Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1185947 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2975 : 17 Августа 2011 14:14:15 »
Скажите, а как можно разложить на компоненты слово "панцуй"? Так китайцы в Усурийском крае называли женьшень. Где-то читал, что это якобы с китайского переводится как "не уходи!". Но уж больно это похоже на выдумку. Есть подозрение, что это северо-восточный диалектизм.
Возможно, что 棒棰 [bangchui] банчуй... похоже
棒棰 - это так в пров. Ляонин называли жэньшень

中文名:人参   拼音名:Renshen   别 名:山参、园参、人衔、鬼盖(《本经》),土精、神草、黄参、血参(《吴普本草》),地精(《广雅》),百尺杵(《本草图经》),海腴、金井玉阑,孩儿参(《纲目》),棒棰(《辽宁主要药材》)。   英文名: Ginseng,Ginseng Root   
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2976 : 17 Августа 2011 14:16:10 »
кстати ;D
И? Думаете, что "панцуй" произошло от "панацея"? Нашел тут в одном источнике (Маак, 1861), что китайцы называали его "банг-цуэ". Однако, неясно, что более правильно записано - панцуй или банг-цуэ.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2977 : 17 Августа 2011 14:22:11 »
И? Думаете, что "панцуй" произошло от "панацея"? Нашел тут в одном источнике (Маак, 1861), что китайцы называали его "банг-цуэ". Однако, неясно, что более правильно записано - панцуй или банг-цуэ.
[банг] как раз соответствунт моему варианту 棒棰 [bangchui]  ;)
как-то Вы меня проигнорировали  :(
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2978 : 17 Августа 2011 14:26:53 »
я посмотрела в словаре и так поняла, что вот это значит 全球 - весь земной шар в целом, а это 世界 - какое-то более философское значение всего мира, так?
и не выйдет ли так что это написание  爱上全球 может также означать не то, что Я влюблена в мир, а "влюбленный мир"?

по значению мне больше нравится это 世界 и тогда может можно написать 爱上世界? или тут выходит совсем другой смысл?

сразу извиняюсь за может глупые вопросы, просто хочется, чтобы смысл был именно тот, что мне нужен

爱上 означает ведь полюбить (кого-л., что-л.) или влюбиться, причем влюбиться в - именно так.
Например: 我爱上她 - я в нее влюблен. 
Можно ведь исспользовать не один 爱, можно и 恋爱 и 热恋: оба в значении "горячо любить".
Выбирайте, консультируйтесь, спрашивайте (:

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2979 : 17 Августа 2011 14:27:56 »
И? Думаете, что "панцуй" произошло от "панацея"? Нашел тут в одном источнике (Маак, 1861), что китайцы называали его "банг-цуэ". Однако, неясно, что более правильно записано - панцуй или банг-цуэ.
да, слушайте 李毅, он дело говорит
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2980 : 17 Августа 2011 14:32:46 »
Возможно, что 棒棰 [bangchui] банчуй... похоже
棒棰 - это так в пров. Ляонин называли жэньшень

中文名:人参   拼音名:Renshen   别 名:山参、园参、人衔、鬼盖(《本经》),土精、神草、黄参、血参(《吴普本草》),地精(《广雅》),百尺杵(《本草图经》),海腴、金井玉阑,孩儿参(《纲目》),棒棰(《辽宁主要药材》)。   英文名: Ginseng,Ginseng Root   
Скажите, а как разложить это слово на компоненты? Ну "бан" - это "палка". А "чуй" что означает?

Как думаете, не будет ли ошибкой утверждение, что "панцуй" (искаженное от "банчуй") - это китайское северо-восточное диалектное название женьшеня?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2981 : 17 Августа 2011 14:33:31 »
Скажите, а как можно разложить на компоненты слово "панцуй"? Так китайцы в Усурийском крае называли женьшень. Где-то читал, что это якобы с китайского переводится как "не уходи!". Но уж больно это похоже на выдумку. Есть подозрение, что это северо-восточный диалектизм.
棒槌

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2982 : 17 Августа 2011 14:34:46 »
как-то Вы меня проигнорировали  :(
Вовсе нет. Пока я писал ответ, Вы написали и отправили свой пост. Поэтому я Вам еще отдельно написал.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2983 : 17 Августа 2011 14:38:52 »
Скажите, а как разложить это слово на компоненты? Ну "бан" - это "палка". А "чуй" что означает?

Как думаете, не будет ли ошибкой утверждение, что "панцуй" (искаженное от "банчуй") - это китайское северо-восточное диалектное название женьшеня?


мнение простого китайца: "人参,俗名“棒槌”,可能是因其形如棒槌而得名吧。" (http://space.30edu.com/04512286/ReadArticle.aspx?ID=f80a72f6-8f59-481d-80dd-41e92ec418d8)

棒槌 колотушка (напр., для отбивания одежды при стирке)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2984 : 17 Августа 2011 14:42:38 »
Да дело в том, что такое китайское название пятнистого оленя - фалу - зафиксировал не только Арсеньев, но и другие исследователи, работавшие там за 20-30 лет до него. Все пишут именно фа-лу, а не хуа-лу. Поэтому версия с бродягой с юга крайне маловероятна. Тут одно из двух - либо это какое-то северо-восточное диалектное слово (фа - пятнистый), либо это сильно искаженное слово "хуа" (хуа - хва - фа). Может быть китайцы, выходцы из Маньчжурии, произносили его так, что русским казалось, что оно звучит как "фа" или "хва". В общем, пока ничего толком неясно...
вспомнилось... :)
"Замолаживает..."-сказал извозчик глядя на вечернее небо, и молодой
поручик В. Даль записал в своем блокноте: "Замолаживает, - значит
вечереет". -"Замолаживает балин, пола домой, а не то совсем
замелзнем!"-продолжил извозчик и взмахнул кнутом...

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2985 : 17 Августа 2011 14:44:17 »
Но 棒棰 с иероглифом 棰 тоже колотушка, скалка, но также и жэньшэнь по-ляонински :)

http://baike.baidu.com/view/1500989.htm

Если байдупедия не заблуждается...
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2986 : 17 Августа 2011 14:51:51 »
Но 棒棰 с иероглифом 棰 тоже колотушка, скалка, но также и жэньшэнь по-ляонински :)

http://baike.baidu.com/view/1500989.htm

Если байдупедия не заблуждается...
в wenlinе даётся такой компромисс ;)
Цитировать
棒槌/棰 bàngchui* n. ①wooden stick to beat laundry in washing ②〈topo.〉 ginseng ③〈slang〉 layman; amateur

Цитировать
вспомнилось...
"Замолаживает..."-сказал извозчик глядя на вечернее небо, и молодой
поручик В. Даль записал в своем блокноте: "Замолаживает, - значит
вечереет". -"Замолаживает балин, пола домой, а не то совсем
замелзнем!"-продолжил извозчик и взмахнул кнутом...
именно ;D ;D ;D
нежен ад

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2987 : 17 Августа 2011 14:58:21 »
expat, разьясните, будьте добры, поподробнее Вашу подсказку. Я что-то не могу уловить, что Вы хотели до меня донести. Так можно ли толковать слово "лянь" как "ручей" и обозначать его иероглифом, который приведен выше? Или китаист Соловьев дает ошибочное толкование?
ну это не подсказка, т.к. ответа не знаю, это просто инфа к размышлению

в сев-вост. китае есть много мест, названных по типу 一道梁子,二道梁子。 названий типа 一道潋子 мне найти не удалось.

соловьев, по-видимому, выбрал иероглиф, хоть более-менее близкий к воде и использовал его.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2988 : 17 Августа 2011 15:00:35 »
Понравилась эта трактовка 棒棰:“棒棰”是指很笨,不开窍的人;或者是指某人在某个领域一窍不通,可以说这个人在这个领域是个“棒棰”。(http://wenwen.soso.com/z/q39374262.htm)

Типа "дубина", а в свете нашей жэньшэньевой темы: такой тупой как жэньшэнь, ну ты и жэньшэнь ;D
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2989 : 17 Августа 2011 15:05:54 »
Коллеги, я, к сожалению, не настолько владею китайским языком, чтобы без проблем читать иероглифические тексты по ссылкам. Попробовал переводить гуглом. Понял, что "банчуй" - это "палка", "колотушка", "скалка", "деревянный молоточек". Но почему эти палки-колотушки были перенесены на диалектное название женьшеня - не пойму.

Нашел картинки этих палок и молоточков http://www.google.com/search?q=%E6%A3%92%E6%A7%8C&hl=ru&client=opera&hs=Ehv&rls=ru&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch&ei=S2ZLTqnHF6Tf4QSkpLzfCg&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CBUQ_AUoAQ&biw=1025&bih=606

В текстах, ссылки на которые мне давали выше, есть объяснение, почему слово "колотушка" было перенесено на женьшень?

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2990 : 17 Августа 2011 15:09:42 »
Где-то прочитал, что одну мифическую птичку звали 棒棰雀, там где она появлялась и стучала клювиком кричала - там можно было найти и жэньшэнь и кричала она вроде когда жэньшэнь уже созрел, а жэньшэнь и назвали в честь этой птички.., это приблизительно пересказываю :)
или птичку из-за жэньшэня назвали... чесговоря не понял :(
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2991 : 17 Августа 2011 15:10:56 »
соловьев, по-видимому, выбрал иероглиф, хоть более-менее близкий к воде и использовал его.
Похоже на то. Ведь у него в 1975 г. не было интернета и не у кого было спросить. А слово надо было загнать в китайские рамки. А теперь более поздние исследователи ломайте головы, что это за "лянь". Возможно это тоже какой-то северо-восточный диалектизм. Могу сказать точно, что этот формант присутствует только в названиях ручьев и небольших речек. Причем на большинстве из них не было мостов, селений - они текут в лесной малообжитой местности.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2992 : 17 Августа 2011 15:12:10 »
Вот здесь что-то о форме женьшеня говорится http://space.30edu.com/04512286/ReadArticle.aspx?ID=f80a72f6-8f59-481d-80dd-41e92ec418d8

Но гугол какую-то ерунду выдает: Женьшень, общее название "деревянный кружок" может быть в форме деревянного клуба и его названия.

Скажите, по той ссылке есть объяснение почему женьшень назвали колотушкой?

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2993 : 17 Августа 2011 15:45:15 »
Скажите, по той ссылке есть объяснение почему женьшень назвали колотушкой?
гугл Вам коряво перевел ту фразу
人参,俗名“棒槌”,可能是因其形如棒槌而得名吧。
там только допущение происхождения названия из-за формы, сходной с колотушкой :-\
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2994 : 17 Августа 2011 17:09:34 »
гугл Вам коряво перевел ту фразу
人参,俗名“棒槌”,可能是因其形如棒槌而得名吧。
там только допущение происхождения названия из-за формы, сходной с колотушкой :-\
А за фрукт под названием 人参果 слыхали?
Ginseng fruit по-английски.. Какая там с женьшенем связь? (;
По-русски это сладкий огурец или дынная груша..

Оффлайн missisEl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2995 : 17 Августа 2011 20:09:26 »
爱上 означает ведь полюбить (кого-л., что-л.) или влюбиться, причем влюбиться в - именно так.
Например: 我爱上她 - я в нее влюблен. 
Можно ведь исспользовать не один 爱, можно и 恋爱 и 热恋: оба в значении "горячо любить".
Выбирайте, консультируйтесь, спрашивайте (:

нашла песню, которая называется In Love With This World - Vic Zhou по-китайски было написано так 爱上这世界
будет ли это правильным написанием? посмотрела этот иероглиф 这, он вроде означает "это", а не этот. или можно его использовать в таком выражении?

Оффлайн missisEl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2996 : 17 Августа 2011 20:16:16 »
и еще вопрос "можно ли писать китайские иероглифы сверху вниз?" смысл теряться не будет?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2997 : 17 Августа 2011 21:02:11 »
гугл Вам коряво перевел ту фразу
人参,俗名“棒槌”,可能是因其形如棒槌而得名吧。
там только допущение происхождения названия из-за формы, сходной с колотушкой :-\
Похоже, что так оно и есть. "Банчуй" переводится как "валёк, колотушка". Порассматривал тут фото разных корней женьшеня - они действительно имеют вальковатую форму.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2998 : 17 Августа 2011 21:08:41 »
expat, 李毅, Fu Manchu, спасибо за подсказки.

С панцуем разобрался.

Про женьшень не совсем разобрался. Почему-то практически во всех русских источниках это слово трактуется как "человек-корень", хотя во всех китайско-русских словарях нет слова "шэнь" в значении "корень". Совершенно не понимаю такой нестыковки. Тут одно из двух. Либо слово "шэнь" в значении "корень" все же в каком-то китайском словаре есть. Либо все авторы книг, где пишется, что "женьшень" - это с китайского "человек-корень" попросту обманывают своих читателей.

Про лянь-ручей надо дальше рыть. Скажите, пожалуйста, существуют ли вообще словари северо-восточных китайских диалектизмов? И если да, то где их можно найти в свободном доступе?   

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2999 : 17 Августа 2011 21:18:27 »
Подскажите, пожалуйста, как можно разложить на компоненты название реки из цитаты ниже? Ну, со вторым и третьим компонентом все понятно – чжу (свинья), хэ (река). А как быть с первым слогом названия? Есть ли в китайском языке слово, созвучное с «те», «тю», «чже», которое бы означало «дикий, свирепый, злой»? Или может быть есть такое созвучное с этими слогами слово, которое бы с «чжу» (свинья) означало бы просто «кабан, свинья»?

река Тетюхе будет, пожалуй, больше всех рек южной части прибрежного района. Название ее – искаженное китайское слово «Чжу-чжи-хе» (т. е. «Река диких свиней»). Такое название она получила оттого, что дикие кабаны на ней как-то раз разорвали двух охотников.