в этих вопросах лучше меня. :-X

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3072 : 23 Августа 2011 00:17:06 »
При переводе одного чайного текста мне встретилась цитата: "宝鼎茶闲烟尚绿". Исследования посредством Байды привели меня к бессмертному тексту Цао Сюэциня "Сон в красном тереме": эта фраза входила в качестве составляющей в дуй-лянь, висевшую на стене чайной Сяосян. Но беглый взгляд на классический русский перевод Панасюка ни к чему не привёл.
Кто-нибудь может помочь? Я перевёл как «Над остывающим драгоценным треножником со сваренным чаем ещё дымится зелень», но может, кто-то может покрасивее?

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3073 : 23 Августа 2011 00:41:05 »
2 Mr по поводу буддийского амулета и изречений
Вы абсолютно правы, мне зрения не хватает, действительно там узелок, а не иероглиф (мне вот внизу всякие "юни" мерещились, я даже БКРС пролистывал в поиске). А что касается перевода цитат, то и тут я слагаю все сомнения, Вы явно разбираетесь в этих вопросах лучше меня. :-X
Да ниче страшного: мне сначала тоже показалось, но я просто увидел лотос (:
Спасибо, я стараюсь (;

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3074 : 23 Августа 2011 01:13:17 »
При переводе одного чайного текста мне встретилась цитата: "宝鼎茶闲烟尚绿". Исследования посредством Байды привели меня к бессмертному тексту Цао Сюэциня "Сон в красном тереме": эта фраза входила в качестве составляющей в дуй-лянь, висевшую на стене чайной Сяосян. Но беглый взгляд на классический русский перевод Панасюка ни к чему не привёл.
Кто-нибудь может помочь? Я перевёл как «Над остывающим драгоценным треножником со сваренным чаем ещё дымится зелень», но может, кто-то может покрасивее?
Дуй-лянь выглядит ведь так целиком?
宝鼎茶闲烟尚绿
幽窗棋罢指犹凉.

Мне кажется, что здесь возможен следующий перевод:
- Пока в бесценном треножнике кипит чай, по комнате распространяется зеленый (т.е. чайный) аромат; или "комнату наполнил аромат...
- После партии в го, сижу в одиночестве у окна: пальцы чувствуют прохладу.
« Последнее редактирование: 23 Августа 2011 14:47:09 от Mr »