Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1185842 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3025 : 18 Августа 2011 15:07:10 »
Нашел вот такое название речки 能图河 nengtuhe и в другой вариации 能兔河 (兔子 - заяц), но с енотом и енотовидной собакой связи нет... возможно, что русские по приблизительному созвучию назвали енотовой рекой...
Вообще изначально эта река имела удэгейское название Нынту (Нынгту). Китайцы переделали его на свой лад придав смысл "енотовая". По крайней мере такой перевод зафиксировал Арсеньев. Все указывает на то, что этот перевод он узнавал у китайцев. Вряд ли он сам решил, что "ното" - это по созвучию "енотовая". Слово звучит по-разному: Ното, Нотто, Науту, Наоту, Ноуто. Возможно, это какой-то северо-восточный диалектизм.

А можно ли как-то разложить это слово "Ното (Нотто, Науту, Наоту, Ноуто), чтобы присутствовал компонент "собака" - например, "трусливая собака"?
« Последнее редактирование: 18 Августа 2011 15:27:11 от geograf »

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3026 : 18 Августа 2011 15:16:26 »
Спасибо, 李毅 ! Теперь все понял. Как Вы думаете в данном случае лучше трактовать иероглиф "цзы" как "сын" или как "человек"? То есть да-цзы правильнее будет перевести как "татарский сын" или "татарский человек" ?
Честно говоря, затрудняюсь точно ответить, и "человек" и "сын" (как сыновья инородного племени, к примеру) по смыслу подходят, а может и суффикс, может, уважаемые коллеги правильнее подскажут.

изначально эта река имела удэгейское название Нынту (Нынгту). Китайцы переделали его на свой лад придав смысл "енотовая". По крайней мере такой перевод зафиксировал Арсеньев. Все указывает на то, что этот перевод он узнавал у китайцев. Вряд ли он сам решил, что "ното" - это по созвучию "енотовая".
Как раз, если старое название Нынту (Нынгту), то вариант 能图河 или 能兔河 еще более правдоподобен (нэ[ы]нтухэ - на палладице). Отпишусь, если еще что найду.
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3027 : 18 Августа 2011 15:56:49 »
Пржевальский почти за 50 лет до Арсеньева (в 1867-69 гг.) тоже записал китайское название енота как "нота" (см. скан ниже). Это явно китайское слово.


Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3028 : 18 Августа 2011 16:17:52 »
"Хаузу" еще можно ассоциировать с 貉子 хаоцзы, а вот "Ноту" пока не могу отыскать :(

http://data.sp2000.cn/2009_cnnode_c/show_species_details.php?record_id=604ff013-033f-4bcf-b98d-b9a31e7eaa37 Вот ссылка на китайский каталог живности на енотовидную Canis procyonoide
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3029 : 18 Августа 2011 16:51:52 »
Как Вы думаете в данном случае лучше трактовать иероглиф "цзы" как "сын" или как "человек"? То есть да-цзы правильнее будет перевести как "татарский сын" или "татарский человек" ?
Похоже, что "цзы" - это все же суффикс. В БКРС (Москва, 1983) написано, что "да" употребляется только в сочетаниях. А с "цзы" это слово означает "монголы, татары".

Оффлайн missisEl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3030 : 18 Августа 2011 17:45:47 »
Потому что будет нарушена художественная композиция. Такая татуировка будет смотреться дешево и безвкусно.
Смотря еще, что за рисунок, а то ваще epic fail случится.

если раньше так и писали "сверху-вниз", то почему может быть нарушена композиция то? я ж не собираюсь ее коряво писать, а точно и строго по вертикали

Оффлайн ИрихаН

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3031 : 18 Августа 2011 21:10:50 »
Надеюсь туда попала, хочу вышить, но не знаю как переводиться эти иероглифы. Второй вроде золото, а первый...., а вместе...

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3032 : 19 Августа 2011 00:00:20 »
Надеюсь туда попала, хочу вышить, но не знаю как переводиться эти иероглифы. Второй вроде золото, а первый...., а вместе...
山金 - горное золото получается, потому что 山 - это гора....

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3033 : 19 Августа 2011 00:23:57 »
если раньше так и писали "сверху-вниз", то почему может быть нарушена композиция то? я ж не собираюсь ее коряво писать, а точно и строго по вертикали

Сразу оговорюсь, что это субъективное мнение, человека, интересующегося искусством, живописью, татуировкой и т.п., мое субъективное мнение... Ну чтобы никто не обижался (: И эскиз я не видел, так что мнение вдвойне предвзято  ;D



Вот к примеру, татуировка с иеоглифами, написанными сверху-вниз: Живи, Смейся, Люби.. Нормально смотрится, потому что нет ничего лишнего.



Вот другая татуировка - рисунок. Все круто - ничего лишнего.
Потому что есть композиция. Если к нему добавить надпись сверху или снизу, которая будет выполнена шрифтом, сочетающимся с рисунком и вписывающимся в композицию? как здесь:



Тогда это будет тоже айс.

Но когда делают рисунок, а под ним вниз куда уходит надпись - получается непонятное безвкусное гавно, как здесь:



Здесь:


Здесь:

« Последнее редактирование: 19 Августа 2011 09:44:01 от *НЛО* »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3034 : 19 Августа 2011 01:24:35 »
А как правильно писать имена людей: 1) Ху Цзинь Тао, или 2) Ху Цзинь-тао?
О Чингоузе упоминает Боголюбский И. в книге "Очерк Амурского края" (С.Петербург, 1876) на стр. 20-21. Вот цитаты оттуда: "Названия их по порядку: 1) речка, 2) Седанка или Чингоуза, 3) Черная, 4) Лянчиха или Лянчихеза", "... при устьях речек: Чингоузы (Седанки), Лянчихи, ...".

Про Седанку. Якобы жил в фанзе в устье этой речки китаец с таким прозвищем, который много помогал первопосленцам Владивостока. Когда к нему кто-то приходил, то он, приглашая садиться, говорил: "Седанка, седанка", отчего и получил такое прозвище.
спасибо!
Цитировать
Китаист Соловьев в "Словаре китайских топонимов юга советского ДВ" (1975) в половине случаев переводит слово "гоу" как "река, речка", а др. половине как "падь". В Большом китайско-русском словаре (4 т, Москва, 1983) "гоу" имеет одно из значений "лощина (с ручьем), ложбина". Лощина - это долина с покатыми склонами. Многие пади вполне можно назвать лощинами. Поэтому, я думаю, что слово "гоу" вполне можно трактовать как "долина, падь".
в "гоу" должна вода течь, а падь может и сухая быть ;)

Оффлайн missisEl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3035 : 19 Августа 2011 03:18:39 »
Mr, ну как бэ я тоже скажу не в обиду. вообще я дизайнер и хорошо разбираюсь в искусстве, знаю что такое композиция и не собираюсь устраивать детский сад у себя на теле. просто я подумала, что когда написали про то, что мол лучше не писать сверху-вниз, то это значит что-то иное, чем просто "не рисуй херню у себя на теле". а так всем кто помог огромное спасибо.  :)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3036 : 19 Августа 2011 13:05:28 »
Скажите, пожалуйста как лучше трактовать компонент «цзы» в слове «маньцзы» - как «сын» или как «человек»? (Так называли китайцев в Уссурийском крае – манзы).

Ну с «мань» понятно – здесь это устаревшее слово в значении «Маньчжурия, маньчжурский». А «цзы»?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3037 : 19 Августа 2011 14:07:12 »
в "гоу" должна вода течь, а падь может и сухая быть ;)
Думаете, Соловьев ошибается, переводя "гоу" как "падь"?

Оффлайн berik1

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3038 : 19 Августа 2011 14:19:51 »
Скажите, пожалуйста как лучше трактовать компонент «цзы» в слове «маньцзы» - как «сын» или как «человек»? (Так называли китайцев в Уссурийском крае – манзы).

Ну с «мань» понятно – здесь это устаревшее слово в значении «Маньчжурия, маньчжурский». А «цзы»?
"Цзы" - национальность
满族 man3zu1 маньчжур

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3039 : 19 Августа 2011 14:37:31 »
"Цзы" - национальность
满族 man3zu1 маньчжур
не про маньчжуров речь идет, а про т.н. манз
Цитировать
Манзы (кит. 满子, пиньинь Mǎn zi, паллад. Мань-цзы) – китайское население Уссурийского края во 2й пол.XIX – нач. XX вв. Понятие «манза» в первую очередь означало оседлых китайцев, постоянно проживавших в крае на момент его присоединения к России, в широком смысле - всех уссурийских китайцев, включая сезонных отходников из соседней Маньчжурии и трудовых мигрантов, прибывавших морским путем из Шаньдуна.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Манзы
« Последнее редактирование: 19 Августа 2011 14:46:24 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3040 : 19 Августа 2011 14:54:45 »
Думаете, Соловьев ошибается, переводя "гоу" как "падь"?
у "гоу" значение "ручей", "[сточная] канава". ручей может протекать в лощине/пади, а может по ровной местности.
у "пади" значение "пологое ущелье", в котором может быть или не быть постоянного ручья.
так что из названия можно только гадать, является ли "гоу" "падью" и наоборот в конкретном случае

Оффлайн ИрихаН

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3041 : 19 Августа 2011 15:02:00 »
山金 - горное золото получается, потому что 山 - это гора....
Спасибо! А может это быть перевод денежная гора (гора золота) или гора денег ...

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3042 : 19 Августа 2011 15:21:55 »
http://ru.wikipedia.org/wiki/Манзы
Вот тут, как раз не совсем все ясно. По Арсеньеву "мань-цзы" - это либо "полный сын", либо "выходец из Маньчжурии". Ну разложить на "полный сын" не проблема: мань - полный, цзы - сын.

Как быть с "выходец из Маньчжурии"? Ну, первый компонент понятен: мань (Маньчжурия, маньчжурский). А второй? Что лучше "сын" или "человек"?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3043 : 19 Августа 2011 15:24:53 »
Вот тут, как раз не совсем все ясно. По Арсеньеву "мань-цзы" - это либо "полный сын", либо выходец из Маньчжурии. Ну разложить на "полный сын" не проьлема - мань (полный) цзы (сын).

Как быть с "выходец из Маньчжурии"? Ну, первй компонент понятен: мань (Маньчжурия, маньчжурский). А второй? Что лучше "сын" или "человек"?
я думаю человек, "человек из Маньчжурии"
нежен ад

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3044 : 19 Августа 2011 15:36:23 »
Спасибо! А может это быть перевод денежная гора (гора золота) или гора денег ...
金 - конечно тоже может означать деньги.
Есть такое выражение "极大福源" - вот это "Золотые горы"..
Если денежная гора\ гора денег, то скорее всего будет 钱山.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3045 : 19 Августа 2011 15:41:23 »
я думаю человек, "человек из Маньчжурии"
Спасибо!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3046 : 19 Августа 2011 15:46:01 »
у "гоу" значение "ручей", "[сточная] канава". ручей может протекать в лощине/пади, а может по ровной местности.
у "пади" значение "пологое ущелье", в котором может быть или не быть постоянного ручья.
так что из названия можно только гадать, является ли "гоу" "падью" и наоборот в конкретном случае
Короче, если я правильно понял, то приоритетнее переводить "гоу" как "ручей, река", чем как "падь, долина, лощина".

Оффлайн ИрихаН

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3047 : 19 Августа 2011 15:49:17 »
金 - конечно тоже может означать деньги.
Есть такое выражение "极大福源" - вот это "Золотые горы"..
Если денежная гора\ гора денег, то скорее всего будет 钱山.
Спасибо еще раз.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3048 : 19 Августа 2011 16:46:23 »
Скажите, пожалуйста, как наиболее вероятно можно записать иероглифами китайское имя Лянь Чухэ?

И какое имя скорее всего более распространено – И Лан или Е Лан? И как наиболее вероятно можно записать иероглифами более распространенное из этих двух имен?

Это имена китайцев, проживавших на юге Приморья в начале 20 в.

Оффлайн Alianna

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3049 : 19 Августа 2011 20:00:06 »
Здравствуйте! Мне в подарок привезли подвеску - см. картинки.
Прошу Вас помочь с переводом.