Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1209662 раз)

0 Пользователей и 5 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2150 : 18 Декабря 2010 06:30:09 »
Как перевести 与阴性对照相应比无明显差异 (медицина)?

Оффлайн Ona_sama9

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2151 : 18 Декабря 2010 15:41:33 »
помогите! не знаю куда обратиться, мне тут уже раз помогали с японскими иегорлифами, может поможете и сейчас.
подруга работает с китайцами, и они часто называют русских "хани-мани" что это значит? говорят ругательство....

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2152 : 18 Декабря 2010 19:15:11 »
Как перевести 与阴性对照相应比无明显差异 (медицина)?
очепятка, надо 与阴性对照相比应无明显差异
при сравнении с отрицательным [результатом анализа?] не должно быть существенных различий

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2153 : 18 Декабря 2010 21:22:08 »
Спасибо!

Я тут ещё несколько медицинских терминов не могу перевести :'( : 真空采血管, 浸提液紫外吸光度, 酸碱度滴定。

Оффлайн tutututu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2154 : 18 Декабря 2010 21:25:52 »
MaxZakharika, большое спасибо!

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2155 : 18 Декабря 2010 22:55:12 »
Спасибо!

Я тут ещё несколько медицинских терминов не могу перевести :'( : 真空采血管, 浸提液紫外吸光度, 酸碱度滴定。

А в iciba не заглядывали?

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2156 : 18 Декабря 2010 23:04:00 »
Заглядывала, не сильно помогло.
Я понимаю, что такое vacuum blood tube, но каким термином переводить не знаю(

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2157 : 18 Декабря 2010 23:12:27 »
Заглядывала, не сильно помогло.
Я понимаю, что такое vacuum blood tube, но каким термином переводить не знаю(
真空采血管 vacuum blood tube - это вакуумная пробирка для забора крови,
сдавали когда-нибудь кровь из вены?

酸碱度滴定 кислотно-основное титрование

浸提液紫外吸光度 УФ абсорбция экстрагирующего/рованного раствора :-\
http://ru.wikipedia.org/wiki/Спектрофотометрия
« Последнее редактирование: 18 Декабря 2010 23:35:06 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2158 : 18 Декабря 2010 23:34:32 »
Fu Manchu, поделитесь медицинским словариком O:)
Сил нет уже! Что такое 非无菌? (样品为非无菌)

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2159 : 18 Декабря 2010 23:43:48 »
Fu Manchu, поделитесь медицинским словариком O:)
Сил нет уже! Что такое 非无菌? (样品为非无菌)
да я сам по сусекам (цыба/байда) скребу и анализирую ;) я же всё-таки недодоктор 8-)
非无菌 - не стерильный (非 не есть, не является; не-; 无菌 стерильный)
样品为非无菌 образец/проба не стерилен/на

P.S. есть впрочем вот такой словарь, но я им почти не пользуюсь:
http://uztranslations.net.ru/?category=chinadics-chinese&altname=kratkii_kitaiskorusskii_russkokitaiskii_medicinskii_slovar
« Последнее редактирование: 18 Декабря 2010 23:50:02 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2160 : 18 Декабря 2010 23:51:00 »
 тоже так сначала перевела, но потом задумалась почему в со всех  сторон положительном акте экспертизы в заключении может писаться, что все исследуемые образцы не стерильны!?!
И вот ещё один пункт в заключении, смысл которого ну никак не могу разобрать "所检样品未说明专题测定某一物质, 故8未检测"!!!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2161 : 18 Декабря 2010 23:58:35 »
тоже так сначала перевела, но потом задумалась почему в со всех  сторон положительном акте экспертизы в заключении может писаться, что все исследуемые образцы не стерильны!?!
И вот ещё один пункт в заключении, смысл которого ну никак не могу разобрать "所检样品未说明专题测定某一物质, 故8未检测"!!!
в цыбе 非无菌 переводится как steriflip, а это некий Steriflip® Filter Units - какой-то хитрый лабораторный фильтр,
может быть эта штука использовалась при проведении вашей эспертизы :-\
http://www.millipore.com/catalogue/module/c3238
хотя эта версия маловероятна, всё таки называть свой продукт "не стерильный" как то странновато :-\
а исследуемые образцы, кстати, могут быть и не стерильными, их на улице типа нашли, в грязи лежали ;)
т.е. это просто сухой лабораторный язык - проба не стерильна (может для этой экспертизы так и надо)

« Последнее редактирование: 19 Декабря 2010 01:21:57 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2162 : 19 Декабря 2010 01:19:21 »
И вот ещё один пункт в заключении, смысл которого ну никак не могу разобрать "所检样品未说明专题测定某一物质, 故8未检测"!!!
моя версия: "т.к. не была указана [необходимость] специального анализа на обнаружение определенного вещества в исследуемых образцах, то таковой не производился"
8 - или опечатка, или 8-й пункт (в бланке - об анализе на определенное вещество??)

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2163 : 19 Декабря 2010 01:51:39 »
8 - это точно не опечатка. Поэтому странно получается, что специальный анализ не производился применимо ко всем образцам, и потом говорится, что пункт 8 не исследовался. Непонятно :-X  А может быть, что во всех образцах никакие вещества обнаружены не были, образец 8 не исследовался?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2164 : 19 Декабря 2010 02:35:51 »
8 - это точно не опечатка. Поэтому странно получается, что специальный анализ не производился применимо ко всем образцам, и потом говорится, что пункт 8 не исследовался. Непонятно :-X  А может быть, что во всех образцах никакие вещества обнаружены не были, образец 8 не исследовался?
в первой части предложения (所检样品未说明专题测定某一物质) говорится, что в отношении "исследованных" "所检" (не "всех" "所有") образцов не было пояснений/указаний "说明" об анализе (а не то, что анализ не производился). вторая часть (故未检测) переводится "поэтому анализ не проводился".

если бы речь была об образце №8, было бы так:
8号样品未说明专题测定某一物质, 故未检测

скорее "8" выскочила случайно

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2165 : 19 Декабря 2010 20:46:45 »
А как правильнее всего перевести вот это?
嵐峽春
Ну то есть варианты понятны - весна в туманном ущелье, туман в ущелье весной, туманное ущелье весной и т.д. - но какое слово тут главное (я предполагаю, что весна) и как в таком случае правильнее всего будет звучать по-русски?

Оффлайн MaxZakharika

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2166 : 20 Декабря 2010 06:33:27 »
MaxZakharika, большое спасибо!

рад, если помогло))... хотя, собственно говоря, и благодарить-то не за что... мое ответ было просто предположением, потому как практика переводов у меня очень маленькая, и очень часто меня одолевают сомнения в правильности...
...
но вот если вы сможете привлечь внимание Fu Manchu и expat`a, то будьте уверены на все 100... их познания и опыт - это что-то!!! снимаю шляпу!)... вчера прочитал вопрос по медицине, но не было времени заняться... сегодня только было собрался покопаться и попытаться ответить, а уже поздно, здесь побывали вышеуказанные монстры... так блестяще я бы никогда не перевел...
...
отдельный респект Fu Manchu и expat !)

Оффлайн MaxZakharika

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2167 : 20 Декабря 2010 06:42:40 »
А как правильнее всего перевести вот это?
嵐峽春
...
а это зависит от настроения))
...
я предлагаю следующее:)

Туман в горах.
Весна)

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2168 : 22 Декабря 2010 19:52:13 »
Друзья, все возможные варианты 节流装置. Заранее благодарен за помощь.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2169 : 23 Декабря 2010 05:09:39 »
дросселирующее устройство; расширительное устройство ???

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2170 : 23 Декабря 2010 07:48:27 »
Друзья, все возможные варианты 节流装置. Заранее благодарен за помощь.
Дословно "Дроссельное устройство".

Судя по статье http://baike.baidu.com/view/1423241.htm -
это  "дроссельный расходомер", например дисковая диафрагма, труба Вентури и т. п.
Может быть еще "дифференциальный расходомер".

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2171 : 23 Декабря 2010 14:21:58 »
Требуется избегать обобщающего слова "устройство".
Поэтому вариант перевода qleap дроссельный расходомер, пожалуй, наиболее приемлем.
Спасибо.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн evkon

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2172 : 25 Декабря 2010 05:40:39 »
友生力危 (友生 - товарищ) (生力 - жизненная энергия) - как читать не знаю. может быть, это имя? в общем, это была банально татуировка.

Оффлайн chinagirl1986

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2173 : 25 Декабря 2010 08:10:00 »
友生力危 (友生 - товарищ) (生力 - жизненная энергия) - как читать не знаю. может быть, это имя? в общем, это была банально татуировка.
   смысл 友生力危-дружба создает опасность
Вот в эту самую минуту, когда мы здесь дышим, есть люди, которые задыхаются.

Оффлайн evkon

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2174 : 25 Декабря 2010 19:01:52 »
   смысл 友生力危-дружба создает опасность
спасибо Вам.