Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1187324 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
...Честно говоря из объяснений я так и не понял, что же всё таки на нём написоно. Буду очень благодарен за пояснения.
否极泰来
http://www.zhonga.ru/character/cn/37713
нежен ад

Оффлайн xander3

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2501 : 26 Марта 2011 09:17:42 »
Прошу проверьте, правильно ли я конвертировал альбом Терезы Тенг в пиньинь (китайского языка не знаю). Пользовался NJStar, не уверен, правильно ли объединил морфемы в слова, также и в тонизации возможны ошибки.
鄧麗君
Dèng Lìjūn
難忘金曲精選
Nánwàng Jīn Qǔjīngxuǎn
(金曲精忘難選)
01. 我和你 - Wŏ hé nĭ
02. 奈何 - Nàihé
03. 逍遙自在 - Xiāoyáozìzài
04. 償還(つぐない) - Chánghuán (Tsugunai)
05. 愛人 - Àirén
06. 再見!我的愛人 - Zàijiàn! Wǒde àirén
07. 情人的關怀 - Qíngrén de guānhuái
08. 几多愁 - Jǐ duō chóu
09. 星(LIVE) - Xīng
10. 空港(日) - Kukō (Jap.)
11. 有誰知我此時情 - Yǒu shéi zhī wǒ cǐshí qíng
12. 又見炊煙 - Yòu xiàn chuīyān
13. 再來一杯 - Zài lái yībēi
14. 誰來愛我 - Shéi/Shuí lái ài wǒ
15. 恨不相逢未嫁時 - Hèn bù xiāngféng wèi jià shí
16. 冬之戀情(雪化粧) - Dōng zhī liàn qíng (Yukigesshō)
17. 娘心 - Niángxīn
18. 絲絲小雨 - Sīsī xiǎoyǔ
19. 愛象一首歌 - Ài xiàng yī shǒu gē
(Трек 10 на японском, в скобках 4 и 16 то же.)
Domo arigatō!

Оффлайн strop

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2502 : 31 Марта 2011 22:25:39 »
знатоки, как справиться с этими терминами?
每股资本公积
每股未分利润
庄家

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2503 : 01 Апреля 2011 07:10:20 »
знатоки, как справиться с этими терминами?
每股资本公积
每股未分利润
庄家

每股资本公积- резервный капитал каждой акции (за акцию)
每股未分利润- нераспределенная прибыль на акцию
出尔反尔

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2504 : 01 Апреля 2011 07:18:06 »

企业资产损失税前扣除管理办法- наименование административного документа по налогообложению. Ребятушки, кто-нибудь знает официальное название? У меня как-то коряво получается.. "Урегулирование убытков активам предприятия(материального ущерба) путем удержания до вычета налогов".????
出尔反尔

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2505 : 01 Апреля 2011 12:42:10 »
企业资产损失税前扣除管理办法- наименование административного документа по налогообложению. Ребятушки, кто-нибудь знает официальное название? У меня как-то коряво получается.. "Урегулирование убытков активам предприятия(материального ущерба) путем удержания до вычета налогов".????
регулирование потери активов предприятия до налогового вычета
нежен ад

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2506 : 01 Апреля 2011 13:37:23 »
企业资产损失税前扣除管理办法- наименование административного документа по налогообложению. Ребятушки, кто-нибудь знает официальное название? У меня как-то коряво получается.. "Урегулирование убытков активам предприятия(материального ущерба) путем удержания до вычета налогов".????
смысл такой: "О регулировании вычета из налогооблагаемой базы убытков от [списания, продажи, снижения стоимости, потери и т.п.] активов предприятия"
а как сказать красиво, подумайте сами или спросите экономистов

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2507 : 01 Апреля 2011 16:43:57 »
знатоки, как справиться с этими терминами?
每股资本公积
每股未分利润
庄家

Такой перевод последнего слова в БХРС:
庄家
zhuāngjiā
1) крестьянский двор, ферма, хутор
2) диал. крестьянин, хлебороб
3) игрок, выигравший предыдущий кон, хозяин кона, банкомёт

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2508 : 01 Апреля 2011 17:16:52 »
В БКРС в статье к иероглифу № 13156 氣 я наткнулся на такое выражение:
氣䛭䛭
qìhènghèng
в сильном раздражении; в припадке гнева
Оно, в силу моего разумения, вызывает раздражение, я нигде не нашел подтверждения правильности и существования такого сочетания. И транскрипция странная.
Може бути, кто-нибудь выскажет свое суждение по этому выражению?
Кстати, это один из многочисленных примеров, когда в описании в словаре иероглиф есть, а среди пронумерованных в словаре его нет.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2509 : 01 Апреля 2011 17:29:57 »
В БКРС в статье к иероглифу № 13156 氣 я наткнулся на такое выражение:
氣䛭䛭
qìhènghèng
в сильном раздражении; в припадке гнева

Это что-то местное,насколько я понимаю кантонское.В нормальном мандарине такого фрухта насколько мне известно нет ( или очень и очень редко).

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2510 : 01 Апреля 2011 22:01:17 »
Такой перевод последнего слова в БХРС:
庄家
zhuāngjiā
1) крестьянский двор, ферма, хутор
2) диал. крестьянин, хлебороб
3) игрок, выигравший предыдущий кон, хозяин кона, банкомёт
庄家 владелец крупного (30% и более) или контрольного пакета акций

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2511 : 01 Апреля 2011 22:14:17 »
庄家 владелец крупного (30% и более) или контрольного пакета акций
庄家--те кто тайным способом выиграет все.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2512 : 01 Апреля 2011 22:22:19 »
В БКРС в статье к иероглифу № 13156 氣 я наткнулся на такое выражение:
氣䛭䛭
qìhènghèng
в сильном раздражении; в припадке гнева
Оно, в силу моего разумения, вызывает раздражение, я нигде не нашел подтверждения правильности и существования такого сочетания. И транскрипция странная.
Може бути, кто-нибудь выскажет свое суждение по этому выражению?
Кстати, это один из многочисленных примеров, когда в описании в словаре иероглиф есть, а среди пронумерованных в словаре его нет.

Ничего это не кантонское а какое ни есть дунбэйский фанянь- я сейчас нашел его в словаре дунбэйского фаняня 1988 г.

причем несколько видов
qihengheng (хмыкать)
qigugu (барабанить)
 иероги разные - смысл один-крайнее раздражение
как я понял- злиться издавая звуки - типа гав-гав...(хэн-хэн - причем хэн разных тонов)
или у-у-у—у— (гу-гу)

типа рычать от злости. я так думаю
« Последнее редактирование: 01 Апреля 2011 22:30:52 от Lao Youzi »
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2513 : 01 Апреля 2011 22:59:49 »
Всем большое спасибо!

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2514 : 01 Апреля 2011 23:04:12 »
Доброго времени дня!

Подскажите пожалуйста.
Один мой знакомый по фамилии Вараксин, большой любитель туристических горных походов, решил открыть свой сайт и назвал его "Вараксинскими тропами по горному Крыму, Кавказу и Карпатам". Подзаголовком он поставил "В назидание начинающему дуристу"  :)

Так вот, он прослышал о том что я интересуюсь китайским языком, и попросил меня перевести это название на китайский. Но его просьба вызвала у меня немалые затруднения. Я смог написать только что-то типа 瓦拉克新在克里米亞,高加索,喀尔巴阡的山区路径 но чувствую что это полная лажа. Как бы получше транслитерировать фамилию и перевести заголовок?
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2515 : 01 Апреля 2011 23:07:48 »
Иероглиф 䛭 однозначно имеет отношение к кантонскому диалекту.Можно посмотреть,например, здесь

http://www.zdic.net/zd/zi2/ZdicE4Zdic9BZdicAD.htm

Появляется ли он в других фанянях- не знаю,надо проверять.

Ну а так понятно, что конструкция  氣+ 2 усилительных иероглифа стандартна -есть где угодно.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2516 : 01 Апреля 2011 23:09:51 »
1.好生生的 
2.Я не совсем правильно выразился. Вы правы-мой дунбэйский хэн-другой. просто один звук "гав" по разному записывается на юге и севере. но суть одна.
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2517 : 01 Апреля 2011 23:33:35 »
Ладно. не поленился и прочитал комментарии к цихэнхэн.
это не гав-гав а "звук хэн- который часто появляется в носу". т.е. звук когда вы в гневе фыркаете носом. я сейчас проэкспериментировал. - фыр-фыр. по- русски- "фыркать от злости".
у Вас южный - фыр
у меня-северный :D
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Ljosha

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2518 : 03 Апреля 2011 11:44:37 »
Китацы, изучающие рус. язык в Шанхае, хотят познакомиться с русскоговорящими. Для знакомства
1. установить след. софт http://download.imqq.com/download.shtml
2. зарегистрировать Номер QQ
3. найти нашу группу 45802695 под названием "俄语在上海" (Рус. язык в Шанхае)

Оффлайн yanita_88

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: yanita_88
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2519 : 03 Апреля 2011 18:29:12 »
Помогите перевести парные надписи на диплом пжл  :-[
相逢马上纷桃雨 [xiāngféng mǎshàng fēn táo yǔ]
喜见树前闹杏花 [xǐ jiàn shù qián nào xìnghuā]
清风明月本无价;近水遥山皆有情。[qīngfēng míngyuè běn wújià; jìn shuǐ yáo shān jiē yǒuqíng]
睹物思亲常入梦;训言在耳犹记心。[dǔ wù sī qīn cháng rùmèng; xùnyán zài ěr yóu jìxīn]
山清水秀风光好;月明星稀祭扫多。[shānmíngshuǐxiù fēngguāng hǎo; yuèmíngxīngxī jìsǎo duō]
年年祭扫先人墓;处处犹存长者风。[niánnián jìsǎo  xiānrén mù; chùchù yóu cún cháng cháng fēng]

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2520 : 03 Апреля 2011 19:51:36 »
Китацы, изучающие рус. язык в Шанхае, хотят познакомиться с русскоговорящими. Для знакомства
1. установить след. софт http://download.imqq.com/download.shtml
2. зарегистрировать Номер QQ
3. найти нашу группу 45802695 под названием "俄语在上海" (Рус. язык в Шанхае)
И что потом?
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2521 : 04 Апреля 2011 14:23:05 »

а потом
一起吃猫汤
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2522 : 05 Апреля 2011 20:56:19 »
Подскажите пожалуйста.
Один мой знакомый по фамилии Вараксин, большой любитель туристических горных походов, решил открыть свой сайт и назвал его "Вараксинскими тропами по горному Крыму, Кавказу и Карпатам". Подзаголовком он поставил "В назидание начинающему дуристу"

通过克里米亚,高加索和喀尔巴阡山区之哇先生特殊步道  ;D
с подзаголовком 启迪新手旅行者 (с дуристами - пардон, заминка выходит)
« Последнее редактирование: 05 Апреля 2011 21:09:23 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2523 : 06 Апреля 2011 01:09:33 »
...
с подзаголовком 启迪新手行者 (с дуристами - пардон, заминка выходит)
启迪新手行者 ;D
http://baike.baidu.com/view/544090.htm
нежен ад

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2524 : 06 Апреля 2011 02:43:42 »
通过克里米亚,高加索和喀尔巴阡山区之哇先生特殊步道  ;D
А 哇先生 - это некое устойчивое выражение или просто удачно совпадающее с фамилией в данном случае?

启迪新手行者 ;D
Блестяще, спасибо  ;D
« Последнее редактирование: 06 Апреля 2011 02:49:36 от Tarkus »
今天工作不努力,明天努力找工作!