Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1189404 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5875 : 04 Ноября 2013 18:07:18 »
пойдет, есть например такое популярное выражение 你放心吧, или молодежное 放轻松
Выражения, безусловно, в тему. За молодёжное - отдельное спасибо.
Но "отпустить ситуацию" в русском языке стало уже своего рода отдельным штампом, в околопсихологической литературе можно встретить фразы вроде такой: "Не волнуйся, расслабься и попытайся отпустить ситуацию". Т.е., для того, чтобы суметь отпустить ситуацию, надо сначала вывести себя самого из напряжённого состояния (перестать волноваться, расслабиться ...).
В русском языке это выражение появилось, по-видимому, в результате перевода англоязычных сентенций типа Never bother, just let it be and wait... Возможно, что-то просочилось уже и в китайский?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5876 : 04 Ноября 2013 19:19:09 »
Цитировать
надо сначала вывести себя самого из напряжённого состояния (перестать волноваться, расслабиться ...)

放心、放松 нормально. Или 别再勉强, например. Если любопытно, переведите известную песню про отпускание ситуации, там много выражений (замечу, кстати, что там 放 (该放就放) относится к человеку, а не к ситуации). 算了吧 :)

Вообще не очень понятно, зачем такое разговорное и не очень грамотное с т. з. литературного русского языка выражение пытаться перевести буквально. В каждом языке такого рода образность разная. Даже "just let it be" - совсем не тоже самое, что "отпустить ситуацию", а уж про китайский я вообще не говорю.
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2013 19:42:04 от Parker »

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5877 : 04 Ноября 2013 19:38:51 »
Выражения, безусловно, в тему. За молодёжное - отдельное спасибо.
Но "отпустить ситуацию" в русском языке стало уже своего рода отдельным штампом, в околопсихологической литературе можно встретить фразы вроде такой: "Не волнуйся, расслабься и попытайся отпустить ситуацию". Т.е., для того, чтобы суметь отпустить ситуацию, надо сначала вывести себя самого из напряжённого состояния (перестать волноваться, расслабиться ...).
В русском языке это выражение появилось, по-видимому, в результате перевода англоязычных сентенций типа Never bother, just let it be and wait... Возможно, что-то просочилось уже и в китайский?
я вопщем хотел сказать, что при конструировании такого понятия, как "отпустить ситуацию" вполне можно пользовать глагол 放
еще тут "вспомнил", навеяло лет ит би, такие китайские выражения как: 顺其自然 и 随它去
нежен ад

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5878 : 05 Ноября 2013 14:30:21 »
xing2xing
Есть очень хорошее слово, которое как раз и применяется в предлагаемом вами контексте.
放弃
Вот простейший пример использования этого слова:
爱一个人很难,放弃自己心爱的人更难
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Klei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5879 : 05 Ноября 2013 16:24:24 »
Как в китае называют штуковину похожую на ключ, которую держит в руках великий Юй 大禹?




Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5880 : 05 Ноября 2013 16:37:53 »
Как в китае называют штуковину похожую на ключ, которую держит в руках великий Юй 大禹?

название этой картинки 大禹手持耒耜治水 ;)
нежен ад

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5881 : 05 Ноября 2013 17:03:40 »
Есть очень хорошее слово, которое как раз и применяется в предлагаемом вами контексте.
放弃
Вот простейший пример использования этого слова:
爱一个人很难,放弃自己心爱的人更难
Спасибо, Kings, за участие в обсуждении, но вот мои словари (Ошанин и проч.) дают несколько иное направление толкованию этого слова. Судя по приведённым в них значениям, выражение 放弃心爱的人 следует понимать как "бросить любимого человека, отказаться от него".
Или здесь всё должно быть иначе?

Оффлайн Klei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5882 : 05 Ноября 2013 17:29:52 »
название этой картинки 大禹手持耒耜治水 ;)

Спасибо!

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5883 : 05 Ноября 2013 18:11:55 »
Спасибо, Kings, за участие в обсуждении, но вот мои словари (Ошанин и проч.) дают несколько иное направление толкованию этого слова. Судя по приведённым в них значениям, выражение 放弃心爱的人 следует понимать как "бросить любимого человека, отказаться от него".
Или здесь всё должно быть иначе?
Все верно.
Оставить любимого человека.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5884 : 06 Ноября 2013 12:04:02 »
В Приморье есть река которая была Динзахэ (金子河), а потом в короткий период попала на карты как Кенцухэ. Подумал, что, возможно, это разная транскрипция (jin-gen) в разных диалектах иероглифа 金

Не знаю как у Соловьева но в китайских справочниках Кенцухэ (Кинцуха) записана через "золото" 金出河. Тут стоит обратить внимание, что корейская фамилия Ким (русские частенько произносили Кин) иногда очень редко записывается иероглифом 금 (т.е. 金), так как по легенде основателя этого рода нашли в золотом сундуке

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5885 : 06 Ноября 2013 12:12:10 »
Как вариант, это корейский топоним Ким-су 김수 "Золотой урожай"

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5886 : 06 Ноября 2013 12:46:22 »
Не знаю как у Соловьева

У Соловьева так:


Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5887 : 06 Ноября 2013 13:44:34 »
Помогите, пожалуйста, корректно транскрибировать и перевести эту запись 皇朝壹統輿地全圖.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5888 : 06 Ноября 2013 14:14:24 »
皇朝壹統輿地全圖 - Полная карта земель объединенных династий (смысл неочевиден..)
Возможно, полная географическая карта после объединения феодальных династий..?
Huang2chao2yi1tong3xing4di4quan2tu2
渊兮似万物之宗

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5889 : 06 Ноября 2013 14:15:46 »
Помогите, пожалуйста, корректно транскрибировать и перевести эту запись 皇朝壹統輿地全圖.
Huangchao yitong yudi quantu
Хуанчао итун юйди цуаньту
Полная карта земель (царствующего) императора
либо
Карта земель императорской династии (полная версия)
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5890 : 06 Ноября 2013 14:45:30 »
Спасибо, Kings!

Оффлайн Artemkos88

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Изучение китайского языка
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5891 : 06 Ноября 2013 22:20:02 »
Здравствуйте. Помогите перевести, пожалуйста, эти два комментария:

外國人像你的前室友
但個性差多了

Спасибо.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5892 : 06 Ноября 2013 23:35:32 »
 Иностранцы(иностранец) , как твой бывший сосед по комнате
 Но характер гораздо хуже
渊兮似万物之宗

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5893 : 07 Ноября 2013 06:53:08 »
皇朝壹統輿地全圖 - Полная карта земель объединенных династий (смысл неочевиден..)
Возможно, полная географическая карта после объединения феодальных династий..?
Huang2chao2yi1tong3xing4di4quan2tu2

Речь идет о полной карте земель ныне царствующей династии, поскольку эта карта составлена на основе двух ранее существовавших "皇舆全览图" и "乾隆内府舆图"

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5894 : 11 Ноября 2013 22:14:11 »
Попрощавшись с гостями (т.е. сказав "до свидания" - 再见), хозяин вслед им повторяет:

慢走,慢走。

В чём смысл этих слов?? Хозяин просит гостей не так быстро покидать его (т.е. как бы сожалеет, что они уходят, показывает ещё раз, как гости пришлись ему по душе, как ему было хорошо) ИЛИ же советует уходящим гостям быть осторожнее, беречь себя и т.п. ?

谢谢

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5895 : 11 Ноября 2013 22:35:19 »
Попрощавшись с гостями (т.е. сказав "до свидания" - 再见), хозяин вслед им повторяет:

慢走,慢走。

В чём смысл этих слов?? Хозяин просит гостей не так быстро покидать его (т.е. как бы сожалеет, что они уходят, показывает ещё раз, как гости пришлись ему по душе, как ему было хорошо) ИЛИ же советует уходящим гостям быть осторожнее, беречь себя и т.п. ?

谢谢
второе.
если уходящий уезжает на машине, могут сказать 慢一点开

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5896 : 11 Ноября 2013 22:45:04 »
второе.
если уходящий уезжает на машине, могут сказать 慢一点开
сюда же 慢点骑,慢点吃 и пр.
Один из распространеннейших элементов китайской вежливости: просьба делать что-либо помедленнее.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5897 : 12 Ноября 2013 22:39:45 »
Спасибо за дополнительные полезные выражения в тему! Но хотелось бы и кое-что уточнить ...

если уходящий уезжает на машине, могут сказать 慢一点开
По-русски это будет, наверное, "Трогайтесь потихоньку, не спешите" с логическим ударением на слове "потихоньку", так?

Один из распространеннейших элементов китайской вежливости: просьба делать что-либо помедленнее.
В каком смысле это "просьба"? Если перевести на русский именно как просьбу, на вежливость будет совсем не похоже: "Прошу вас кушать помедленнее, а то я за вами не успеваю!"
Может быть, это не просьба, а что-то вроде совета, рекомендации или пожелания - в смысле "кушайте не торопясь, наслаждайтесь пищей"?

Оффлайн Maхimus

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 386
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5898 : 15 Ноября 2013 13:09:16 »
сюда же 慢点骑,慢点吃 и пр.
Один из распространеннейших элементов китайской вежливости: просьба делать что-либо помедленнее.
Думаю, смысл более ёмкий. Это и помедленней, и поаккуратней, и поосторожней и тд. Пример - кто-то подскользнулся на улице, можно ему сказать 慢点. Если тебя толкнули в метро или наступили на ногу - 慢点 часто слышал (тут уже нет смысла помедленней)
Помедленней, скорей всего больше подходит - 慢慢吃, 慢慢走, 慢慢开,之类的。

Оффлайн abman_779

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5899 : 15 Ноября 2013 13:32:30 »
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести таблицу размеров....Хочу заказать из интернет-магазина спортивный костюм. Если это очень много,то хотя бы правую часть.


или

http://postimg.org/image/jkihnawbb/
« Последнее редактирование: 15 Ноября 2013 13:51:06 от abman_779 »