Хочу на день рождения одного китайского товарища брякнуть тост на китайском.
У этого товарища (а он ещё и 同志), выражаясь кавказским языком, голова немного кружится от своих партийных успехов. Ну вот мне показалось, что соответствующий тост из Кавказской пленницы ему будет очень кстати.
Вот его текст:
...
И вот когда вся стая собралась лететь на юг,
одна маленькая, но очень гордая птичка, сказала:
"а я полечу прямо на солнце"!
И она стала подниматься всё выше и выше,
но очень скоро обожгла себе крылья
и упала
НА самое дно
САМОГО глубокого ущелья.
Так выпьем же за то,
чтобы каждый из нас,
как бы высоко он не летал,
НИКОГДА БЫ
не отрывался
от коллектива.
В этом тосте про птичку не хватает какого-то начала. Но, в принципе, можно и без него.
Очень желательно сохранить в переводе стилистику исходного текста и все его смысловые ударения.
И ещё вот этот, оттуда же:
Мой отец говорит: "хочу купить дом - но не имею возможности; могу купить козу - но не имею желания"!
Так выпьем же за то, чтобы наши возможности всегда совпадали с нашими желаниями.
Перевести самому подобные вещи для меня пока архисложная задача.
У кого есть соответствующие возможности и желание сделать это - переведите, пожалуйста.
Я думаю, это будет всем интересно.
И вот ещё вопрос: насколько вообще подобные тосты будут понятны и оценены китайскими товарищами. При условии конечно же грамотного произношения.