Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1209931 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2000 : 15 Ноября 2010 13:33:09 »
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, понять взаимоотношения между компаниями:

三亚阳光大酒店由中国石油天然气集团公司直属中国华油集团投资兴建,由阳光酒店集团管理的五星级度假酒店.
Фраза взята отсюда:
http://www.soluxesanya.com/information.php

Иными словами:
A 由 B 直属 C 投资兴建,由 D 管理的 A。

Из этого всего ясно, что объект А находится под управлением компании D.
Вопросы в следующем:
1. При этом объект А построен на деньги B или C ?
2. Кто кому принадлежит: В принадлежит С или С принадлежит В ?
3. Кому подчиняется компания D ? Или вообще здесь это не сказано?
1. C
2. С принадлежит В
3. не сказано

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2001 : 15 Ноября 2010 14:35:54 »
1. C
2. С принадлежит В
3. не сказано
Спасибо большое!
Т. е., получается следующее:
Объект А, построенный на инвестиции компании С, принадлежащей компании В, контролируется компанией D, управляющей пятизвёздочными отелями.
Правильно?

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2002 : 15 Ноября 2010 16:38:19 »
Хочу на день рождения одного китайского товарища брякнуть тост на китайском.
У этого товарища (а он ещё и 同志), выражаясь кавказским языком, голова немного кружится от своих партийных успехов.    Ну вот мне показалось, что соответствующий тост из Кавказской пленницы ему будет очень кстати.   
Вот его текст:
...
И вот когда вся стая собралась лететь на юг,
одна маленькая, но очень гордая птичка, сказала:
"а я полечу прямо на солнце"!
И она стала подниматься всё выше и выше,
но очень скоро обожгла себе крылья
и упала
НА самое дно
САМОГО глубокого ущелья.
Так выпьем же за то,
чтобы каждый из нас,
как бы высоко он не летал,
НИКОГДА БЫ
не отрывался
от коллектива.

В этом тосте про птичку не хватает какого-то начала.    Но, в принципе, можно и без него.
Очень желательно сохранить в переводе стилистику исходного текста и все его смысловые ударения.   
 
И ещё вот этот, оттуда же:
Мой отец говорит: "хочу купить дом - но не имею возможности; могу купить козу - но не имею желания"!
Так выпьем же за то, чтобы наши возможности всегда совпадали с нашими желаниями.

Перевести самому подобные вещи для меня пока архисложная задача.   
У кого есть соответствующие возможности и желание сделать это - переведите, пожалуйста.
Я думаю, это будет всем интересно.

И вот ещё вопрос: насколько вообще подобные тосты будут понятны и оценены китайскими товарищами.     При условии конечно же грамотного произношения.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2003 : 15 Ноября 2010 16:42:43 »
Знаете, мой опыт в переводе и, тем более, в части китайского, показывает, что очень тяжело воспринимаются переводы, пересказы баек, притч, которые проросли в своем народе, но малоизвестны в другом. Мне не кажется эта идея удачной. Сил затратите много, а успех очень сомнителен. Но успеха пожелаю.
Здесь более существенно различие не языков, а культур.
I'm hungry

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2004 : 15 Ноября 2010 16:46:59 »
"хочу купить дом - но не имею возможности; могу купить козу - но не имею желания"!


Думаю, здесь могут быть эквиваленты в китайской культуре. Вот это бы воспринялось.
I'm hungry

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2005 : 15 Ноября 2010 17:27:06 »
Знаете, мой опыт в переводе и, тем более, в части китайского, показывает, что очень тяжело воспринимаются переводы, пересказы баек, притч, которые проросли в своем народе, но малоизвестны в другом. Мне не кажется эта идея удачной. Сил затратите много, а успех очень сомнителен. Но успеха пожелаю.
Здесь более существенно различие не языков, а культур.
Мне показалось, учитывая факт того, что дух коллективизма поощряется в Китае, - история про птичку, отбившуюся от коллектива, вполне может быть адекватно понята китайцами.    Особенно партийными. 
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2006 : 15 Ноября 2010 17:31:25 »
   Особенно партийными.
Думаю, в Китае не с такой долей иронии, как у нас (даже в эпоху развитого социализма) относятся к партийному движению.
I'm hungry

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2007 : 15 Ноября 2010 17:48:25 »
Спасибо большое!
Т. е., получается следующее:
Объект А, построенный на инвестиции компании С, принадлежащей компании В, контролируется компанией D, управляющей пятизвёздочными отелями.
Правильно?
5-звездочный отель курортного типа А, построенный на инвестиции компании С, находящейся в прямом подчинении у компании В, управляется компанией D.

Оффлайн Olch-antonowa

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2008 : 15 Ноября 2010 20:44:37 »
Кто нибудь знает как перевести ИНН, КПП,ОГРН??? или может быть есть образцы доверенностей на китайском языке??

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2009 : 15 Ноября 2010 20:58:31 »
Кто нибудь знает как перевести ИНН, КПП,ОГРН??? или может быть есть образцы доверенностей на китайском языке??
ИНН纳税人识别编码
КПП 纳税人计税依据代码
ОГРН 国家基本注册号码

Оффлайн Olch-antonowa

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2010 : 16 Ноября 2010 00:08:35 »
огромное спасибо!!незнаю что бы без вас делала :D :D :D

Оффлайн Olch-antonowa

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2011 : 16 Ноября 2010 00:54:25 »
еще такой вопрос: в доверенности переведенной на китайский язык на каком языке писать адрес? на китайский переводить или всё таки на английском?

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2012 : 16 Ноября 2010 12:21:38 »
Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести следующее сочетание в данном предложении:

办理退运手续或者按照货物规定办理通关手续
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2013 : 16 Ноября 2010 12:46:42 »
процедура возврата (товара)

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2014 : 16 Ноября 2010 13:01:21 »
процедура возврата (товара)
Спасибо.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн avik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Skype: dn191078iav
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2015 : 16 Ноября 2010 15:38:35 »
Просьба помочь перевести послание обнаруженное на одном из колпачков купленных для детей на ДР в супермаркете (подписан был только один и явно видно что вручную)


заранее спасибо

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2016 : 16 Ноября 2010 17:36:25 »
Просьба помочь перевести послание обнаруженное на одном из колпачков купленных для детей на ДР в супермаркете (подписан был только один и явно видно что вручную)
Любовное послание:
聆听着悲伤的歌声,独自坐在窗台上,点起支烟,突然想哭,想起你的承诺,很心痛,明白了左心房留给了她

Оффлайн avik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Skype: dn191078iav
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2017 : 16 Ноября 2010 18:14:53 »
Любовное послание:
聆听着悲伤的歌声,独自坐在窗台上,点起支烟,突然想哭,想起你的承诺,很心痛,明白了左心房留给了她
Спасибо, а можно еще и на русский перевести? :-)

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2018 : 16 Ноября 2010 19:04:47 »
Любовное послание:
聆听着悲伤的歌声,独自坐在窗台上,点起支烟,突然想哭,想起你的承诺,很心痛,明白了左心房留给了她
а может и предсмертная записка :-X
он же на подоконнике сидит... один... в настроении соответствующем :(
нежен ад

Оффлайн rexberg

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: -4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2019 : 16 Ноября 2010 21:11:57 »
Помогите перевести по медицине пжлст.:

Мазок уретры - ПЦР (полимеразно-цепная реакция) на уреаплазму парвум.
Анализ крови из вены на уреаплазму.

Заранее спасибо.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2020 : 16 Ноября 2010 23:54:12 »
Спасибо, а можно еще и на русский перевести? :-)
Право, зачем вам это? Ну как-то так:
"Слушая грустные песни, сижу в одиночестве на подоконнике, зажигаю сигарету, ВНЕЗАПНО (!!!) хочется плакать, вспомнив твоё обещание. Болит сердце, осознавшее, что левое предсердие принадлежит ей."

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2021 : 19 Ноября 2010 18:45:12 »
Помогите перевести!
люк-опалубка
Гугл показывает - 卢克模板
Правильно?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2022 : 21 Ноября 2010 00:18:24 »
模板 это опалубка, а люк гугл кажется просто транскрипцией выдал 卢克, может у кого специализированный словарь есть и найдётся это слово
走过路过不要错过

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2023 : 21 Ноября 2010 00:21:49 »
А что такое "люк-опалубка"?
По-моему, такой термин вне контекста фиг правильно переведёшь.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2024 : 21 Ноября 2010 00:42:25 »
Помогите перевести!
люк-опалубка
Гугл показывает - 卢克模板
Правильно?
люк - 船口盖,口,孔