Мне подарили свиток с китайским текстом, который с помощью китайца-коллеги по работе удалось идентифицировать как текст Мао Цзэдуна. Не могу сказать, что я такой уж прямо "маоист"  

  но свиток интересует меня с художественной точки зрения. (Пожалуй, и с учебной тоже.) Моего китайского пока не достаточно, чтобы понять смысл самому, а Google Translate дает нечто достаточно малосвязное... Не мог бы кто-нибудь сделать перевод? (Не обязательно супер-литературный, но чтобы смысл понять можно было бы.) Я был бы очень благодарен. Сам текст можно посмотреть здесь:
http://news.xinhuanet.com/ziliao/2003-09/02/content_1058360.htmили прочитать прямо здесь:
北国风光,千里冰封,万里雪飘。 
望长城内外,惟余莽莽; 
大河上下,顿失滔滔。 
山舞银蛇,原【原注】驰蜡象,欲与天公试比高。 
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。 
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。 
惜秦皇汉武,略输文采; 
唐宗宋祖,稍逊风骚。 
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。 
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
У меня на свитке шрифт "очень сильно рукописный", выглядит красиво, если кому интересно, могу попробовать прицепить фотографию.
Заранее спасибо!