Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1185915 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3000 : 17 Августа 2011 22:02:57 »
Подскажите, пожалуйста, как можно разложить на компоненты название реки из цитаты ниже? Ну, со вторым и третьим компонентом все понятно – чжу (свинья), хэ (река). А как быть с первым слогом названия? Есть ли в китайском языке слово, созвучное с «те», «тю», «чже», которое бы означало «дикий, свирепый, злой»? Или может быть есть такое созвучное с этими слогами слово, которое бы с «чжу» (свинья) означало бы просто «кабан, свинья»?

река Тетюхе будет, пожалуй, больше всех рек южной части прибрежного района. Название ее – искаженное китайское слово «Чжу-чжи-хе» (т. е. «Река диких свиней»). Такое название она получила оттого, что дикие кабаны на ней как-то раз разорвали двух охотников.

猪彘河 - zhūzhìhé..
Только не уверен, не получится ли тавтологии, потому что 猪 это ведь свинья, а 彘 - дикая свинья..

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3001 : 17 Августа 2011 22:13:14 »
тавтологии не будет. но по крайней мере в современном языке слово 猪彘 не употребляется

тогда уже проще просто сказать, что Тетюхе - это искажение от "е-чжу-хэ" 野猪河 (дословно "река диких свиней"). в этом случае и звучание ближе, чем "чжу-чжи-хэ"
« Последнее редактирование: 17 Августа 2011 22:23:36 от expat »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3002 : 17 Августа 2011 22:17:40 »
а вот название "седанка" вы разбирали?
а то в версию, что "се-дан(ь)" - это "островок в море" как-то совсем не верится, потому как на соответствующие слоги ну никаких нет близких по смыслу иерогов
« Последнее редактирование: 17 Августа 2011 22:25:57 от expat »

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3003 : 17 Августа 2011 22:33:12 »
нашла песню, которая называется In Love With This World - Vic Zhou по-китайски было написано так 爱上这世界
будет ли это правильным написанием? посмотрела этот иероглиф 这, он вроде означает "это", а не этот. или можно его использовать в таком выражении?
Да это будет правильным написанием. 这 - это, этот.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3004 : 17 Августа 2011 22:35:08 »
и еще вопрос "можно ли писать китайские иероглифы сверху вниз?" смысл теряться не будет?
Их раньше так и писали сверху-вниз, справа-налево. В каллиграфии до сих пор так пишут.
Так что можете смело так писать:






Хотя если это татуировка, то лучше не надо.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3005 : 17 Августа 2011 22:54:59 »
тавтологии не будет. но по крайней мере в современном языке слово 猪彘 не употребляется
То есть можно смело писать: "... состоит из компонентов чжу - свинья, чжи - дикая свинья, хэ - река" и это не будет ошибкой. Правильно?

тогда уже проще просто сказать, что Тетюхе - это искажение от "е-чжу-хэ" 野猪河 (дословно "река диких свиней"). в этом случае и звучание ближе, чем "чжу-чжи-хэ"
Да тут не все так просто... Куда спрашивается согласная выпала в ечжухэ? Да и источник авторитетный, мне лишь остается по компонентам это название разложить.

Скажите, пожалуйста, как правильнее будет записывать китайские названия в транскрипции - через дефис или без него? То есть Чжучжихэ или Чжу-чжи-хэ?
а вот название "седанка" вы разбирали?
а то в версию, что "се-дан(ь)" - это "островок в море" как-то совсем не верится, потому как на соответствующие слоги ну никаких нет близких по смыслу иерогов
Се-дань - это явное натягивание русского слова на китайский шаблон. Во-первых, есть сведения, что это на самом деле кличка китайца, который там проживал. А во-вторых, в одном источнике 1870-х годов я нашел упоминание китайского названия этой реки - Чингоуза. Там так и пишется: Седанка (или Чингоуза).

Кстати, какой наиболее вероятный перевод китайского названия реки "Цин-гоу-цзы": 1) чистая падь, 2) чистая река, 3) зеленая падь?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3006 : 17 Августа 2011 23:20:37 »
То есть можно смело писать: "... состоит из компонентов чжу - свинья, чжи - дикая свинья, хэ - река" и это не будет ошибкой. Правильно?
ну да. в древнекитайском языке использовались почти исключительно однослоги, но тогда кол-во слогов в языке было больше (было много разных финалей, больше тонов - примерно как во вьетнамском сейчас), причем часто в разных царствах разные. с течением времени стало удобнее пользоваться двуслогами (т.к. с упрощением звучания слогов появилось слишком много омонимов), которые образовывались в том числе и складыванием 2 синонимов из разных царств.
Цитировать
Да тут не все так просто... Куда спрашивается согласная выпала в ечжухэ? Да и источник авторитетный, мне лишь остается по компонентам это название разложить.
если вы представите те и е в виде тьэ и йэ, то станет видно, что тут не выпадение, а замена "й" на "ть"
а медиаль (гласный) в слоге более консервативен, чем инициаль (начальный согласный)
Цитировать
Скажите, пожалуйста, как правильнее будет записывать китайские названия в транскрипции - через дефис или без него? То есть Чжучжихэ или Чжу-чжи-хэ?
с 70-х гг. без дефиса.
исключение - Сунь Ят-сен.
Цитировать
Се-дань - это явное натягивание русского слова на китайский шаблон. Во-первых, есть сведения, что это на самом деле кличка китайца, который там проживал. А во-вторых, в одном источнике 1870-х годов я нашел упоминание китайского названия этой реки - Чингоуза. Там так и пишется: Седанка (или Чингоуза).
интересно. а где было упоминание про Чингоузу? да и про кличку китайца
Цитировать
Кстати, какой наиболее вероятный перевод китайского названия реки "Цин-гоу-цзы": 1) чистая падь, 2) чистая река, 3) зеленая падь?
2 или 3-й вариант. звучать будет одинаково (оба "цин" 1-м тоном), только записываться по-разному
а "гоу" 沟 - это "канава, ручей", не "падь"

Оффлайн missisEl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3007 : 18 Августа 2011 00:55:15 »
Их раньше так и писали сверху-вниз, справа-налево. В каллиграфии до сих пор так пишут.
Так что можете смело так писать:






Хотя если это татуировка, то лучше не надо.

а почему, если это татуировка, то лучше не надо так писать?  я и собиралась так сделать: вверху рисунок, а под ним по вертикали эта фраза

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3008 : 18 Августа 2011 09:16:36 »
а почему, если это татуировка, то лучше не надо так писать?  я и собиралась так сделать: вверху рисунок, а под ним по вертикали эта фраза
Потому что будет нарушена художественная композиция. Такая татуировка будет смотреться дешево и безвкусно.
Смотря еще, что за рисунок, а то ваще epic fail случится.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3009 : 18 Августа 2011 10:15:57 »
с 70-х гг. без дефиса.
исключение - Сунь Ят-сен.
А как правильно писать имена людей: 1) Ху Цзинь Тао, или 2) Ху Цзинь-тао?

интересно. а где было упоминание про Чингоузу? да и про кличку китайца
О Чингоузе упоминает Боголюбский И. в книге "Очерк Амурского края" (С.Петербург, 1876) на стр. 20-21. Вот цитаты оттуда: "Названия их по порядку: 1) речка, 2) Седанка или Чингоуза, 3) Черная, 4) Лянчиха или Лянчихеза", "... при устьях речек: Чингоузы (Седанки), Лянчихи, ...".

Про Седанку. Якобы жил в фанзе в устье этой речки китаец с таким прозвищем, который много помогал первопосленцам Владивостока. Когда к нему кто-то приходил, то он, приглашая садиться, говорил: "Седанка, седанка", отчего и получил такое прозвище.

2 или 3-й вариант. звучать будет одинаково (оба "цин" 1-м тоном), только записываться по-разному
а "гоу" 沟 - это "канава, ручей", не "падь"
Китаист Соловьев в "Словаре китайских топонимов юга советского ДВ" (1975) в половине случаев переводит слово "гоу" как "река, речка", а др. половине как "падь". В Большом китайско-русском словаре (4 т, Москва, 1983) "гоу" имеет одно из значений "лощина (с ручьем), ложбина". Лощина - это долина с покатыми склонами. Многие пади вполне можно назвать лощинами. Поэтому, я думаю, что слово "гоу" вполне можно трактовать как "долина, падь".
« Последнее редактирование: 18 Августа 2011 11:37:52 от geograf »

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3010 : 18 Августа 2011 11:28:20 »
А как правильно писать имена людей: 1) Ху Цзинь Тао, или 2) Ху Цзинь-тао?
Ху Цзиньтао, фамилия отдельно и, если имя состоит из двух и более (довольно редко) иероглифов, то слоги сливаются в одну "именную" конструкцию - имя. Например, 温家宝 -  Вэнь Цзябао, 邓小平 - Дэн Сяопин, 周恩来 - Чжоу Эньлай и т.д.

Про Седанку. Якобы жил в фанзе в устье этой речки китаец с таким прозвищем, который много помогал первопоселенцам Владивостока. Когда к нему кто-то приходил, то он, приглашая садиться, говорил: "Седанка, седанка", отчего и получил такое прозвище.
Ух-ты, интересно! :)
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Алексей Меконг

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 406
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3011 : 18 Августа 2011 12:31:54 »
Ребята, привет, понимаю, что вопрос дурацкий, но может подскажите: вижу иероглиф, как его перевести и как пиньин подобрать? Иерголифы все разные же и словаря по буквам по порядку как у нас - нет. Вот такой вопрос  :)

Оффлайн berik1

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3012 : 18 Августа 2011 12:33:52 »
Ребята, привет, понимаю, что вопрос дурацкий, но может подскажите: вижу иероглиф, как его перевести и как пиньин подобрать? Иерголифы все разные же и словаря по буквам по порядку как у нас - нет. Вот такой вопрос  :)
внимательно читаем приложение к словарю и становится понятно как пользоваться им.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3013 : 18 Августа 2011 12:34:16 »
Подскажите, как можно разложить на компоненты слово "ното (науту, наоту)", чтобы оно имело значение "енот, енотовидная собака"?

Такую трактовку этому слову дает В.К. Арсеньев в книге "В дебрях Усурийского края": "Ното-хэ - Енотовая   река".

Оффлайн Жизель

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 265
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3014 : 18 Августа 2011 13:58:37 »
Ребята, привет, понимаю, что вопрос дурацкий, но может подскажите: вижу иероглиф, как его перевести и как пиньин подобрать? Иерголифы все разные же и словаря по буквам по порядку как у нас - нет. Вот такой вопрос  :)

      Сначала нужно посчитать из какого количества составляющих(черточек) состоит иероглиф. Дальше смотрим в разделе с соответствующим  числом  иероглифы. Например: 青  состоит из 8 черточек. Ищем этот иероглиф в разделе иероглифов из 8 составляющих. Дальше найти значение по пиньиню легко.

Оффлайн Жизель

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 265
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3015 : 18 Августа 2011 14:09:02 »
 Несколько лет используя этот иероглиф не обращала внимания на его составляющие. Сегодня что то меня вдруг заставило приглядеться к нему.
 天  -  небо или небеса. Состоит из 2 частей: 二  два    и  人 человек.  Т.е. Небеса - это когда 2 человека вместе. Мужчина и женщина. :)
 Вообще, это конечно не по теме. Но мне кажется это интересно. :)

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3016 : 18 Августа 2011 14:14:03 »
Несколько лет используя этот иероглиф не обращала внимания на его составляющие. Сегодня что то меня вдруг заставило приглядеться к нему.
 天  -  небо или небеса. Состоит из 2 частей: 二  два    и  人 человек.  Т.е. Небеса - это когда 2 человека вместе. Мужчина и женщина. :)
 Вообще, это конечно не по теме. Но мне кажется это интересно. :)
天 есть не что иное как ключ 37 или 大 + 1 черта, то есть 大 и 一, а не 二 и 人 (;

Оффлайн Жизель

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 265
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3017 : 18 Августа 2011 14:21:29 »
Возможно. Не буду спорить.
Но мой вариант мне больше нравится.  :)
Я не претендую на истинность. Мне так больше нравится.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3018 : 18 Августа 2011 14:24:26 »
Ребята, привет, понимаю, что вопрос дурацкий, но может подскажите: вижу иероглиф, как его перевести и как пиньин подобрать? Иерголифы все разные же и словаря по буквам по порядку как у нас - нет. Вот такой вопрос  :)
http://umao.ru/useful/usefularticles/234-usefularticles2.html
http://www.chineseland.ru/view_lesson.php?id=30
... ...
« Последнее редактирование: 18 Августа 2011 14:31:42 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3019 : 18 Августа 2011 14:31:24 »
Подскажите, пожалуйста, как разложить на компоненты слово «да-цзы, та-цзы», чтобы оно имело смысл «инородцы, аборигены, туземцы»?

Слово взято из этой цитаты:

Слово "таза", как объясняли мне манзы, есть местная переделка китайского названия юпи-да-цзы, что значит в буквальном переводе рыбокожие инородцы. Этим именем китайская география издавна называет обитателей восточной Маньчжурии, употребляющих для обуви и одежды выделанные шкуры рыб. (Пржевальский Н. Путешествие по Уссурийскому краю)

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3020 : 18 Августа 2011 14:35:02 »
Подскажите, как можно разложить на компоненты слово "ното (науту, наоту)", чтобы оно имело значение "енот, енотовидная собака"?

Такую трактовку этому слову дает В.К. Арсеньев в книге "В дебрях Усурийского края": "Ното-хэ - Енотовая   река".
Нашел вот такое название речки 能图河 nengtuhe и в другой вариации 能兔河 (兔子 - заяц), но с енотом и енотовидной собакой связи нет... возможно, что русские по приблизительному созвучию назвали енотовой рекой...
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3021 : 18 Августа 2011 14:35:32 »
Подскажите, пожалуйста, как разложить на компоненты слово «да-цзы, та-цзы», чтобы оно имело смысл «инородцы, аборигены, туземцы»?

Слово взято из этой цитаты:

Слово "таза", как объясняли мне манзы, есть местная переделка китайского названия юпи-да-цзы, что значит в буквальном переводе рыбокожие инородцы. Этим именем китайская география издавна называет обитателей восточной Маньчжурии, употребляющих для обуви и одежды выделанные шкуры рыб. (Пржевальский Н. Путешествие по Уссурийскому краю)
вот про этих тазов речь :-\
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тазы_(народ)
нежен ад

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3022 : 18 Августа 2011 14:40:28 »
Подскажите, пожалуйста, как разложить на компоненты слово «да-цзы, та-цзы», чтобы оно имело смысл «инородцы, аборигены, туземцы»?

Слово взято из этой цитаты:

Слово "таза", как объясняли мне манзы, есть местная переделка китайского названия юпи-да-цзы, что значит в буквальном переводе рыбокожие инородцы. Этим именем китайская география издавна называет обитателей восточной Маньчжурии, употребляющих для обуви и одежды выделанные шкуры рыб. (Пржевальский Н. Путешествие по Уссурийскому краю)
鱼皮鞑子 или 鞑子 -да так называли инородцев ханьцы, например, монголов и манчжур, а также татар, нанайцев, китайское описание, которое я нашел - походит на приведенное Вами выше. (http://xh.5156edu.com/html5/37343.html)
« Последнее редактирование: 18 Августа 2011 14:46:16 от 李毅 »
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3023 : 18 Августа 2011 14:56:46 »
вот про этих тазов речь :-\
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тазы_(народ)
Да, я собственно, кто такие тазы знаю. Мне надо это понятие на компоненты разложить, так как нигде в русских источниках не могу найти ничего внятного по этому поводу.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3024 : 18 Августа 2011 14:58:41 »
鱼皮鞑子 или 鞑子 -да так называли инородцев ханьцы, например, монголов и манчжур, а также татар, нанайцев, китайское описание, которое я нашел - походит на приведенное Вами выше. (http://xh.5156edu.com/html5/37343.html)
Спасибо, 李毅 ! Теперь все понял. Как Вы думаете в данном случае лучше трактовать иероглиф "цзы" как "сын" или как "человек"? То есть да-цзы правильнее будет перевести как "татарский сын" или "татарский человек" ?