Этика переводчика
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
...Еще пишется этот 羌 с точкой справа внизу в закорючке. А как он тогда читается? Или это старое написание? ...
Пожалуйста, помогите перевести предложение. Понимаю перевод каждого отдельного слова, а все вместе связать не могу Заранее спасибо. 电源线请采用橡胶电缆线, 电线截面可根据电机额定电流按每平方毫米承受3安培电流来选用.
羗старое написание, читается такжеhttp://www.zdic.net/z/21/js/7F97.htm
Давно и от многих источников слышал, что самое страшное пожелание злейшему врагу у китайцев: «ЧТОБ ТЫ ЖИЛ ВО ВРЕМЯ ПЕРЕМЕН!»Вчера спросил свою лаоши, есть ли ченьюй или выражение с подобным смыслом, она затруднилась вспомнить.Кто сможет сказать, откуда пошло это выражение на русском или вообще у китайцев ничего подобного нет и это выдумки?... ...
Ребят, помогите, пожалуйста перевести всего одну фразу. Фраза: "ПОМНИ О ЦЕЛИ!". Знакомый хочет сделать татуировку с данной фразой на китайском, так что перевод иероглифами должен быть максимально точным. Если сможете помочь, будем благодарны!
波姆尼阿测利
Ну что, камрады, "ибу ибу дадао муди" подойдет, как думаете? Ведь, если так подумать, помнить о цели нужно для того, чтобы шаг за шагом к ней приближаться, правильно ведь?
别忘记目的.
Знакомые предлагают такой вариант: 别忘记目的.
В итоге никаких толковых решений, товарищи китаеведы?
Ребят, помогите, пожалуйста перевести всего одну фразу. Фраза: "ПОМНИ О ЦЕЛИ!". В итоге никаких толковых решений, товарищи китаеведы?
А разве могут быть толковые решения в бестолковой ситуации?
привет, помогите пожалуйста перевести: