Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1186576 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2750 : 04 Июня 2011 23:02:47 »
Спасибо!
То-то впал в ступор с данным текстом.  ;D
Очевидно, что помимо Портулака огородного (лат. Portulaca oleracea),
в Питере, на берегах Невы, остальные ингредиенты точно не произрастают,
хоть корюшкой удобряй.
Посему, робкая тяга к просвещению в рамках ТКМ на сим и закончится.   
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн Sklavin-38

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ВОСТОЧНО-СИБИРСКИЙ ФОРПОСТ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2751 : 05 Июня 2011 21:38:21 »
Поскольку это мой первый пост, хочу поприветствовать всех участников форума и особенно его величество Папу Ху-Ху :) Форум удивительный, планирую наведываться сюда регулярно - очень интересно и познавательно. Ну а собственно по переводу. Вот такая фраза интересует.

"Не хочу на самолёте. Мне кажется на поезде гораздо интересней." (Ехать куда-либо)
Из своих вариантов только такой: "不想坐飞机去。我觉得坐火车去是比较很有意思。" Чувствую, что убог, по тому и спрашиваю, не судите строго :)

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2752 : 07 Июня 2011 00:24:11 »
В целом правильно, только фраза кажется несколько книжной. китаец бы опустил многие иероглифы. и ещё цзюэ-дэ тут не очень уместно, оно больше к ощущать относится.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2753 : 07 Июня 2011 01:02:09 »
В целом правильно, только фраза кажется несколько книжной. китаец бы опустил многие иероглифы. и ещё цзюэ-дэ тут не очень уместно, оно больше к ощущать относится.
увы, неправильно, 比较很 подряд нельзя - выбирайте: или 比较有意思 (сравнительно/довольно интересно), или 很有意思 (интересно) :)
"интересней" будет 更有意思, а "гораздо интересней" 有意思很多:
我想坐火车有意思很多

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2754 : 07 Июня 2011 09:14:10 »
我觉得坐火车多有意思

Оффлайн Nureke

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
  • Skype: nureke_kaz
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2755 : 07 Июня 2011 10:33:47 »
我觉得坐火车去比较有意思

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2756 : 07 Июня 2011 11:49:56 »
我觉得坐火车多有意思
"я думаю, ехать на поезде ой как интересно"

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2757 : 07 Июня 2011 11:50:40 »
我觉得坐火车去比较有意思
"я думаю, поехать на поезде довольно интересно"

Оффлайн Nureke

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
  • Skype: nureke_kaz
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2758 : 07 Июня 2011 18:13:40 »
"я думаю, поехать на поезде довольно интересно"

спасибо за перевод) но это был ответ на вопрос что выше..)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2759 : 07 Июня 2011 19:08:40 »
спасибо за перевод) но это был ответ на вопрос что выше..)
я знаю, но ответ был неправильный  ;)

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2760 : 07 Июня 2011 19:22:24 »
"гораздо интересней" 有意思很多:
我想坐火车有意思很多
Простите но очень сомневаюсь что такое выражение существует в китайском языке.
不耻下问

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2761 : 07 Июня 2011 19:58:24 »
может 有意思得多?
不耻下问

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2762 : 07 Июня 2011 20:12:21 »
我觉得坐火车更有意思。 (Интереснее)
我觉得坐火车有意思得多。(гораздо интереснее) ???
不耻下问

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2763 : 07 Июня 2011 21:00:41 »
китаец бы просто сказал 我觉得坐火车更有意思, чего париться

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2764 : 07 Июня 2011 21:03:35 »
может 有意思得多?
можно и так :)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2765 : 07 Июня 2011 21:08:32 »
Простите но очень сомневаюсь что такое выражение существует в китайском языке.
да вы не сумневайтесь :)
и в разговорной речи:
起码比自己在家里看要有意思很多。(http://in.daqi.com/article/2912878.html)
有导游介绍会有意思很多 (http://saa.auto.sohu.com/cq/thread-268741694296980-5.shtml)
自己开电动船总是有意思很多 (http://lvyou.mtr8.com/article/14198)
и в письменной:
为此消耗时间有意思很多 (http://www.licai99.info/wp-content/uploads/2011/04/1025210968645_24.pdf)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2766 : 07 Июня 2011 21:28:08 »
Однажды я спрашивал уже, не знает ли кто-нибудь, что это за странный иероглиф (см. картинку). Ответ был такой, что у китайцев такое невозможно.
Я нашел-таки его, спешу поделиться радостью дикаря:
      Код 2010f
          diǎo
              висеть
      в сочетании
          了2010f
             liǎodiǎo
               висеть

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2767 : 07 Июня 2011 21:30:22 »
да вы не сумневайтесь :)
и в разговорной речи:
起码比自己在家里看要有意思很多。(http://in.daqi.com/article/2912878.html)
有导游介绍会有意思很多 (http://saa.auto.sohu.com/cq/thread-268741694296980-5.shtml)
自己开电动船总是有意思很多 (http://lvyou.mtr8.com/article/14198)
и в письменной:
为此消耗时间有意思很多 (http://www.licai99.info/wp-content/uploads/2011/04/1025210968645_24.pdf)
Очень убедительно :)
Но в нашем конкретном случае китайцы так не скажут. Я уже спросил у китайцев 8-) может это 方言?
不耻下问

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2768 : 07 Июня 2011 22:14:19 »
Очень убедительно :)
Но в нашем конкретном случае китайцы так не скажут. Я уже спросил у китайцев 8-) может это 方言?
скажут :) не диалект :)
вы поприслушивайтесь к речи китайцев: разные китайцы из разных провинций постоянно говорят 好很多,快很多,贵很多,有意思很多, тут идет усиление по сравнению с *得多

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2769 : 07 Июня 2011 22:20:33 »
скажут :) не диалект :)
вы поприслушивайтесь к речи китайцев: разные китайцы из разных провинций постоянно говорят 好很多,快很多,贵很多,有意思很多, тут идет усиление по сравнению с *得多
Спасибо! Я пошел слушать :'(
不耻下问

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2770 : 07 Июня 2011 22:48:40 »
Однажды я спрашивал уже, не знает ли кто-нибудь, что это за странный иероглиф (см. картинку). Ответ был такой, что у китайцев такое невозможно.
Я нашел-таки его, спешу поделиться радостью дикаря:
      Код 2010f
          diǎo
              висеть
      в сочетании
          了2010f
             liǎodiǎo
               висеть

интересно, в базе 搜狗 пока оного нет

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2771 : 08 Июня 2011 00:40:51 »
Однажды я спрашивал уже, не знает ли кто-нибудь, что это за странный иероглиф (см. картинку). Ответ был такой, что у китайцев такое невозможно.
Я нашел-таки его, спешу поделиться радостью дикаря:
      Код 2010f
          diǎo
              висеть
      в сочетании
          了2010f
             liǎodiǎo
               висеть
интересно, потому что китайские иероглифы имеют свойство раскладываться на черты, а у него первая черта ни на какие не похожа

а где вы его нашли?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2772 : 08 Июня 2011 01:11:53 »
Нашел иероглиф у Палладия том 1 стр. 461, транскрипцию только дал по Zdic.
Все черты из трех расписаны в WenLin.
(Кстати, очень доволен оффлайновским Zdic, он послабее онлайновского, но работает без интернета).

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2773 : 08 Июня 2011 02:29:05 »
а в Zdice написано, что черт всего 2

Оффлайн Nureke

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
  • Skype: nureke_kaz
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2774 : 08 Июня 2011 08:48:41 »
Спасибо! Я пошел слушать :'(

и я пошел слушать :D

но 有意思很多 нигде не услышал  :(