• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]

Started by корнева, 14 November 2006 11:10:23

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kings

Quote from: xing2xing on 16 August 2015 09:43:31
Подскажите, правомерно ли выражения типа 别 + {сущ.} + 气 переводить на русский как "не строй из себя + {сущ.}"?
Например, 别孩子气 будет ли эквивалентно русскому "не строй из себя ребёнка"? Спасибо
别 - это глагольное отрицание, т.е. за ним должен обязательно следовать глагол.
А 孩子 - имя существительное.
Believe the lie /Fox Mulder/

geograf

Подскажите, пожалуйста, что за иероглифы?

anima***

#6452
烏蛇
garter snake

geograf

Спасибо, anima***!

garter snake - интересно, что под этим имеется ввиду.

anima***

Из словаря:
garter snake ленточная змея Thamnophis, наиболее распространенный в Северной Америке безобидный полосатый уж, питается пресноводными. Длина 50-75 см

Но скорее всего это два отдельных иероглифа?

geograf

Quote from: anima*** on 21 August 2015 11:36:52
Но скорее всего это два отдельных иероглифа?

Да, по-видимому. Это название реки в Приморье (烏蛇沟), а таких змей как Thamnophis здесь точно нет.

China Red Devil

Quote from: geograf on 21 August 2015 12:58:22
Да, по-видимому. Это название реки в Приморье (烏蛇沟), а таких змей как Тхамнопхис здесь точно нет.
Да и нет необходимости искать в Дунбэе змей из Северной Америки.  :D
\烏蛇沟 означает "Речка Черной змеи"
不怕困难不怕死

kurmangali

Quote from: Kings on 07 August 2013 07:08:39
Мне кажется, что все намного проще и прозаичнее:)
幸 運 恋 福 銭
Стандартный татуировочный комплект татуировочных знаков. Японских. Удача, судьба, любовь, счастье, деньги.
Помоготе перевести 幸運的

elik

счастливый, удачливый

алексей спб

День Добрый!
Помогите перевести текс из газетной вырезки.
Спасибо!

Hubilie

Советский специалист Кацман (или Карцман, или еще как-то, точно перевести иностранную фамилию сложно) в горячих объятиях китайских детей.
(снято Ван Фатан)  (фото выше, кроме тех, что подписаны, сделаны Бай Чэнь)

Стрелка налево: отряд физкультурников (?)

Бояр

Quote from: Kings on 19 August 2015 05:00:56别 - это глагольное отрицание, т.е. за ним должен обязательно следовать глагол.
А 孩子 - имя существительное.
То, что 孩子 - имя существительное, верно абсолютно. Продолжим, однако, чтение фразы - словари утверждают, что 孩子气 - это уже глагол. Таким образом, Kings, ваше условие выполнено - за 别 в моём примере следует именно глагол (кстати, этот пример я не сам выдумал, а взял с сайтов из доменной зоны .cn).
Перевод, с учётом словарного значения глагола 孩子气, является вроде бы очевидным. Если всё же есть какие-либо нюансы, буду благодарен за пояснения.

Kings

Quote from: Hubilie on 26 August 2015 13:22:55
Советский специалист Кацман (или Карцман, или еще как-то, точно перевести иностранную фамилию сложно) в горячих объятиях китайских детей.
(снято Ван Фатан)  (фото выше, кроме тех, что подписаны, сделаны Бай Чэнь)

Стрелка налево: отряд физкультурников (?)
Точнее, китайские дети в горячих объятиях Карцмана.
Believe the lie /Fox Mulder/

Kings

Quote from: xing2xing on 26 August 2015 13:29:44
То, что 孩子 - имя существительное, верно абсолютно. Продолжим, однако, чтение фразы - словари утверждают, что 孩子气 - это уже глагол. Таким образом, Kings, ваше условие выполнено - за 别 в моём примере следует именно глагол (кстати, этот пример я не сам выдумал, а взял с сайтов из доменной зоны .cn).
Перевод, с учётом словарного значения глагола 孩子气, является вроде бы очевидным. Если всё же есть какие-либо нюансы, буду благодарен за пояснения.
Да, пожалуй вы правы.
Однако вариант перевода на русский язык "не строй из себя ребенка" звучит как-то "дубово".
Иными словами в бытовой русской речи такой фразы не встретишь.
Believe the lie /Fox Mulder/

geograf

Подскажите, пожалуйста, как перевести это название:


Yulia A. V

Quote from: geograf on 02 September 2015 15:32:29
Подскажите, пожалуйста, как перевести это название:
五木
Последний иероглиф не  разобрать, не видно

geograf

Quote from: 朱莉娅 on 02 September 2015 15:45:29
五木
Последний иероглиф не  разобрать, не видно

anima***


coolprim

Quote from: China Red Devil on 22 August 2015 16:04:19
Да и нет необходимости искать в Дунбэе змей из Северной Америки.  :D
\烏蛇沟 означает "Речка Черной змеи"

Если говорить о реке, которая теперь находиться на территории России, то в Китае остались ее хвосты: 大乌蛇沟 и 小乌蛇沟
Такая же река 乌蛇沟 есть в Хуньчуне

geograf

Quote from: anima*** on 02 September 2015 18:31:50
五朩松
     wǔ pìn sōng
          ?
Надо понимать это 五本松 - "пять сосен".

geograf

Подскажите, пожалуйста, как перевести это название?


anima***

Quote from: geograf on 03 September 2015 14:50:38
Подскажите, пожалуйста, как перевести это название?


Текст см. картинку (т.к. второй иероглиф из расширенного диапазона).
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%F0%A3%8F%83
     Его заменитель 支.
Для перевода можно смотреть
     神支山
     shénzhīshān
     гора божественной подпорки ?

geograf

Quote from: anima*** on 03 September 2015 16:16:44
Текст см. картинку (т.к. второй иероглиф из расширенного диапазона).
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%F0%A3%8F%83
     Его заменитель 支.
Для перевода можно смотреть
     神支山
     shénzhīshān
     гора божественной подпорки ?

anima***

     Средний иероглиф на Вашей картинке имеет 2 варианта произношения, zhī и zhàng:
http://yizitong.com/dict/divine.php?o=%F0%A3%8F%83&a=0

Может быть, второе zhàng устроит?
     shén zhàng shān ?

Похожего иероглифа с транскрипцией tong в Юникоде нет (я не встретил).

geograf

anima***, надо понимать, это 神東山 - святая восточная гора. Там на карте транскрипция латиницей не всегда соответствует действительности (p вместо b, t вместо d).