Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1210315 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Opiate

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 277
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1725 : 08 Сентября 2010 15:40:46 »
как правильно, Шэньчжэнь или Шеньчжень? ???
Watch the weather change...

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1726 : 08 Сентября 2010 15:51:30 »
как правильно, Шэньчжэнь или Шеньчжень? ???
Шэньчжэнь
нежен ад

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1727 : 08 Сентября 2010 16:27:36 »
Пытаюсь найти в китайском интернете дробилки для дробления щебня, не могу разобраться, как сказать"щебень".
БКРС помог с "дробилкой" - 破碎机.
А как будет "щебень"? 石子, или как-то иначе?

Помогите разобраться, пожалуйста.
Дробилки определяются входящим и выходящим размером, потом в описании смотрите может ли этот материал дробить.

Для щебня, скорее всего, подойдет вальцовая дробилка - 对滚破碎机 双滚破碎机, хотя их тоже куча видов.

Специальных дробилок-для-щебня нет.

Оффлайн ZhengWu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Наланда
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1728 : 09 Сентября 2010 19:22:27 »
Помогите, пожалуйста, перевести на русский агрегат вот этот
三层共挤内冷吹塑机组.
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1729 : 09 Сентября 2010 19:41:03 »
三层共挤内冷吹塑机组.
Экструзионный блок для одновременного производства трех слоев пластмассы методом внутреннего холодного дутья.
коряво, но смысл вроде должен быть верным  O:)
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2010 20:23:36 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн Anick

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1730 : 09 Сентября 2010 19:44:07 »
трехслойная экструзионно-выдувная установка с внутренним охлаждением, примерно так

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1731 : 10 Сентября 2010 20:14:30 »
бизнес-консалтинг 业务咨询? антикризисное управление?маркетинговые коммуникации? Мировой банк ( 世界银行)? SAAPF ?

•   ISD Dunaferr, 匈牙利
•   ISD Huta Czestochowa, 波兰
Название компаний переводить или так лучше оставить?

и что такое консорциум UBC?

Если есть догадки как это перевести буду очень благодарна! Спасибо!

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1732 : 10 Сентября 2010 20:23:48 »
И ещё интересует понятие "коммуникационная группа" , какое значение коммуникации тут имеется ввиду?

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1733 : 10 Сентября 2010 20:37:11 »
коммуникация
Передача сообщения посредством языка и других знаковых систем; общение, контакт, связь
I'm hungry

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1734 : 10 Сентября 2010 21:07:59 »
т.е. по вашему мнению правильный перевод "沟通团体"? Я просто никогда не сталкивалась с этим понятием(

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3419
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1735 : 10 Сентября 2010 21:37:34 »

бизнес-консалтинг 商务咨询
антикризисное управление 反危机管理
маркетинговые коммуникации 营销传播

 


Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1736 : 10 Сентября 2010 22:06:11 »
т.е. по вашему мнению правильный перевод "沟通团体"? Я просто никогда не сталкивалась с этим понятием(
Я про перевод ничего не говорил, просто уточнил, как понимаю русскую часть. Тоже не сталкивался.
I'm hungry

Оффлайн FireHead

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 639
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
    • Южный Ветер
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1737 : 13 Сентября 2010 09:46:13 »
Помогите, пожалуйста, перевсти на китайский "государственно-частное партнерство". Спасибо,

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1738 : 13 Сентября 2010 11:36:21 »
Помогите, пожалуйста, перевсти на китайский "государственно-частное партнерство". Спасибо,
公私合作伙伴关系
нежен ад

Оффлайн SiberianGirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1739 : 13 Сентября 2010 13:25:15 »
人才类型: 普通求职
 

应聘职位: 

可到职日

Составляю резюме на китайском, кое-что не очень понятно, особенно последнее.
И еще кто знает, как будет офис-менеджер (办公室经理????))))

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1740 : 13 Сентября 2010 14:20:57 »
офис-менеджер 业务经理

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3419
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1741 : 13 Сентября 2010 15:26:15 »

人才类型: тип работы

普通求职: простая работа
 
应聘职位:  пост работы

可到职日: время с которого можно начать работу

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн green-odin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1742 : 13 Сентября 2010 20:09:03 »
Коллеги! Подскажите пожалуйста, как лучше перевести ОПЕРУ Московского ГТУ Банка России г. Москва

с обычными словами все ясно, а абревиатуры есть смысл дословно переводить? или нормально будет просто передать латиницей? и если переводить, то как это переводится корректно?)
ОПЕРУ - операционное управление
ГТУ - государственное территориально управление

Заранее спасибо!

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1743 : 13 Сентября 2010 21:29:09 »

人才类型: категория сотрудников

普通求职: обычный соискатель (обычное соискательство)
 
应聘职位: вакансия, на которую претендует соискатель

可到职日: дата возможного выхода на работу
渊兮似万物之宗

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1744 : 14 Сентября 2010 01:59:57 »
Коллеги! Подскажите пожалуйста, как лучше перевести ОПЕРУ Московского ГТУ Банка России г. Москва

с обычными словами все ясно, а абревиатуры есть смысл дословно переводить? или нормально будет просто передать латиницей? и если переводить, то как это переводится корректно?)
ОПЕРУ - операционное управление
ГТУ - государственное территориально управление

Заранее спасибо!
из словаря 俄汉国际商务词典 (2007):

ОПЕРУ (операционное управление) 业务管理;
государственное территориальное управление 国家地区管理局
нежен ад

Оффлайн Anick

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1745 : 14 Сентября 2010 09:02:07 »
Подскажите, что может значить выражение типа "9 (или 6, или 7)成满", мне попадается уже второй раз, в контексте заправки топливом или маслом. Заранее благодарю

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1746 : 14 Сентября 2010 09:14:25 »
Подскажите, что может значить выражение типа "9 (или 6, или 7)成满", мне попадается уже второй раз, в контексте заправки топливом или маслом. Заранее благодарю
60%-70%-90%
I'm hungry

Оффлайн Anick

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1747 : 14 Сентября 2010 09:15:31 »
Chunky, спасибо большое!

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1748 : 14 Сентября 2010 09:16:19 »
От полного бака проценты, ессно.
:-)
I'm hungry

Оффлайн Anick

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1749 : 14 Сентября 2010 09:20:49 »
Это я поняла. Просто я как-то упустила из виду, что у 成 есть значение "десятая доля", и искала выражение целиком.